ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 149


ਰਾਜ ਕਰਨ ਕੀ ਬਿਸਰੀ ਬਾਤਾ ॥੧੨॥੨੪੯॥
raaj karan kee bisaree baataa |12|249|

மேலும் ராஜ்ஜியத்தைப் பற்றிய அனைத்தையும் மறந்துவிட்டார்.12.249.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਿਹ ਚਾਹੇ ਤਾ ਕੋ ਹਨੇ ਜੋ ਬਾਛੈ ਸੋ ਲੇਇ ॥
jih chaahe taa ko hane jo baachhai so lee |

யாரை (அஜய் சிங்) விரும்புகிறாரோ அவரைக் கொன்றுவிடுகிறார், அவர் விரும்பியதை அவர் பெறுகிறார்.

ਜਿਹ ਰਾਖੈ ਸੋਈ ਰਹੈ ਜਿਹ ਜਾਨੈ ਤਿਹ ਦੇਇ ॥੧੩॥੨੫੦॥
jih raakhai soee rahai jih jaanai tih dee |13|250|

அவர் யாரைப் பாதுகாக்கிறார்களோ, அவர் பாதுகாப்பாக இருக்கிறார், யாரை அவர் கதாநாயகனாகக் கருதுகிறாரோ, அவர் விரும்பிய பதவியை அவருக்கு வழங்குகிறார்.13.250.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபி

ਐਸੀ ਭਾਤ ਕੀਨੋ ਇਹ ਜਬ ਹੀ ॥
aaisee bhaat keeno ih jab hee |

அவர் அத்தகைய சிகிச்சையைத் தொடங்கியபோது,

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਕ ਸਭ ਬਸ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
prajaa lok sabh bas bhe tab hee |

இதன் மூலம் அனைத்து விஷயங்களும், அவரது கட்டுப்பாட்டில் வந்தது

ਅਉ ਬਸਿ ਹੋਇ ਗਏ ਨੇਬ ਖਵਾਸਾ ॥
aau bas hoe ge neb khavaasaa |

மேலும் தலைவர்களும் மற்ற முக்கிய நபர்களும் அவருடைய கட்டுப்பாட்டின் கீழ் வந்தனர்.

ਜੋ ਰਾਖਤ ਥੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥੨੫੧॥
jo raakhat the nrip kee aasaa |1|251|

முன்பு அரசரிடம் விசுவாசம் வைத்திருந்தவர்.1.251.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹੂੰ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁਜਾਨਾ ॥
ek divas tihoon bhraat sujaanaa |

ஒரு நாள் சாமர்த்தியசாலியான சகோதரர்கள் மூவரும்,

ਮੰਡਸ ਚੌਪਰ ਖੇਲ ਖਿਲਾਨਾ ॥
manddas chauapar khel khilaanaa |

செஸ் விளையாட ஆரம்பித்தார்.

ਦਾਉ ਸਮੈ ਕਛੁ ਰਿਸਕ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
daau samai kachh risak bichaario |

பகடை வீசப்பட்டபோது, (இரண்டு உண்மையான சகோதரர்களில் ஒருவர்) கோபத்துடன் நினைத்தார்.

ਅਜੈ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਓ ॥੨॥੨੫੨॥
ajai sunat ih bhaat uchaario |2|252|

அஜய் கேட்கும் போது இந்த வார்த்தைகளை கூறினார்.2.252.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕਹਾ ਕਰੈ ਦਾ ਕਹ ਪਰੈ ਕਹ ਯਹ ਬਾਧੈ ਸੂਤ ॥
kahaa karai daa kah parai kah yah baadhai soot |

அவர் என்ன செய்கிறார் என்று பார்ப்போம், அவர் எப்படி பகடையை வீசுகிறார், எப்படி அவர் ஒழுக்கத்தை கடைபிடிப்பார்?

ਕਹਾ ਸਤ੍ਰੁ ਯਾ ਤੇ ਮਰੈ ਜੋ ਰਜੀਆ ਕਾ ਪੂਤ ॥੩॥੨੫੩॥
kahaa satru yaa te marai jo rajeea kaa poot |3|253|

வேலைக்காரியின் மகனான அவனால் எப்படி எதிரி கொல்லப்படுவான்?3.253.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபி

ਯਹੈ ਆਜ ਹਮ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰੀ ॥
yahai aaj ham khel bichaaree |

இன்று இந்த விளையாட்டைப் பற்றி யோசித்தோம்.

ਸੋ ਭਾਖਤ ਹੈ ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਕਾਰੀ ॥
so bhaakhat hai pragatt pukaaree |

நாம் வெளிப்படையாக உச்சரிக்கிறோம்.

ਏਕਹਿ ਰਤਨ ਰਾਜ ਧਨੁ ਲੀਨਾ ॥
ekeh ratan raaj dhan leenaa |

அவர்களில் ஒருவர் ராஜ்யத்தின் ரத்தினங்களை எடுத்துக் கொண்டார்.

ਦੁਤੀਐ ਅਸ੍ਵ ਉਸਟ ਗਜ ਲੀਨਾ ॥੧॥੨੫੪॥
duteeai asv usatt gaj leenaa |1|254|

இரண்டாமவர் குதிரைகள், ஒட்டகம், யானைகள் ஆகியவற்றை எடுத்தார்.1.254.

ਕੁਅਰੈ ਬਾਟ ਸੈਨ ਸਭ ਲੀਆ ॥
kuarai baatt sain sabh leea |

இளவரசர்கள் அனைத்துப் படைகளையும் விநியோகித்தனர்.

ਤੀਨਹੁ ਬਾਟ ਤੀਨ ਕਰ ਕੀਆ ॥
teenahu baatt teen kar keea |

இராணுவத்தை மூன்று பகுதிகளாகப் பிரித்தது.

ਪਾਸਾ ਢਾਰ ਧਰੈ ਕਸ ਦਾਵਾ ॥
paasaa dtaar dharai kas daavaa |

அவர்கள் நினைத்தார்கள், எப்படி பகடை போடுவது மற்றும் ரோஸ் விளையாடுவது?

ਕਹਾ ਖੇਲ ਧੌ ਕਰੈ ਕਰਾਵਾ ॥੨॥੨੫੫॥
kahaa khel dhau karai karaavaa |2|255|

விளையாட்டு மற்றும் தந்திரம் எவ்வாறு விளையாடப்படுகிறது?2.255.

ਚਉਪਰ ਖੇਲ ਪਰੀ ਤਿਹ ਮਾਹਾ ॥
chaupar khel paree tih maahaa |

நாடகத்தைப் பார்க்க பகடை ஆட்டம் தொடங்கியது.

ਦੇਖਤ ਊਚ ਨੀਚ ਨਰ ਨਾਹਾ ॥
dekhat aooch neech nar naahaa |

உயர்ந்தவர்களும் தாழ்ந்தவர்களும் நாடகத்தைப் பார்க்கத் தொடங்கினர்

ਜ੍ਵਾਲਾ ਰੂਪ ਸੁਪਰਧਾ ਬਾਢੀ ॥
jvaalaa roop suparadhaa baadtee |

அவர்கள் உள்ளத்தில் பொறாமையின் நெருப்பு அதிகரித்தது.

ਭੂਪਨ ਫਿਰਤ ਸੰਘਾਰਤ ਕਾਢੀ ॥੩॥੨੫੬॥
bhoopan firat sanghaarat kaadtee |3|256|

அரசர்களை அழிப்பவன் என்று கூறப்படுவது.3.256.

ਤਿਨ ਕੈ ਬੀਚ ਪਰੀ ਅਸ ਖੇਲਾ ॥
tin kai beech paree as khelaa |

அவர்களுக்குள் இந்த விளையாட்டு விளையாடப்பட்டது,

ਕਟਨ ਸੁ ਹਿਤ ਭਇਉ ਮਿਟਨ ਦੁਹੇਲਾ ॥
kattan su hit bheiau mittan duhelaa |

அவர்கள் ஒருவரையொருவர் அழித்துக்கொள்ளும் நிலையை அடைந்து அவர்களை சமாதானப்படுத்துவது கடினமாக இருந்தது.

ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਰਤਨ ਦ੍ਰਿਬ ਬਹੁ ਲਾਯੋ ॥
prithamai ratan drib bahu laayo |

தொடக்கத்தில் இளவரசர்கள் ரத்தினங்களையும் செல்வத்தையும் பணயம் வைத்தனர்

ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਜ ਗਜ ਬਹੁਤ ਹਰਾਯੋ ॥੪॥੨੫੭॥
basatr baaj gaj bahut haraayo |4|257|

பின்னர் அவர்கள் ஆடைகள், குதிரைகள் மற்றும் யானைகளை பந்தயம் கட்டி, அவர்கள் அனைத்தையும் இழந்தனர்.4.257.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬੀਚ ਸੁਪਰਧਾ ਬਾਢਾ ॥
duhoonan beech suparadhaa baadtaa |

இரு தரப்பிலும் வாக்குவாதம் அதிகரித்தது.

ਦੁਹ ਦਿਸ ਉਠੇ ਸੁਭਟ ਅਸ ਕਾਢਾ ॥
duh dis utthe subhatt as kaadtaa |

இருபுறமும் போர்வீரர்கள் வாள்களை உருவினர்

ਚਮਕਹਿ ਕਹੂੰ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakeh kahoon asan kee dhaaraa |

வாள்களின் கூர்மையான முனைகள் மின்னியது,

ਬਿਛ ਗਈ ਲੋਥ ਅਨੇਕ ਅਪਾਰਾ ॥੫॥੨੫੮॥
bichh gee loth anek apaaraa |5|258|

மேலும் பல சடலங்கள் அங்கு சிதறிக் கிடந்தன.5.258.

ਜੁਗਨ ਦੈਤ ਫਿਰਹਿ ਹਰਿਖਾਨੇ ॥
jugan dait fireh harikhaane |

காட்டேரிகளும் பேய்களும் மகிழ்ச்சியுடன் அலைந்தனர்

ਗੀਧ ਸਿਵਾ ਬੋਲਹਿ ਅਭਿਮਾਨੇ ॥
geedh sivaa boleh abhimaane |

சிவனின் கழுகுகளும் கணங்களும் தங்கள் ஓரினச்சேர்க்கை குரல் மூலம் தங்கள் பெருமையை வெளிப்படுத்தினர்.

ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚਹਿ ਅਰੁ ਗਾਵਹਿ ॥
bhoot pret naacheh ar gaaveh |

பேய்களும் பூதங்களும் ஆடிப் பாடின.

ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਸਬਦ ਬੈਤਾਲ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥੬॥੨੫੯॥
kahoon kahoon sabad baitaal sunaaveh |6|259|

எங்கோ பைடல்கள் குரல் எழுப்பின.6.259.

ਚਮਕਤ ਕਹੂੰ ਖਗਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakat kahoon khagan kee dhaaraa |

எங்கோ வாள்களின் கூர்மையான முனைகள் மின்னியது.

ਬਿਥ ਗਏ ਰੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
bith ge rundd bhasundd apaaraa |

போர்வீரர்களின் தலைகளும் யானைகளின் தும்பிக்கைகளும் பூமியில் சிதறிக் கிடந்தன.

ਚਿੰਸਤ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਗਜ ਮਾਤੇ ॥
chinsat kahoon gire gaj maate |

எங்கோ போதையில் இருந்த யானைகள் விழுந்து எக்காளம் அடித்துக் கொண்டிருந்தன.

ਸੋਵਤ ਕਹੂੰ ਸੁਭਟ ਰਣ ਤਾਤੇ ॥੭॥੨੬੦॥
sovat kahoon subhatt ran taate |7|260|

எங்கோ போர்க்களத்தில் சீற்றம் கொண்ட வீரர்கள் உருண்டு விழுந்தனர்.7.260.

ਹਿੰਸਤ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਹੈ ਘਾਏ ॥
hinsat kahoon gire hai ghaae |

எங்கோ காயப்பட்ட குதிரைகள் விழுந்து நெளிந்து கொண்டிருக்கின்றன.

ਸੋਵਤ ਕ੍ਰੂਰ ਸਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥
sovat kraoor salok patthaae |

எங்கோ பயங்கரமான போர்வீரர்கள் படுத்திருக்கிறார்கள் அவர்கள் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறார்கள்.

ਕਟਿ ਗਏ ਕਹੂੰ ਕਉਚ ਅਰੁ ਚਰਮਾ ॥
katt ge kahoon kauch ar charamaa |

ஒருவரின் கவசம் வெட்டப்பட்டது, யாரோ உடைக்கப்பட்டது.