ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1257


ਹਾਇ ਹਾਇ ਗਿਰਿ ਭੂਮ ਉਚਾਰਾ ॥
haae haae gir bhoom uchaaraa |

(அது வெற்றி பெறாததைக் கண்டு ராணி ஒரு பாத்திரத்தை உருவாக்கினார்). அவள் தரையில் விழுந்து 'ஹி ஹி' என்று முழக்க ஆரம்பித்தாள்.

ਮੁਰ ਕਰੇਜ ਡਾਇਨੀ ਨਿਹਾਰਾ ॥੭॥
mur karej ddaaeinee nihaaraa |7|

(என்று கூறத் தொடங்கினார்) என் ஈரல் (அதாவது வரையப்பட்டது) (இந்த) சூனியக்காரி.7.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਬਸਤ੍ਰ ਹੁਤੇ ਪਹਿਰਾਏ ॥
tih triy basatr hute pahiraae |

அவள் (ராணி) பெண்களின் ஆடைகளை அணிந்திருந்தாள்.

ਡਾਇਨ ਸੁਨਤ ਲੋਗ ਉਠਿ ਧਾਏ ॥
ddaaein sunat log utth dhaae |

டயானின் (பெயர்) சத்தத்தைக் கேட்டு அனைவரும் எழுந்தனர்.

ਜਬ ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਮਾਰਾ ॥
jab geh taeh bahut bidh maaraa |

அவரை பிடித்து கடுமையாக தாக்கிய போது,

ਤਬ ਤਿਨ ਮਨਾ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਚਾਰਾ ॥੮॥
tab tin manaa ju triyaa uchaaraa |8|

அதனால் ராணி சொன்னதை ஏற்றுக்கொண்டார்.8.

ਤਬ ਲਗਿ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
tab lag tahaa nripat hoon aayo |

அதற்குள் அரசன் அங்கு வந்தான்.

ਸੁਨਿ ਕਰੇਜ ਤ੍ਰਿਯ ਹਰਿਯੋ ਰਿਸਾਯੋ ॥
sun karej triy hariyo risaayo |

கல்லீரலைத் திருடியவள், இதைக் கேட்டு கோபமடைந்து,

ਇਹ ਡਾਇਨਿ ਕਹ ਕਹਾ ਸੰਘਾਰੋ ॥
eih ddaaein kah kahaa sanghaaro |

இந்த மந்திரவாதியை கொல்லுங்கள்

ਕੈ ਅਬ ਹੀ ਰਾਨੀਯਹਿ ਜਿਯਾਰੋ ॥੯॥
kai ab hee raaneeyeh jiyaaro |9|

அல்லது ராணியை இப்போதே உயிர்ப்பிப்போம் (அதாவது கல்லீரலைத் திருப்பித் தருவோம்) ॥9॥

ਤਬ ਤਿਨ ਦੂਰਿ ਠਾਢ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਏ ॥
tab tin door tthaadt nrip kee |

பின்னர் அவர் (ஹாஜி ராய்) ராஜாவை விலகி நிற்க வைத்தார்

ਰਾਨੀ ਕੇ ਚੁੰਬਨ ਤਿਨ ਲੀਏ ॥
raanee ke chunban tin lee |

மேலும் அவர் ராணியின் முத்தங்களைப் பெற்றார்.

ਰਾਜਾ ਲਖੈ ਕਰੇਜੋ ਡਾਰੈ ॥
raajaa lakhai karejo ddaarai |

(இந்தச் செயல்) அரசன் (ராணியின் உள்ளே) கல்லீரலைப் போடுவதாக நினைத்துக் கொண்டிருந்தான்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨਹਿ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰੈ ॥੧੦॥
bhed abhed neh moorr bichaarai |10|

அந்த முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை. 10.

ਸਭ ਤਬ ਹੀ ਲੋਗਾਨ ਹਟਾਯੋ ॥
sabh tab hee logaan hattaayo |

பின்னர் (அவர்) மக்கள் அனைவரையும் வெளியேற்றினார்

ਅਧਿਕ ਨਾਰਿ ਸੌ ਭੋਗ ਮਚਾਯੋ ॥
adhik naar sau bhog machaayo |

மற்றும் ராணியுடன் அதிகம் ஈடுபட்டார்.

ਰਾਖੈ ਜੋ ਮੁਰਿ ਕਹਿ ਪ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
raakhai jo mur keh priy praanaa |

(பின்னர் சொல்ல ஆரம்பித்தார்) அன்பே! என் ஆன்மாவைக் காத்த நீ,

ਤੁਮ ਸੌ ਰਮੌ ਸਦਾ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੧੧॥
tum sau ramau sadaa bidh naanaa |11|

(அவருக்காக) நான் எப்போதும் உன்னை வெவ்வேறு வழிகளில் காதலிப்பேன். 11.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਕੈ ॥
adhik bhog taa sau triy kar kai |

அவரை நிறைய ஈடுபடுத்துவதன் மூலம்

ਧਾਇ ਭੇਸ ਦੈ ਦਯੋ ਨਿਕਰਿ ਕੈ ॥
dhaae bhes dai dayo nikar kai |

அரசி அவளுக்கு மருத்துவச்சி வேஷம் போட்டு அவளை ஒழித்து விட்டாள்.

ਭਾਖਤ ਜਾਇ ਪਤਿਹਿ ਅਸ ਭਈ ॥
bhaakhat jaae patihi as bhee |

(ராணி) தன் கணவனிடம் சென்று இப்படிச் சொல்ல ஆரம்பித்தாள்

ਦੇਇ ਕਰਿਜਵਾ ਡਾਇਨਿ ਗਈ ॥੧੨॥
dee karijavaa ddaaein gee |12|

எனக்கு டயான் க்ளெஜா கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. 12.

ਦਿਤ ਮੁਹਿ ਪ੍ਰਥਮ ਕਰਿਜਵਾ ਭਈ ॥
dit muhi pratham karijavaa bhee |

கல்லீரலை முதலில் கொடுத்தார்.

ਪੁਨਿ ਵਹ ਅੰਤ੍ਰਧ੍ਯਾਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
pun vah antradhayaan hvai gee |

பிறகு அந்த வேறுபாடு தியானமாக மாறியது.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਹਮਰੀ ਆਈ ॥
nrip bar drisatt na hamaree aaee |

பெரிய ராஜா! (அப்போது) அவள் என்னைப் பார்க்கவில்லை.

ਕ੍ਯਾ ਜਨਿਯੈ ਕਿਹ ਦੇਸ ਸਿਧਾਈ ॥੧੩॥
kayaa janiyai kih des sidhaaee |13|

அவள் எந்த நாட்டுக்குப் போயிருக்கிறாள் தெரியுமா? 13.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
sat sat tab nripat uchaaraa |

அப்போது அரசர் 'சத் சத்' என்றார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na moorr bichaaraa |

ஆனால் முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் தெரியவில்லை.

ਨਿਰਖਤ ਥੋ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਬਜਾਈ ॥
nirakhat tho triy jaar bajaaee |

(அனைவரும்) பார்த்துக் கொண்டு, அந்த ஆண் பெண்ணுடன் விபச்சாரத்தில் ஈடுபட்டான்

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਗਯੋ ਆਂਖਿ ਚੁਰਾਈ ॥੧੪॥
eih charitr gayo aankh churaaee |14|

மேலும் இந்த கேரக்டரை செய்துவிட்டு கண்ணை காப்பாற்றிக்கொண்டு வெளியே சென்றார். 14.

ਪ੍ਰਥਮ ਮਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
pratham mitr triy bol patthaayo |

முதலில் அந்த பெண் மித்ராவை அழைத்தாள்.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kahiyo na kiy triy traas dikhaayo |

(எப்போது) அவர் இல்லை என்று கூறினார், (அப்போது) அந்தப் பெண் (அவரை) பயமுறுத்தினாள்.

ਬਹੁਰਿ ਭਜਾ ਇਹ ਚਰਿਤ ਲਖਾਯਾ ॥
bahur bhajaa ih charit lakhaayaa |

இந்த பாத்திரத்தை காட்டி அது செய்யப்பட்டது.

ਠਾਢ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜੜ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯਾ ॥੧੫॥
tthaadt nripat jarr moondd munddaayaa |15|

ராஜா நின்றுகொண்டே தலையை மொட்டையடித்துக்கொண்டார் (நின்று ஏமாற்றிவிட்டார் என்று அர்த்தம்). 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਆਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੮॥੫੯੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau aatth charitr samaapatam sat subham sat |308|5900|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 308 வது சரித்திரம் இங்கே முடிவடைகிறது, எல்லாம் மங்களகரமானது.308.5900. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕਰਨਾਟਕ ਕੋ ਦੇਸ ਬਸਤ ਜਹ ॥
karanaattak ko des basat jah |

கர்நாடகா நாடு வாழ்ந்த இடம்

ਸ੍ਰੀ ਕਰਨਾਟਕ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ॥
sree karanaattak sain nripat tah |

கர்நாடக சேனா (ஆட்சி) என்றொரு அரசன் இருந்தான்.

ਕਰਨਾਟਕ ਦੇਈ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰੀ ॥
karanaattak deee grih naaree |

(அவரது) வீட்டில் கர்நாடக தேய் என்ற பெண் இருந்தாள்

ਜਾ ਤੇ ਲਿਯ ਰਵਿ ਸਸਿ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
jaa te liy rav sas ujiyaaree |1|

அதிலிருந்து சூரியனும் சந்திரனும் ஒளி பெற்று வந்தனர். 1.

ਤਹ ਇਕ ਸਾਹ ਬਸਤ ਥੋ ਨੀਕੋ ॥
tah ik saah basat tho neeko |

ஒரு அழகான ராஜா வாழ்ந்தார்,

ਜਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਸੁਖ ਉਪਜਤ ਜੀ ਕੋ ॥
jaeh nirakh sukh upajat jee ko |

கண்ணுக்கு இதமாக இருந்தது.

ਤਾ ਕੇ ਸੁਤਾ ਹੁਤੀ ਇਕ ਧਾਮਾ ॥
taa ke sutaa hutee ik dhaamaa |

அவருக்கு வீட்டில் ஒரு மகள் இருந்தாள்.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਨਿਰਖਤ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥੨॥
thakit rahat nirakhat jih baamaa |2|

யாரைப் பார்த்து பெண்கள் சோர்வடைவார்கள். 2.

ਸੁਤਾ ਅਪੂਰਬ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sutaa apoorab de tih naamaa |

இவரது மகளின் பெயர் அபூரப் தே (டேய்).

ਜਿਹ ਸੀ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਨਹਿ ਬਾਮਾ ॥
jih see kahoon koaoo neh baamaa |

அவளைப் போல ஒரு பெண் இல்லை.

ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਸੁਤ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹੀ ॥
ek saah ke sut kah bayaahee |

(அவள்) ஒரு ஷாவின் மகனைத் திருமணம் செய்து கொண்டார்

ਬੀਰਜ ਕੇਤੁ ਨਾਮ ਤਿਹ ਆਹੀ ॥੩॥
beeraj ket naam tih aahee |3|

இவருடைய பெயர் பிராஜ் கேது. 3.