ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 297


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਬੈ ਜਸੋਦਾ ਸੁਇ ਗਈ ਮਾਯਾ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jabai jasodaa sue gee maayaa keeyo prakaas |

ஜசோதா உறங்கியபோது, (அப்போது) மாயா (பெண்ணாக) பிறந்தாள்.

ਡਾਰਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਿਹ ਪੈ ਸੁਤਾ ਲੀਨੀ ਹੈ ਕਰਿ ਤਾਸ ॥੬੮॥
ddaar krisan tih pai sutaa leenee hai kar taas |68|

இந்தப் பக்கம் யசோதா உறங்கச் சென்றதும், யசோதாவின் பக்கத்தில் கிருஷ்ணரை வைத்து அவள் வயிற்றில் யோக மாயா (ஏமாற்றும் நிகழ்ச்சி) தோன்றியபோது, வாசுதேவ் தன் மகளைத் தூக்கிக் கொண்டு பின்னோக்கித் தொடங்கினார்.68.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮਾਯਾ ਕੋ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਸੀਘ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
maayaa ko lai kar mai basudev su seeghr chaliyo apune grih maahee |

மாயாவை தன் கைகளில் எடுத்துக் கொண்டு, வாசுதேவ் வேகமாக அவன் வீட்டிற்குச் சென்றான்

ਸੋਇ ਗਏ ਪਰ ਦੁਆਰ ਸਬੈ ਘਰ ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥
soe ge par duaar sabai ghar baahar bheetar kee sudh naahee |

அந்த நேரத்தில் மக்கள் அனைவரும் தூங்கிக் கொண்டிருந்தனர், உள்ளேயும் வெளியேயும் நடக்கும் நிகழ்வுகள் பற்றிய விழிப்புணர்வு யாருக்கும் இல்லை

ਦੇਵਕੀ ਤੀਰ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਤੇ ਮਿਲਗੇ ਪਟ ਆਪਸਿ ਮਾਹੀ ॥
devakee teer gayo jab hee sabh te milage patt aapas maahee |

வசுதேவ் தேவகியின் அருகில் வந்ததும் கதவுகள் தானாக மூடிக்கொண்டன

ਬਾਲਿ ਉਠੀ ਜਬ ਰੋਦਨ ਕੈ ਜਗ ਕੈ ਸੁਧਿ ਜਾਇ ਕਰੀ ਨਰ ਨਾਹੀ ॥੬੯॥
baal utthee jab rodan kai jag kai sudh jaae karee nar naahee |69|

பெண் சிசுவின் அலறல் சத்தம் கேட்ட வேலைக்காரர்கள் அரசனுக்கு தகவல் தெரிவித்தனர்.69.

ਰੋਇ ਉਠੀ ਵਹ ਬਾਲਿ ਜਬੈ ਤਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਲੀ ਧੁਨਿ ਹੋਰੈ ॥
roe utthee vah baal jabai tab sronan mai sun lee dhun horai |

அந்தப் பெண் சிசு அழுதபோது, மக்கள் அனைவரும் அவளது அழுகையைக் கேட்டனர்.

ਧਾਇ ਗਏ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸਹ ਕੇ ਘਰਿ ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਜਨਮਿਯੋ ਰਿਪੁ ਤੋਰੈ ॥
dhaae ge nrip kansah ke ghar jaae kahiyo janamiyo rip torai |

வேலையாட்கள் ஓடி வந்து மன்னனுக்குத் தெரிவிக்க, அவனுடைய எதிரி பிறந்துவிட்டான் என்று சொன்னார்கள்

ਲੈ ਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਚਲਿ ਜਾਇ ਗਹੀ ਕਰ ਤੈ ਕਰਿ ਜੋਰੈ ॥
lai ke kripaan gayo tih ke chal jaae gahee kar tai kar jorai |

இரண்டு கைகளிலும் வாளைப் பிடித்துக் கொண்டு கன்சா அங்கே சென்றான்

ਦੇਖਹੁ ਬਾਤ ਮਹਾ ਜੜ ਕੀ ਅਬ ਆਦਿਕ ਕੇ ਬਿਖ ਚਾਬਤ ਭੋਰੈ ॥੭੦॥
dekhahu baat mahaa jarr kee ab aadik ke bikh chaabat bhorai |70|

தானே விஷத்தைக் குடிக்கப் போகிறானோ, அதாவது அவனே தன் மரணத்திற்குத் தயாராகிக் கொண்டிருக்கிறானோ, இந்தப் பெரிய முட்டாளின் கொடிய செயலைப் பாருங்கள்.70.

ਲਾਇ ਰਹੀ ਉਰ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
laae rahee ur so tih ko mukh te kahiyo baat suno matavaare |

தேவகி பெண் சிசுவை தன் மார்போடு அணைத்துக் கொண்டாள்.

ਪੁਤ੍ਰ ਹਨੇ ਮਮ ਪਾਵਕ ਸੇ ਛਠ ਹੀ ਤੁਮ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
putr hane mam paavak se chhatth hee tum paathar pai han ddaare |

���ஓ முட்டாளே! நான் சொல்வதைக் கேள், நீ ஏற்கனவே என் பளிச்சென்ற மகன்களை கற்களின் மீது மோதி கொன்றுவிட்டாய்

ਛੀਨ ਕੈ ਕੰਸ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭੀ ਪਟਕੇ ਇਹ ਕੈ ਅਬ ਨਾਰੇ ॥
chheen kai kans kahiyo mukh te ih bhee pattake ih kai ab naare |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட கன்சா உடனடியாக குழந்தையைப் பிடித்து, "இப்போது, அவளையும் அடித்துக் கொன்றுவிடுவேன்" என்றாள்.

ਦਾਮਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਲਹਕੀ ਨਭ ਮੈ ਜਬ ਰਾਖ ਲਈ ਵਹ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥੭੧॥
daaminee hvai lahakee nabh mai jab raakh lee vah raakhanahaare |71|

கன்சன் அதையெல்லாம் செய்தபோது, இறைவனால் காக்கப்பட்ட இந்த சிசுவானில் மின்னலாகச் சென்று சுடர்விட்டான்.71.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਕੈ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਮਨਿ ਕਰਿ ਬ੍ਯੋਤ ਵਾ ਕੇ ਮਾਰਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰਨ ਕਹਿਓ ਮਾਰ ਡਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਹੈ ॥
kai kai krodh man kar bayot vaa ke maarabe kee chaakaran kahio maar ddaaro nrip baat hai |

கன்சா மிகுந்த கோபத்துடனும், மிகுந்த கவனத்துடனும் தன் ஊழியர்களிடம், அவளைக் கொல்லும்படி நான் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறேன்.

ਕਰ ਮੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ਬਨਾਇ ਭਾਰੇ ਪਾਥਰ ਪੈ ਰਾਜ ਕਾਜ ਰਾਖਬੇ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਪਾਤ ਹੈ ॥
kar mo utthaae kai banaae bhaare paathar pai raaj kaaj raakhabe ko kachh nahee paat hai |

ஒரு பெரிய கல்லில் அவளைப் பிடித்துக் கொண்டு

ਆਪਨੋ ਸੋ ਬਲ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਇਹ ਭਲੀ ਭਾਤ ਸ੍ਵਛੰਦ ਬੰਦ ਕੈ ਕੈ ਛੂਟ ਇਹ ਜਾਤ ਹੈ ॥
aapano so bal kar raakhai ih bhalee bhaat svachhand band kai kai chhoott ih jaat hai |

ஆனால் இவ்வளவு பலமான கைகளில் பிடித்துக் கொண்டாலும், அவளே நழுவித் தெறித்துக்கொண்டிருந்தாள்

ਮਾਯਾ ਕੋ ਬਢਾਇ ਕੈ ਸੁ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ਸੁ ਐਸੇ ਉਡੀ ਬਾਰਾ ਜੈਸੇ ਪਾਰਾ ਉਡਿ ਜਾਤ ਹੈ ॥੭੨॥
maayaa ko badtaae kai su sabhan sunaae kai su aaise uddee baaraa jaise paaraa udd jaat hai |72|

மாயாவின் தாக்கத்தால், பாதரசம் போல தெறித்து, தன் குரலை அனைவரும் கேட்கும்படி செய்தாள்.72.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਠ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪਨੀ ਸਭਨੋ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aatth bhujaa kar kai apanee sabhano kar mai bar aayudh leene |

இந்த மாயா எட்டு கரங்களை ஏந்தியவாறும், ஆயுதங்களை கைகளில் ஏந்தியவாறும் வெளிப்பட்டது

ਜਵਾਲ ਨਿਕਾਸ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਰਿਪੁ ਅਉਰ ਭਯੋ ਤੁਮਰੋ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
javaal nikaas kahee mukh te rip aaur bhayo tumaro mat heene |

அவள் வாயிலிருந்து நெருப்புச் சுடர் வெளியேறியது, அவள் சொன்னாள், "ஓ முட்டாள் கன்சா! உன் எதிரி வேறொரு இடத்தில் பிறந்தான்