ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1394


ਅਗਰ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬਰ ਵੈ ਰਾਜ਼ੀ ਸ਼ਵਦ ॥੧੦੩॥
agar rahinumaa bar vai raazee shavad |103|

இரக்கமுள்ள இறைவன் தன் அருளைப் பொழிகின்றான்.103.

ਅਗਰ ਬਰ ਯਕਾਯਦ ਦਹੋ ਦਹ ਹਜ਼ਾਰ ॥
agar bar yakaayad daho dah hazaar |

ஒருவன் லட்சத்தால் தாக்கப்பட்டால்,

ਨਿਗਹਬਾਨ ਓ ਰਾ ਸ਼ਵਦ ਕਰਦਗਾਰ ॥੧੦੪॥
nigahabaan o raa shavad karadagaar |104|

தாராளமான இறைவன் அவருக்குப் பாதுகாப்பு அளிக்கிறார்.104.

ਤੁਰਾ ਗਰ ਨਜ਼ਰ ਹਸਤ ਲਸ਼ਕਰ ਵ ਜ਼ਰ ॥
turaa gar nazar hasat lashakar v zar |

உங்கள் செல்வத்தின் மீது எங்கள் நம்பிக்கை இருப்பது போல,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਨਿਗ੍ਹਾਅਸਤ ਯਜ਼ਦਾਂ ਸ਼ੁਕਰ ॥੧੦੫॥
ki maaraa nighaasat yazadaan shukar |105|

நான் இறைவனின் அருளைச் சார்ந்திருக்கிறேன்.105.

ਕਿ ਤੋ ਰਾ ਗ਼ਰੂਰ ਅਸਤ ਬਰ ਮੁਲਕੋ ਮਾਲ ॥
ki to raa garoor asat bar mulako maal |

நீங்கள் உங்கள் ராஜ்யத்தையும் செல்வத்தையும் பற்றி பெருமைப்படுகிறீர்கள்,

ਵ ਮਾਰਾ ਪਨਾਹ ਅਸਤ ਯਜ਼ਦਾਂ ਅਕਾਲ ॥੧੦੬॥
v maaraa panaah asat yazadaan akaal |106|

ஆனால் நான் காலமற்ற இறைவனிடம் அடைக்கலம் அடைகிறேன்.106.

ਤੁ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਮਸ਼ੌ ਜ਼ੀ ਸਿਪੰਜੀ ਸਰਾਇ ॥
tu gaafal mashau zee sipanjee saraae |

இந்த சாராயே (ஓய்வெடுக்கும் இடம்) என்பதில் அலட்சியமாக இருக்காதீர்கள்.

ਕਿ ਆਲਮ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਸਰੇ ਜਾ ਬਜਾਇ ॥੧੦੭॥
ki aalam biguzarad sare jaa bajaae |107|

நிரந்தர வசிப்பிடம் அல்ல.107.

ਬਬੀਂ ਗਰਦਸ਼ਿ ਬੇਵਫ਼ਾਇ ਜ਼ਮਾਂ ॥
babeen garadash bevafaae zamaan |

காலச் சுழற்சியைப் பாருங்கள், இது நம்பமுடியாதது

ਕਿ ਬਿਗੁਜ਼ਸਤ ਬਰ ਹਰ ਮਕੀਨੋ ਮਕਾਂ ॥੧੦੮॥
ki biguzasat bar har makeeno makaan |108|

இது இந்த உலகத்தின் எதற்கும் ஒரு கொடிய அடியை அளிக்கிறது.108.

ਤੂ ਗਰ ਜ਼ਬਰ ਆਜਿਜ਼ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਮਕੁਨ ॥
too gar zabar aajiz kharaashee makun |

தாழ்ந்தவர்களையும் ஆதரவற்றவர்களையும் எதிர்க்காதீர்கள்

ਕਸਮ ਰਾ ਬਤੇਸ਼ਹ ਤਰਾਸ਼ੀ ਮਕੁਨ ॥੧੦੯॥
kasam raa bateshah taraashee makun |109|

குர்ஆனில் எடுக்கப்பட்ட சத்தியங்களை மீறாதீர்கள்.109.

ਚੂੰ ਹੱਕ ਯਾਰ ਬਾਸ਼ਦ ਚਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕੁਨਦ ॥
choon hak yaar baashad chi dushaman kunad |

கடவுள் நட்பு இருந்தால், எதிரி என்ன செய்ய முடியும்?

ਅਗਰ ਦੁਸ਼ਮਨੀ ਰਾ ਬਸਦ ਤਨ ਕੁਨਦ ॥੧੧੦॥
agar dushamanee raa basad tan kunad |110|

அவன் பல விதங்களில் பகைவனாக இருந்தாலும்.110.

ਖ਼ਸਮ ਦੁਸ਼ਮਨੀ ਗਰ ਹਜ਼ਾਰ ਆਵੁਰਦ ॥
khasam dushamanee gar hazaar aavurad |

எதிரி ஆயிரம் அடி கொடுக்க முயற்சி செய்யலாம்

ਨ ਯਕ ਮੂਇ ਓ ਰਾ ਆਜ਼ਾਰ ਆਵੁਰਦ ॥੧੧੧॥੧॥
n yak mooe o raa aazaar aavurad |111|1|

ஆனால் அவனால் ஒரு முடிக்கு கூட தீங்கு செய்ய முடியாது (கடவுள் நட்பு இருந்தால்).111.

ਹਿਕਾਇਤਾ ॥
hikaaeitaa |

ஹிகாயட்ஸ்

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

இறைவன் ஒருவனே, வெற்றி உண்மையான குருவினுடையது.

ਅਗੰਜੋ ਅਭੰਜੋ ਅਰੂਪੋ ਅਰੇਖ ॥
aganjo abhanjo aroopo arekh |

இப்போது ராஜா தலீப்பின் கதையைக் கேளுங்கள்.

ਅਗਾਧੋ ਅਬਾਧੋ ਅਭਰਮੋ ਅਲੇਖ ॥੧॥
agaadho abaadho abharamo alekh |1|

மரியாதைக்குரியவர் (ராஜா) தவிர அமர்ந்திருந்தவர்.(1)

ਅਰਾਗੋ ਅਰੂਪੋ ਅਰੇਖੋ ਅਰੰਗ ॥
araago aroopo arekho arang |

அரசனுக்கு நான்கு மகன்கள் இருந்தனர்.

ਅਜਨਮੋ ਅਬਰਨੋ ਅਭੂਤੋ ਅਭੰਗ ॥੨॥
ajanamo abarano abhooto abhang |2|

சண்டைக் கலையையும் அரச நீதிமன்ற ஆசாரங்களையும் கற்றவர்.(2)

ਅਛੇਦੋ ਅਭੇਦੋ ਅਕਰਮੋ ਅਕਾਮ ॥
achhedo abhedo akaramo akaam |

போரில், அவர்கள் முதலைகளைப் போலவும் உற்சாகமான சிங்கங்களைப் போலவும் இருந்தனர்.

ਅਖੇਦੋ ਅਭੇਦੋ ਅਭਰਮੋ ਅਭਾਮ ॥੩॥
akhedo abhedo abharamo abhaam |3|

மேலும் அவர்கள் மிகவும் திறமையான குதிரை சவாரி மற்றும் கை அசைவுகளில் திறமையானவர்கள்.(3)

ਅਰੇਖੋ ਅਭੇਖੋ ਅਲੇਖੋ ਅਭੰਗ ॥
arekho abhekho alekho abhang |

அரசன் தன் நான்கு மகன்களையும் அழைத்தான்.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਰੰਗ ਰੰਗ ॥੪॥
khudaavand bakhashindahe rang rang |4|

மேலும் அவர்களை கில்டட் நாற்காலிகளில் உட்காரச் சொன்னார்.(4)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਰਾਜਹਿ ਦਿਲੀਪ ॥
hikaayat shuneedem raajeh dileep |

பின்னர், அவர் தனது திறமையான மந்திரிகளிடம் கேட்டார்,

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਬੁਦਹ ਨਿਜ਼ਦ ਮਾਨੋ ਮਹੀਪ ॥੫॥
nishasatah budah nizad maano maheep |5|

'இந்த நால்வரில் யார் அரச பதவிக்கு ஏற்றவர்?'(5)

ਕਿ ਓਰਾ ਹਮੀ ਬੂਦ ਪਿਸਰੇ ਚਹਾਰ ॥
ki oraa hamee bood pisare chahaar |

இதைக் கேட்ட புத்திசாலி மந்திரி,

ਕਿ ਦਰ ਰਜ਼ਮ ਦਰ ਬਜ਼ਮ ਆਮੁਖ਼ਤਹ ਕਾਰ ॥੬॥
ki dar razam dar bazam aamukhatah kaar |6|

பதில் சொல்ல அவர் கொடியை உயர்த்தினார்.(6)

ਬ ਰਜ਼ਮ ਅੰਦਰਾ ਹਮ ਚੁ ਅਜ਼ ਸ਼ੇਰ ਮਸਤ ॥
b razam andaraa ham chu az sher masat |

அவர் இவ்வாறு பேசினார், 'நீயே நீதியும் ஞானமும் உள்ளவர்.

ਕਿ ਚਾਬਕ ਰਿਕਾਬਸਤੁ ਗੁਸਤਾਖ਼ ਦਸਤ ॥੭॥
ki chaabak rikaabasat gusataakh dasat |7|

'நீங்கள் உணரக்கூடியவர் மற்றும் சுயாதீனமான பிரதிபலிப்புகளை உடையவர்.(7)

ਚਹਾਰੋ ਸ਼ਹੇ ਪੇਸ਼ ਪਿਸਰਾ ਬੁਖਾਦ ॥
chahaaro shahe pesh pisaraa bukhaad |

'இது, நீங்கள் கேட்டது, என் திறமைக்கு அப்பாற்பட்டது.

ਜੁਦਾ ਬਰ ਜੁਦਾ ਕੁਰਸੀਏ ਜ਼ਰ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥੮॥
judaa bar judaa kurasee zar nishaad |8|

'நான் கூறுவது சில உராய்வுகளை ஏற்படுத்தக்கூடும்.(8)

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਦਾਨਾਇ ਦਉਲਤ ਪਰਸਤ ॥
bi purasheed daanaae daulat parasat |

'ஆனால், என் இறையாண்மை, நீங்கள் வலியுறுத்தினால், நான் சொல்வேன்,

ਅਜ਼ੀ ਅੰਦਰੂੰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਕਸ ਅਸਤ ॥੯॥
azee andaroon baadashaahee kas asat |9|

(எங்கள் சபையின்) எதிர்வினையை உங்களுக்கு முன்வையுங்கள்.(9)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਆਂ ਚੁ ਦਾਨਾਇ ਦਾਨਸ਼ ਨਿਹਾਦ ॥
shuneed aan chu daanaae daanash nihaad |

ஏனெனில், உதவி செய்பவர்,

ਬ ਤਮਕੀਨ ਪਾਸਖ ਅਲਮ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੦॥
b tamakeen paasakh alam bar kushaad |10|

வெற்றியைப் பெறுவதற்கு (கடவுள்) உதவி கிடைக்கும்.(10)

ਬ ਗ਼ੁਫ਼ਤੰਦ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੀਨ ਦਾਨਾਇ ਨਗ਼ਜ਼ ॥
b gufatand khush deen daanaae nagaz |

'முதலில் நாம் அவர்களின் புத்திசாலித்தனத்தை சோதிக்க வேண்டும்.

ਕਿ ਯਜ਼ਦਾ ਸ਼ਨਾਸ ਅਸਤੁ ਆਜ਼ਾਦ ਮਗ਼ਜ਼ ॥੧੧॥
ki yazadaa shanaas asat aazaad magaz |11|

'பின்னர் அவர்களின் வேலையைத் தீர்ப்பதற்காக அவர்களை விசாரணைக்கு உட்படுத்துவோம்.(11)

ਮਰਾ ਕੁਦਰਤੇ ਨੇਸਤ ਈਂ ਗੁਫ਼ਤ ਨੀਸਤ ॥
maraa kudarate nesat een gufat neesat |

ஒரு சிறுவனுக்கு பத்தாயிரம் யானைகள் கொடுக்க வேண்டும்.

ਸੁਖਨ ਗੁਫ਼ਤਨੋ ਬਿਕਰ ਜਾ ਸੁਫ਼ਤ ਨੀਸਤ ॥੧੨॥
sukhan gufatano bikar jaa sufat neesat |12|

மேலும் அந்த (யானைகள்) போதையில் இருக்க வேண்டும் மற்றும் கனமான சங்கிலிகளில் கட்டப்பட வேண்டும்.(12)

ਅਗਰ ਸ਼ਹਿ ਬਿਗੋਯਦ ਬਿਗੋਯਮ ਜਵਾਬ ॥
agar sheh bigoyad bigoyam javaab |

'இரண்டாவது ஒருவனுக்கு ஒரு லட்சம் குதிரைகள் கொடுப்போம்.

ਨੁਮਾਯਮ ਬ ਤੋ ਹਾਲ ਈਂ ਬਾ ਸਵਾਬ ॥੧੩॥
numaayam b to haal een baa savaab |13|

யாருடைய முதுகில் இளவேனிற்காலத்தைப் போல வசீகரம் பூசப்பட்ட சேணங்கள் இருக்கும்.(13)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਨ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
haraa kas ki yazadaan yaaree dihad |

'மூன்றாவது ஒருவருக்கு மூன்று லட்சம் ஒட்டகங்கள் கொடுக்கப்படும்.

ਬ ਕਾਰੇ ਜਹਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੧੪॥
b kaare jahaa kaamagaaree dihad |14|

யாருடைய முதுகுகள் வெள்ளிப் பொறிகளால் அலங்கரிக்கப்படும்.(14)

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਅਕਲ ਆਜ਼ਮਾਈ ਕੁਨੇਮ ॥
ki een raa b akal aazamaaee kunem |

'நான்காவது ஒருவருக்கு, ஒரு நிலவு விதையும் (பருப்பு) அரை விதையும் கொடுப்போம்.