ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1310


ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥੧੨॥
nitaprat apano moondd munddaavai |12|

மேலும் ஒவ்வொரு நாளும் அவர் ஏமாற்றப்பட்டார். 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੭॥੬੫੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau sataavan charitr samaapatam sat subham sat |357|6553|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 357 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.357.6553. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨੁ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਨਵੀਨੀ ॥
sun bhoopat ik kathaa naveenee |

ஓ ராஜன்! புதிய கதையைக் கேளுங்கள்.

ਕਿਨਹੂੰ ਲਖੀ ਨ ਆਗੇ ਚੀਨੀ ॥
kinahoon lakhee na aage cheenee |

(முன்பு) யாரும் பார்க்காதது எது? மேலும் தெரியவில்லை.

ਸੁੰਦ੍ਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
sundraavatee nagar ik sohai |

சுந்திரவதி என்றொரு ஊர் இருந்தது.

ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
sundar singh raajaa tah ko hai |1|

அங்குள்ள மன்னர் சுந்தர் சிங். 1.

ਸੁੰਦਰ ਦੇ ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
sundar de raajaa kee naaree |

(தேய்) சுந்தர் மன்னனின் மனைவி.

ਆਪੁ ਜਨਕੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap janak jagadees savaaree |

ஜெகதீஷ் தானே அவனை ஆக்கிவிட்டான் போல.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

அவரது புத்திசாலித்தனத்தை விவரிக்க முடியாது.

ਐਸੀ ਹੁਤੀ ਰਾਇ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥੨॥
aaisee hutee raae kee raanee |2|

அரசனின் அரசி அப்படிப்பட்டவள். 2.

ਤਹਿਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਅਪਾਰਾ ॥
tahik saah ko poot apaaraa |

அங்கே ஷாவின் மகத்தான (அழகு) மகன் ஒருவர் இருந்தார்.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰਾ ॥
kanak avatt saache jan dtaaraa |

பொன் சுத்திகரிக்கப்பட்டு குவியலாக வார்க்கப்பட்டதைப் போல.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਕ ਜਿਹ ਸੂਆ ਰਿਸਾਨੋ ॥
nirakh naak jih sooaa risaano |

கிளிக்கு மூக்கைப் பார்த்தாலே கோபம் வரும்.

ਕੰਜ ਜਾਨਿ ਦ੍ਰਿਗ ਭਵਰ ਭੁਲਾਨੋ ॥੩॥
kanj jaan drig bhavar bhulaano |3|

கண்களை தாமரை (மலர்கள்) என்று நினைத்து, பழுப்பு நிறங்கள் மறந்துவிட்டன. 3.

ਕਟਿ ਕੇਹਰਿ ਲਖਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਵਤ ॥
katt kehar lakh adhik risaavat |

சிங்கம் இடுப்பைப் பார்த்ததும் கோபம் கொள்ளும்

ਤਾ ਤੇ ਫਿਰਤ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕਹ ਘਾਵਤ ॥
taa te firat mrigan kah ghaavat |

இந்த காரணத்திற்காக அவர் காட்டு விலங்குகளை ('மிருகன்') கொன்றார்.

ਸੁਨਿ ਬਾਨੀ ਕੋਕਿਲ ਕੁਕਰਈ ॥
sun baanee kokil kukaree |

காக்கா வார்த்தைகளைக் கேட்டவுடன் கூவியது

ਕ੍ਰੋਧ ਜਰਤ ਕਾਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੪॥
krodh jarat kaaree hvai gee |4|

மேலும் அது கோபத்தால் எரிந்து கருப்பாக மாறியது. 4.

ਨੈਨ ਨਿਰਖਿ ਕਰਿ ਜਲਜ ਲਜਾਨਾ ॥
nain nirakh kar jalaj lajaanaa |

தாமரைகள் செய்யும் (அவரது) நைனாக்களைப் பார்த்து,

ਤਾ ਤੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨਾ ॥
taa te jal meh kiyaa payaanaa |

அதனால்தான் (அவர்கள்) தண்ணீரில் நுழைந்தார்கள்.

ਅਲਕ ਹੇਰਿ ਨਾਗਿਨਿ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
alak her naagin ris bharee |

(அவருடைய) சுழல்காற்றுகள் ஆத்திரத்தால் நிரம்பியதைக் கண்டு

ਚਿਤ ਮਹਿ ਲਜਤ ਪਤਾਰਹਿ ਬਰੀ ॥੫॥
chit meh lajat pataareh baree |5|

மேலும் சித்தியில் வெட்கப்பட்டு பாதாள லோகம் சென்றுள்ளனர். 5.

ਸੋ ਆਯੋ ਰਾਜਾ ਕੇ ਪਾਸਾ ॥
so aayo raajaa ke paasaa |

அவர் அரசனிடம் (இளவரசன்-மகன் வியாபாரத்திற்காக) வந்தார்.

ਸੌਦਾ ਕੀ ਜਿਯ ਮੈ ਧਰਿ ਆਸਾ ॥
sauadaa kee jiy mai dhar aasaa |

(அவர்) ஒரு ஒப்பந்தம் செய்யும் நம்பிக்கையை மனதில் வைத்திருந்தார்.

ਸੁੰਦਰਿ ਦੇ ਨਿਰਖਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
sundar de nirakhat tih bhee |

சுந்தர் தேய் அவனைப் பார்த்தார்

ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਤਜਿ ਬੌਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੬॥
sudh budh taj bauaree hvai gee |6|

அதனால் சுதா புத்தரை விட்டு பைத்தியம் பிடித்தாள். 6.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵਾ ॥
patthai sahacharee taeh bulaavaa |

நண்பனுக்கு அனுப்பி அவளை அழைத்தான்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਿਯ ਜਸ ਮਨ ਭਾਵਾ ॥
kaam bhog kiy jas man bhaavaa |

மேலும் அவருடன் மகிழ்ச்சியான முறையில் சமரசம் செய்து கொண்டார்.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਚੇਰੀ ॥
tah ik hutee nripat kee cheree |

அரசனின் பணிப்பெண் ஒருத்தி இருந்தாள்.

ਹੇਰਿ ਗਈ ਜਸ ਹੇਰਿ ਅਹੇਰੀ ॥੭॥
her gee jas her aheree |7|

ஒரு வேட்டைக்காரன் (இரையை) பார்ப்பது போல் அவள் (இதையெல்லாம்) பார்த்தாள்.7.

ਪਾਵ ਦਾਬਿ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਜਗਾਯੋ ॥
paav daab nrip jaae jagaayo |

(அவன்) அரசனைக் கால் அழுத்தி எழுப்பினான்

ਧਾਮ ਤੋਰ ਤਸਕਰਿ ਇਕ ਆਯੋ ॥
dhaam tor tasakar ik aayo |

(என்று கூறினார்) உங்கள் வீட்டிற்கு ஒரு திருடன் வந்திருக்கிறான்.

ਰਾਨੀ ਕੇ ਸੰਗ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
raanee ke sang karat bilaasaa |

(அவன்) ராணியுடன் ஆடம்பரமாக இருக்கிறான்.

ਚਲਿ ਦੇਖਹੁ ਤਿਹ ਭੂਪ ਤਮਾਸਾ ॥੮॥
chal dekhahu tih bhoop tamaasaa |8|

ஓ ராஜன்! சென்று பாருங்கள் (முழு காட்சியையும் உங்கள் கண்களால்) 8.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
sunat bachan nrip adhik risaayo |

அந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் மிகவும் கோபமடைந்தான்

ਖੜਗ ਹਾਥ ਲੈ ਤਹਾ ਸਿਧਾਯੋ ॥
kharrag haath lai tahaa sidhaayo |

கையில் வாளுடன் அங்கு சென்றான்.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਪਤਿ ਕੀ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
jab abalaa pat kee sudh paaee |

கணவன் வந்ததை அறிந்த ராணி

ਅਧਿਕ ਧੂੰਮ ਤਹ ਦਿਯਾ ਜਗਾਈ ॥੯॥
adhik dhoonm tah diyaa jagaaee |9|

(அப்போது) அவர் நிறைய புகையை வீசினார். 9.

ਸਭ ਕੇ ਨੈਨ ਧੂਮ੍ਰ ਸੌ ਭਰੇ ॥
sabh ke nain dhoomr sau bhare |

அனைவரின் கண்களும் புகையால் நிறைந்தது

ਅਸੁਆ ਟੂਟਿ ਬਦਨ ਪਰ ਪਰੇ ॥
asuaa ttoott badan par pare |

மேலும் முகத்தில் கண்ணீர் விழ ஆரம்பித்தது.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਘਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
jab raanee ih ghaat pachhaanee |

இந்த வாய்ப்பைக் கண்ட ராணி,

ਮਿਤ੍ਰ ਲੰਘਾਇ ਹਿਯੇ ਹਰਖਾਨੀ ॥੧੦॥
mitr langhaae hiye harakhaanee |10|

(அப்போது) மித்ராவைக் கடந்து சென்றதால், அவள் மனதில் மகிழ்ச்சி ஏற்பட்டது. 10.

ਆਗੇ ਸੌ ਕਰਿ ਕਾਢਾ ਜਾਰਾ ॥
aage sau kar kaadtaa jaaraa |

அவர் நண்பரை முன்னால் இருந்து (அனைவருக்கும்) அகற்றினார்.

ਧੂਮ੍ਰ ਭਰੇ ਦ੍ਰਿਗ ਨ੍ਰਿਪਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
dhoomr bhare drig nripan nihaaraa |

மற்றும் புகை கண்களுடன் ராஜா பார்த்தார்.

ਪੌਛ ਨੇਤ੍ਰ ਜਬ ਹੀ ਗਯੋ ਤਹਾ ॥
pauachh netr jab hee gayo tahaa |

கண்களைத் துடைத்துக்கொண்டு ராஜா அங்கு சென்றபோது,

ਕੋਊ ਨ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ਉਹਾ ॥੧੧॥
koaoo na purakh nihaaraa uhaa |11|

அதனால் அங்கு ஆள் எதுவும் தென்படவில்லை. 11.

ਉਲਟਿ ਤਿਸੀ ਚੇਰੀ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥
aulatt tisee cheree kah ghaayo |

(அரசர் கோபமடைந்தார்) மாறாக, அந்த வேலைக்காரியைக் கொன்றார்

ਇਹ ਰਾਨੀ ਕਹ ਦੋਸ ਲਗਾਯੋ ॥
eih raanee kah dos lagaayo |

(மற்றும் கூறினார்) அவர் ராணி மீது பொய் குற்றம் சாட்டியுள்ளார்.

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਨ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਾ ॥
moorakh bhoop na bhed bichaaraa |

முட்டாள் ராஜாவுக்கு ரகசியம் புரியவில்லை