ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1151


ਭੀਤ ਤਰੇ ਤੇ ਸਾਹੁ ਕੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਨਿਕਾਸਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੭॥
bheet tare te saahu ko mritak nikaasiyo jaae |27|

சுவரின் அடியில் சென்று ஷாவை இறந்த நிலையில் வெளியே எடுத்தார். 27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਟੂਕ ਬਿਲੋਕਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
ttook bilok chakrit hvai rahiyo |

ஷாவின் உடல் சிதைக்கப்பட்டதைக் கண்டு அதிர்ச்சியடைந்தார்.

ਸਾਚੁ ਭਯੋ ਜੋ ਮੁਹਿ ਇਨ ਕਹਿਯੋ ॥
saach bhayo jo muhi in kahiyo |

அவர் என்னிடம் சொன்னது உண்மையாகிவிட்டது.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhed abhed na kachhoo bichaariyo |

(அவர்) தெளிவற்ற எதையும் கருதவில்லை

ਸੁਤ ਕੋ ਪਕਰਿ ਕਾਟਿ ਸਿਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੮॥
sut ko pakar kaatt sir ddaariyo |28|

மகனைப் பிடித்து (அவரது) தலையை வெட்டினார். 28.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਤ ਪਿਤੁ ਮਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
pratham maat pit maar bahur nij meet sanghaariyo |

முதலில் பெற்றோரை கொன்றுவிட்டு நண்பனை கொன்றான்.

ਛਲਿਯੋ ਮੂੜ ਮਤਿ ਰਾਇ ਜਵਨ ਨਹਿ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
chhaliyo moorr mat raae javan neh nayaae bichaariyo |

(பின்னர்) நியாயத்தை (சரியாக) சிந்திக்காத முட்டாள் அரசனையும் ஏமாற்றினான்.

ਸੁਨੀ ਨ ਐਸੀ ਕਾਨ ਕਹੂੰ ਆਗੇ ਨਹਿ ਹੋਈ ॥
sunee na aaisee kaan kahoon aage neh hoee |

அப்படி ஒரு விஷயம் காதுகளால் கேட்கப்படவில்லை, இனி நடக்காது.

ਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀ ਬਾਤ ਜਗਤ ਜਾਨਤ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥੨੯॥
ho triy charitr kee baat jagat jaanat neh koee |29|

பெண்களின் குணம் பற்றி உலகில் யாருக்கும் தெரியாது. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਆਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੪॥੪੫੬੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauaalees charitr samaapatam sat subham sat |244|4564|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 244 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 244.4564. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਗਟ ਇਕ ਨਗਰੀ ॥
praachee disaa pragatt ik nagaree |

கிழக்கு திசையில் ஒரு நகரம்

ਖੰਭਾਵਤਿ ਸਭ ਜਗਤ ਉਜਗਰੀ ॥
khanbhaavat sabh jagat ujagaree |

பொல்ஹாவத் என்று அழைக்கப்படும் உலகில் அவர் மிகவும் முக்கியமானவர்.

ਰੂਪ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੇਰਾ ॥
roop sain raajaa tah keraa |

அவனுடைய அரசனின் பெயர் ரூப் சான்

ਜਾ ਕੈ ਦੁਸਟ ਨ ਬਾਚਾ ਨੇਰਾ ॥੧॥
jaa kai dusatt na baachaa neraa |1|

யாருக்கு அருகில் எந்த தீமையும் இல்லை. 1.

ਮਦਨ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ॥
madan manjaree naar tavan kee |

இவரது மனைவி பெயர் மதன் மஞ்சரி.

ਸਸਿ ਕੀ ਸੀ ਛਬਿ ਲਗਤਿ ਜਵਨ ਕੀ ॥
sas kee see chhab lagat javan kee |

அவள் அழகு நிலவு போல இருந்தது.

ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਨੈਨ ਦੋਊ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ॥
mrig ke nain doaoo har leene |

மானின் இரண்டு கொம்புகளையும் திருடிச் சென்றுள்ளார்.

ਸੁਕ ਨਾਸਾ ਕੋਕਿਲ ਬਚ ਦੀਨੇ ॥੨॥
suk naasaa kokil bach deene |2|

(அவனுக்கு) ஒரு கிளியால் மூக்கும், காக்காவினால் குரல் கொடுக்கப்பட்டது. 2.

ਰਾਜਾ ਪਿਯਤ ਅਮਲ ਸਭ ਭਾਰੀ ॥
raajaa piyat amal sabh bhaaree |

அதிகமாகச் செய்வதன் மூலம் ராஜா

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਭੋਗਤ ਨਾਰੀ ॥
bhaat bhaat sau bhogat naaree |

பெண்களை பல வழிகளில் துஷ்பிரயோகம் செய்து வந்தார்.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਚੜਾਵੈ ॥
posat bhaag afeem charraavai |

கசகசா, சணல், அபின் போன்றவற்றைச் சாப்பிட்டு வந்தார்

ਪ੍ਯਾਲੇ ਪੀ ਪਚਾਸਇਕ ਜਾਵੈ ॥੩॥
payaale pee pachaaseik jaavai |3|

மேலும் அவர் சுமார் ஐம்பது கோப்பைகள் (இந்த மருந்துகளில்) குடித்து வந்தார். 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਨਯਨਿ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵਈ ॥
bhaat bhaat ranayan sau bhog kamaavee |

(அவர்) ராணிகளுடன் பல்வேறு விஷயங்களை அனுபவித்து வந்தார்.

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਨ ਗਨਨਾ ਆਵਈ ॥
aasan chunban karat na gananaa aavee |

அவர் தோரணைகள் மற்றும் முத்தங்கள் (அவ்வளவு) அவர்கள் எண்ணப்படவில்லை என்று எடுத்து பயன்படுத்தப்படும்.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਤਿ ਕਰੈ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
chaar pahar rat karai adhik sukh paae kai |

அவர் நான்கு மணி நேரம் (இரவு) மகிழ்ச்சியாக விளையாடுவார்.

ਹੋ ਜੋ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਰਮੈ ਰਹੈ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho jo raanee tih ramai rahai urajhaae kai |4|

அவருடன் காதல் பழகிய ராணியும் கூட, (அதே) குழப்பத்தில் (அதாவது மாயமாகி) இருப்பார். 4.

ਸ੍ਰੀ ਰਸ ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯਿਕ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
sree ras tilak manjaree triyik bakhaaniyai |

ராஸ் திலக் மஞ்சரி என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਕੇ ਮਾਝ ਧਨਵੰਤੀ ਜਾਨਿਯੈ ॥
adhik jagat ke maajh dhanavantee jaaniyai |

(அவர்) உலகில் பெரும் செல்வந்தராகக் கருதப்பட்டார்.

ਜਾਵਿਤ੍ਰੀ ਜਾਇਫਰ ਨ ਸਾਹੁ ਚਬਾਵਈ ॥
jaavitree jaaeifar na saahu chabaavee |

(அவர்) ஷா ஜல்வத்ரி மற்றும் ஜஃபல் முதலியவர்கள் எதையும் மெல்லவில்லை

ਹੋ ਸੋਫੀ ਸੂਮ ਨ ਭੂਲਿ ਭਾਗ ਕੌ ਖਾਵਈ ॥੫॥
ho sofee soom na bhool bhaag kau khaavee |5|

மேலும் சோஃபி மற்றும் ஷும் என்பதால், அவர் மறந்தாலும் பாங் சாப்பிடவில்லை. 5.

ਸਾਹੁ ਆਪੁ ਕੌ ਸ੍ਯਾਨੋ ਅਧਿਕ ਕਹਾਵਈ ॥
saahu aap kau sayaano adhik kahaavee |

ஷா தன்னை மிகவும் புத்திசாலி என்று அழைத்தார்

ਭੂਲ ਭਾਗ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਘੋਟਿ ਚੜਾਵਈ ॥
bhool bhaag supane hoon na ghott charraavee |

மேலும் கனவில் மறந்த பிறகு பாங் குடிக்கவில்லை.

ਪਿਯੈ ਜੁ ਰਾਨੀ ਭਾਗ ਅਧਿਕ ਤਾ ਸੌ ਲਰੈ ॥
piyai ju raanee bhaag adhik taa sau larai |

பாங் புகைக்கும் அரசி அவனுடன் அதிகம் சண்டையிடுவது வழக்கம்

ਹੋ ਕੌਡੀ ਕਰ ਤੇ ਦਾਨ ਨ ਸੋਕਾਤੁਰ ਕਰੈ ॥੬॥
ho kauaddee kar te daan na sokaatur karai |6|

மேலும் அவர் எந்த ஏழைக்கும் அன்னதானம் செய்யவில்லை. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਿਯਤ ਭਾਗ ਕਾਹੂ ਜੋ ਹੇਰੈ ॥
piyat bhaag kaahoo jo herai |

யாராவது பாங் புகைப்பதை (அவர்) பார்த்தால்,

ਠਾਢੇ ਹੋਤ ਨ ਤਾ ਕੇ ਨੇਰੈ ॥
tthaadte hot na taa ke nerai |

(எனவே) அவருக்கு அருகில் நிற்காதீர்கள்.

ਭਯੋ ਸਦਨ ਤਿਹ ਕਹੈ ਉਜਾਰਾ ॥
bhayo sadan tih kahai ujaaraa |

வீடு வெறிச்சோடிக் கிடக்கும் என்று கூறி வந்தார்

ਜਾ ਕੈ ਕੂੰਡਾ ਬਜੈ ਦੁਆਰਾ ॥੭॥
jaa kai koonddaa bajai duaaraa |7|

குண்ட சொத்தை தட்டி (சணலை உடைக்க) வீட்டில் ॥7॥

ਤਾ ਕੋ ਹੋਤ ਉਜਾਰ ਕਹੈ ਘਰ ॥
taa ko hot ujaar kahai ghar |

அவனுடைய வீடு வெறிச்சோடிக் கிடக்கும் என்று கூறுகிறார்

ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਭਖਤ ਹੈ ਜੋ ਨਰ ॥
bhaag afeem bhakhat hai jo nar |

சணல் மற்றும் அபின் சாப்பிடுபவர்.

ਸੋਫੀ ਸਕਲ ਬੁਧਿ ਬਲ ਰਹੈ ॥
sofee sakal budh bal rahai |

அனைத்து சூஃபிகளும் ஞானத்தின் பலத்தில் வாழ்கிறார்கள்

ਅਮਲਿਨ ਕੋ ਕਛੂ ਕੈ ਨਹਿ ਕਹੈ ॥੮॥
amalin ko kachhoo kai neh kahai |8|

மேலும் அவர்கள் நடைமுறையில் உள்ளவற்றை எதையும் எண்ணுவதில்லை.8.

ਯਹ ਰਸ ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਸੁਨੀ ॥
yah ras tilak manjaree sunee |

திலக மஞ்சரி கேட்டதும் (இதெல்லாம்).

ਗਈ ਪਾਸ ਹਸਿ ਮੂੰਡੀ ਧੁਨੀ ॥
gee paas has moonddee dhunee |

(எனவே) சிரித்துக்கொண்டே தலையை அசைத்து (அவனிடம்) சென்றாள்.

ਕਹਾ ਬਕਤ ਹੈ ਪਰਿਯੋ ਮੰਦ ਮਤਿ ॥
kahaa bakat hai pariyo mand mat |

(சொல்லத் தொடங்கினார்) ஓ ஏழை-புத்திசாலியே! பக் பக்கிங் ஆகும்

ਬਾਹਨ ਸੋਫਿ ਸੀਤਲਾ ਕੀ ਗਤਿ ॥੯॥
baahan sof seetalaa kee gat |9|

சோஃபியின் நிலை, சீதாலாவின் கை (அதாவது கழுதை) போன்றது.

ਛੰਦ ॥
chhand |

வசனம்:

ਅਮਲ ਪਿਯਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਅਧਿਕ ਇਸਤ੍ਰੀਯਨ ਬਿਹਾਰੈ ॥
amal piyeh nrip raaj adhik isatreeyan bihaarai |

அரசன் மது அருந்தி பல பெண்களுடன் உறவு கொள்கிறான்.

ਅਮਲ ਸੂਰਮਾ ਪਿਯਹਿ ਦੁਜਨ ਸਿਰ ਖੜਗ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
amal sooramaa piyeh dujan sir kharrag prahaarai |

சுர்மா அமல் குடித்து, தீயவர்களின் தலையில் சுத்தியலால் அடிக்கிறார்.

ਅਮਲ ਭਖਹਿ ਜੋਗੀਸ ਧ੍ਯਾਨ ਜਦੁਪਤਿ ਕੋ ਧਰਹੀ ॥
amal bhakheh jogees dhayaan jadupat ko dharahee |

யோகி நடவடிக்கை எடுத்து தனது கவனத்தை கடவுள் மீது செலுத்துகிறார்.

ਚਾਖਿ ਤਵਨ ਕੋ ਸ੍ਵਾਦ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਕ੍ਯਾ ਕਰਹੀ ॥੧੦॥
chaakh tavan ko svaad soom sofee kayaa karahee |10|

அவற்றின் (போதை) சுவையை ருசித்துவிட்டு, நல்ல ஷும் சோஃபி என்ன செய்வார்? 10.

ਸਾਹੁ ਬਾਚ ॥
saahu baach |

ஷா கூறியதாவது:

ਅਮਲ ਪਿਯਤ ਜੇ ਪੁਰਖ ਪਰੇ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਉਘਾਵਤ ॥
amal piyat je purakh pare din rain ughaavat |

அமல் குடிக்கும் ஒரு மனிதன் இரவும் பகலும் தூங்குகிறான்.

ਅਮਲ ਜੁ ਘਰੀ ਨ ਪਿਯਹਿ ਤਾਪ ਤਿਨ ਕਹ ਚੜਿ ਆਵਤ ॥
amal ju gharee na piyeh taap tin kah charr aavat |

ஒரு மணி நேரம் குடிக்காமல் இருந்தால் காய்ச்சல் வரும்.

ਅਮਲ ਪੁਰਖੁ ਜੋ ਪੀਯੈ ਕਿਸੂ ਕਾਰਜ ਕੇ ਨਾਹੀ ॥
amal purakh jo peeyai kisoo kaaraj ke naahee |

அமல் குடிக்கும் ஆண்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லை.

ਅਮਲ ਖਾਇ ਜੜ੍ਰਹ ਰਹੈ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥੧੧॥
amal khaae jarrrah rahai mritak hvai kai ghar maahee |11|

சாப்பிட்டு முடித்த அவர்கள் வீட்டில் பிணமாக கிடந்தனர். 11.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

அந்தப் பெண் சொன்னாள்:

ਸ੍ਯਾਨੇ ਸੋਚਿਤ ਰਹੈ ਰਾਜ ਕੈਫਿਯੈ ਕਮਾਵੈ ॥
sayaane sochit rahai raaj kaifiyai kamaavai |

புத்திசாலித்தனமான சிந்தனை மற்றும் நடைமுறை விதி.

ਸੂਮ ਸੰਚਿ ਧਨ ਰਹੇ ਸੂਰ ਦਿਨ ਏਕ ਲੁਟਾਵੈ ॥
soom sanch dhan rahe soor din ek luttaavai |

ஷூமா தொடர்ந்து செல்வத்தை குவித்து வருகிறார், சுர்மா அதை ஒரே நாளில் கொள்ளையடித்தார்.

ਅਮਲ ਪੀਏ ਜਸੁ ਹੋਇ ਦਾਨ ਖਾਡੇ ਨਹਿ ਹੀਨੋ ॥
amal pee jas hoe daan khaadde neh heeno |

குடிப்பதால் அமல் உண்டாகும், அன்னதானம் செய்தாலும், கந்தம் தட்டினாலும் பாதிப்பு இல்லை.

ਅੰਤ ਗੁਦਾ ਕੇ ਪੈਡ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਜਿਯ ਦੀਨੋ ॥੧੨॥
ant gudaa ke paidd soom sofee jiy deeno |12|

ஷம் சோஃபி கூழ் முடிவில் தனது உயிரைக் கொடுக்கிறார். 12.

ਭਾਗ ਪੁਰਖ ਵੈ ਪਿਯਹਿ ਭਗਤ ਹਰਿ ਕੀ ਜੇ ਕਰਹੀ ॥
bhaag purakh vai piyeh bhagat har kee je karahee |

ஹரி பக்தியை கடைபிடிக்கும் ஆண்களால் பாங் உட்கொள்ளப்படுகிறது.

ਭਾਗ ਭਖਤ ਵੈ ਪੁਰਖ ਕਿਸੂ ਕੀ ਆਸ ਨ ਧਰਹੀ ॥
bhaag bhakhat vai purakh kisoo kee aas na dharahee |

யாரையும் எதிர்பார்க்காத ஆண்களால் பாங் குடிக்கிறது.

ਅਮਲ ਪਿਯਤ ਤੇ ਬੀਰ ਬਰਤ ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਨ ਮਸਤਕ ਪਰ ॥
amal piyat te beer barat jin trin masatak par |

நெற்றியில் சுடலை எரித்தவர்கள் (அதாவது மிகவும் பிரகாசமாக இருக்கிறார்கள்) அமல் குடிப்பார்கள்.

ਤੇ ਕ੍ਯਾ ਪੀਵਹਿ ਭਾਗ ਰਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਤਕਰੀ ਕਰ ॥੧੩॥
te kayaa peeveh bhaag rahai jin ke takaree kar |13|

கைகள் வலுவாக உள்ளவர்கள் பாங் குடிப்பார்களா? 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸਦਾ ਸਰੋਹੀ ਊਪਰ ਕਰ ਜਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ॥
sadaa sarohee aoopar kar jin ko rahai |

(சணல் குடித்தவர்கள்) யாருடைய கைகள் எப்போதும் வாள் மீது இருக்கும்.