ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 474


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮੂਸਲ ਲੈ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਦਲ ਪੁੰਜ ਹਰਿਓ ਹੈ ॥
moosal lai musalee kar mai ar ko pal mai dal punj hario hai |

பல்ராம் தனது தந்திரத்தை கையில் எடுத்துக் கொண்டு, எதிரிகளின் கூட்டத்தை நொடியில் கொன்றார்

ਬੀਰ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਿਉ ਤਨ ਤਾਹਿ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
beer pare dharanee par ghaaeil sraunat siau tan taeh bhario hai |

இரத்தம் நிரம்பிய உடல்களுடன் போர்வீரர்கள் பூமியில் காயங்களுடன் கிடக்கின்றனர்

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa man beech bichaar kai sayaam kario hai |

கவிஞர் ஷ்யாம், அந்தக் காட்சியை விவரிக்கும் போது அது தனக்குத் தோன்றியதாகக் கூறுகிறார்

ਮਾਨਹੁ ਦੇਖਨ ਕਉ ਰਨ ਕਉਤੁਕ ਕ੍ਰੋਧ ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੬॥
maanahu dekhan kau ran kautuk krodh bhiaanak roop dhario hai |1766|

போர்க் காட்சிகளைப் பார்ப்பதற்காக 'கோபம்' வெளிப்படையாகத் தன்னை வெளிப்படுத்தியது.1766.

ਇਤ ਓਰ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਉਤ ਸ੍ਰੀ ਗਰੜਧੁਜ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
eit or halaayudh judh karai ut sree gararradhuj kop bhario hai |

இந்தப் பக்கம் பல்ராம் சண்டை போட்டுக் கொண்டிருக்க, அந்தப் பக்கம் கிருஷ்ணாவுக்கு ஆத்திரம் வருகிறது

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
sasatr sanbhaar muraar tabai ar sain ke bheetar jaae ario hai |

ஆயுதங்களை எடுத்து எதிரியின் படையை எதிர்க்கிறான்.

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਦਲ ਕਉ ਰਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
maar bidaar de dal kau ran yaa bidh chitr bachitr kario hai |

மேலும் எதிரியின் படையை கொன்று வினோதமான காட்சியை உருவாக்கியுள்ளார்

ਬਾਜ ਪੈ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਪੈ ਗਜ ਪੈ ਗਜ ਸ੍ਵਾਰ ਪੈ ਸ੍ਵਾਰ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੭॥
baaj pai baaj rathee rath pai gaj pai gaj svaar pai svaar pario hai |1767|

குதிரை குதிரையின் மீதும், தேர் சாரதியின் மீதும், யானை மீதும் யானையும், சவாரி செய்பவர் மீதும் படுத்திருப்பது காணப்படுகிறது.1767.

ਏਕ ਕਟੇ ਅਧ ਬੀਚਹੁੰ ਤੇ ਭਟ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
ek katte adh beechahun te bhatt ekan ke sir kaatt giraae |

சில வீரர்கள் இரண்டு பகுதிகளாக வெட்டப்பட்டனர், பல வீரர்களின் தலைகள் வெட்டப்பட்டு வீசப்படுகின்றன.

ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਤਬ ਹੀ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਘਾਏ ॥
ek kee birathee tab hee gir bhoom pare sang baanan ghaae |

பலர் தங்கள் தேர்களை இழந்து காயங்களுடன் பூமியில் கிடக்கின்றனர்

ਏਕ ਕੀਏ ਕਰ ਹੀਨ ਬਲੀ ਪਗ ਹੀਨ ਕਿਤੇ ਗਨਤੀ ਨਹਿ ਆਏ ॥
ek kee kar heen balee pag heen kite ganatee neh aae |

பலர் கைகளையும், பலர் கால்களையும் இழந்துள்ளனர்

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਧੀਰ ਧਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਏ ॥੧੭੬੮॥
sayaam bhanai kinahoon nahee dheer dhario tab hee ran chhaadd paraae |1768|

அவைகளை எண்ணிவிட முடியாது, எல்லாரும் சகிப்புத்தன்மையை இழந்து போர்க்களத்தை விட்டு ஓடிவிட்டனர் என்று கவிஞர் கூறுகிறார்.1768.

ਜਾ ਦਲ ਜੀਤ ਲਯੋ ਸਿਗਰੇ ਜਗੁ ਅਉਰ ਕਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਹਾਰਿਓ ॥
jaa dal jeet layo sigare jag aaur kahoon ran te nahee haario |

உலகம் முழுவதையும் வென்ற எதிரியின் இராணுவம், ஒருபோதும் தோற்கடிக்கப்படவில்லை

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨਹੀ ਜਾ ਪਗੁ ਟਾਰਿਓ ॥
eindr se bhoop anek mile tin te kabahoon nahee jaa pag ttaario |

இந்த இராணுவம் அதை எதிர்த்து ஒற்றுமையாக போராடியது

ਸੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਪਲ ਮੈ ਨ ਕਿਨੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
so ghan sayaam bhajaae deeyo pal mai na kinoo dhan baan sanbhaario |

அதே படையை கிருஷ்ணர் நொடிப்பொழுதில் தப்பியோடச் செய்தார், அவருடைய வில் மற்றும் அம்புகளை யாராலும் எடுக்க முடியவில்லை.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਇਮ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥੧੭੬੯॥
dev adev karai upamaa im sree jadubeer baddo ran paario |1769|

தேவர்களும் அசுரர்களும் கிருஷ்ணரின் போரைப் பாராட்டுகிறார்கள்.1769.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਦ੍ਵੈ ਅਛੂਹਨੀ ਸੈਨ ਰਨਿ ਦਈ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬ ਘਾਇ ॥
dvai achhoohanee sain ran dee sayaam jab ghaae |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் இரண்டு தீண்டத்தகாதவர்களை போரில் கொன்றபோது,

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਸਮੇਤ ਦਲੁ ਕੋਪ ਪਰਿਓ ਅਰਰਾਇ ॥੧੭੭੦॥
mantree sumat samet dal kop pario araraae |1770|

கிருஷ்ணன் இரண்டு மிகப் பெரிய இராணுவப் பிரிவுகளை அழித்தபோது, மந்திரி சுமதி, கோபத்தில் சவால் விட்டாள்.1770.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਬੈ ਭਟ ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲਏ ਕਰਵਾਰੈ ॥
dhaae pare kar kop tabai bhatt dai mukh dtaal le karavaarai |

அப்போது போர்வீரர்கள் கோபத்தில் (அவர்கள்) முகத்தில் கேடயங்களையும், கைகளில் வாள்களையும் ஏந்தியபடி கீழே விழுந்தனர்.

ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਹਠੀ ਹਠਿ ਸਿਉ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਕਾਰੈ ॥
saamuhe aae hatthee hatth siau ghan sayaam kahaa ih bhaat hakaarai |

போர்வீரர்கள் கோபமடைந்து, தங்கள் கைகளில் இருந்த வாள்களையும் கேடயங்களையும் எடுத்துக் கொண்டு, கிருஷ்ணர் மீது விழுந்தனர், அவர் அவர்களை சவால் செய்தார், அவர்கள் விடாமுயற்சியுடன் அவர் முன்னால் வந்தனர்.

ਮੂਸਲ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੈ ਹਰਿ ਕੌਚ ਉਠੈ ਚਿਨਗਾਰੈ ॥
moosal chakr gadaa geh kai su hatai har kauach utthai chinagaarai |

அந்தப் பக்கம், கிருஷ்ணர், கைகளில் இருந்த தடி, வட்டு, சூலாயுதம் போன்றவற்றைப் பிடித்துக் கொண்டு, பயங்கரமான அடிகளைத் தாக்கினார், கவசங்களிலிருந்து தீப்பொறிகள் வெளிப்பட்டன.

ਮਾਨੋ ਲੁਹਾਰ ਲੀਏ ਘਨ ਹਾਥਨ ਲੋਹ ਕਰੇਰੇ ਕੋ ਕਾਮ ਸਵਾਰੈ ॥੧੭੭੧॥
maano luhaar lee ghan haathan loh karere ko kaam savaarai |1771|

ஒரு இரும்புத் தொழிலாளி தனது விருப்பத்திற்கு ஏற்ப இரும்பை தனது சுத்தியலின் அடியால் வடிவமைத்துக் கொண்டிருந்தான்.1771

ਤਉ ਲਗ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਆਏ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇ ਕੇ ਕਾਰਨ ॥
tau lag hee baramaakrit aoodhav aae hai sayaam sahaae ke kaaran |

அதுவரை க்ரத்வர்மாவும் உத்தவனும் கிருஷ்ணரின் உதவியை நாடினர்

ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਲਏ ਸੰਗ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਅਰ ਬੀਰ ਬਿਦਾਰਨ ॥
aaur akraoor le sang jaadav dhaae pario ar beer bidaaran |

அக்ரூரனும் யாதவப் போர்வீரர்களை அழைத்துக்கொண்டு எதிரிகளைக் கொல்லும் பொருட்டு அவர்கள் மீது விழுந்தான்

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪੁਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਖ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰਨ ॥
sasatr sanbhaar sabhai apune kab sayaam kahai mukh maar uchaaran |

எல்லா வீரர்களும் ஆயுதங்களை வைத்துக்கொண்டு அழுகிறார்கள் என்கிறார் கவிஞர் ஷியாம்.

ਓਰ ਦੁਹੂੰ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਸੁ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰਨ ॥੧੭੭੨॥
or duhoon at judh bhayo su gadaa barachhee karavaar kattaaran |1772|

அவர்களின் ஆயுதங்களைப் பிடித்துக் கொண்டு, "கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்", இரு தரப்பிலிருந்தும் தந்திரங்கள், ஈட்டிகள், கத்திகள் போன்றவற்றுடன் பயங்கரமான போர் நடத்தப்பட்டது.1772.

ਆਵਤ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਜੂ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਸੁ ਘਨੇ ਭਟ ਕੂਟੇ ॥
aavat hee baramaakrit joo ar sainahu te su ghane bhatt kootte |

கிராத்வர்மா வந்து பல வீரர்களை வெட்டி வீழ்த்தினார்

ਏਕ ਪਰੇ ਬਿਬ ਖੰਡ ਤਹੀ ਅਰਿ ਏਕ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪੈ ਸਿਰ ਫੂਟੇ ॥
ek pare bib khandd tahee ar ek gire dhar pai sir footte |

யாரோ இரண்டு பகுதிகளாக வெட்டப்பட்டுள்ளனர், ஒருவரின் தலை வெட்டப்பட்டுள்ளது

ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਕਮਾਨਨ ਤਾਨਿ ਚਲਾਵਤ ਇਉ ਸਰ ਛੂਟੇ ॥
ek mahaa balavaan kamaanan taan chalaavat iau sar chhootte |

பல சக்தி வாய்ந்த வீரர்களின் வில்லில் இருந்து அம்புகள் இவ்வாறு வெளியேற்றப்படுகின்றன

ਕਾਜ ਬਸੇਰੇ ਕੇ ਰੈਨ ਸਮੇ ਮਧਿਆਨ ਮਨੋ ਤਰੁ ਪੈ ਖਗ ਟੂਟੇ ॥੧੭੭੩॥
kaaj basere ke rain same madhiaan mano tar pai khag ttootte |1773|

1773 ஆம் ஆண்டு இரவு விழும் முன் மாலை நேரத்தில் பறவைகள் ஓய்வெடுப்பதற்காக மரங்களை நோக்கிக் குழுவாகப் பறக்கின்றன.

ਏਕ ਕਬੰਧ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰਿ ਫਿਰੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡੋਲਤ ॥
ek kabandh lee karavaar firai ran bhoom ke bheetar ddolat |

எங்கோ தலையில்லாத தும்பிக்கைகள் போர்க்களத்தில் வாள்களைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு அலைகின்றன

ਧਾਇ ਪਰੈ ਤਿਹ ਓਰ ਬਲੀ ਭਟ ਜੋ ਤਿਹ ਕੋ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਬੋਲਤ ॥
dhaae parai tih or balee bhatt jo tih ko lalakaar kai bolat |

களத்தில் யார் சவால் விடுகிறார்களோ, அவர் மீது போர்வீரர்கள் விழுகின்றனர்

ਏਕ ਪਰੇ ਗਿਰ ਪਾਇ ਕਟੇ ਉਠਬੇ ਕਹੁ ਬਾਹਨ ਕੋ ਬਲੁ ਤੋਲਤ ॥
ek pare gir paae katte utthabe kahu baahan ko bal tolat |

ஒருவன் கால் அறுபட்டதால் விழுந்து விட்டான், எழுவதற்காக வாகனத்தின் ஆதரவை எடுத்துக்கொண்டு கள்

ਏਕ ਕਟੀ ਭੁਜ ਯੌ ਤਰਫੈ ਜਲ ਹੀਨ ਜਿਉ ਮੀਨ ਪਰਿਓ ਝਕਝੋਲਤ ॥੧੭੭੪॥
ek kattee bhuj yau tarafai jal heen jiau meen pario jhakajholat |1774|

எங்கோ வெட்டப்பட்ட கை நீரிலிருந்து வெளிவரும் மீன் போல நெளிகிறது.1774.

ਏਕ ਕਬੰਧ ਬਿਨਾ ਹਥਿਆਰਨ ਰਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮਧਿ ਦਉਰੈ ॥
ek kabandh binaa hathiaaran raam kahai ran madh daurai |

தலையில்லாத சில தும்பிக்கை ஆயுதம் இல்லாமல் போர்க்களத்தில் ஓடுகிறது என்கிறார் கவிஞர் ராம்

ਸੁੰਡਨ ਤੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੈ ਬਲ ਸੋ ਝਕਝੋਰੈ ॥
sunddan te gaj raajan ko geh kai kar kai bal so jhakajhorai |

யானைகளின் தும்பிக்கையைப் பிடிப்பது, அவற்றை வலுக்கட்டாயமாக அசைக்கிறது

ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਮ੍ਰਿਤ ਅਸ੍ਵਨ ਕੀ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਸੋ ਗਹਿ ਗ੍ਰੀਵ ਮਰੋਰੈ ॥
bhoom gire mrit asvan kee duhoon haathan so geh greev marorai |

மேலும் தரையில் கிடக்கும் இறந்த குதிரைகளின் கழுத்தை இரண்டு கைகளாலும் இழுக்கிறார்

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਏਕ ਚਪੇਟ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਤੋਰੈ ॥੧੭੭੫॥
sayandan ke asavaaran ke sir ek chapett hee ke sang torai |1775|

இறந்த குதிரை சவாரிகளின் தலையை ஒரே அறையால் உடைக்க முயற்சிக்கிறார்.1775.

ਕੂਦਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਏਕ ਕੁਲਾਚਨ ਦੈ ਕਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ॥
koodat hai ran mai bhatt ek kulaachan dai kar judh karai |

போர்க்களத்தில் தொடர்ந்து குதித்து ஆடிக்கொண்டே போர்வீரர்கள் சண்டையிடுகிறார்கள்

ਇਕ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਤੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੈ ॥
eik baan kamaan kripaanan te kab raam kahai na ratee ku ddarai |

அவர்கள் வில், அம்புகள் மற்றும் வாள்களை சிறிது கூட பயப்படுவதில்லை

ਇਕ ਕਾਇਰ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਚਿਤੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਤਜ ਸਸਤ੍ਰ ਟਰੈ ॥
eik kaaeir traas badtaae chitai ran bhoom hoon te taj sasatr ttarai |

பல கோழைகள் மீண்டும் போர்க்களத்திற்கு வருவதற்கு பயந்து போர்க்களத்தில் ஆயுதங்களை துறக்கிறார்கள்

ਇਕ ਲਾਜ ਭਰੇ ਪੁਨਿ ਆਇ ਅਰੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰ ਕੈ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ॥੧੭੭੬॥
eik laaj bhare pun aae arai lar kai mar kai gir bhoom parai |1776|

சண்டையிட்டு தரையில் விழுந்து இறந்தார்.1776.

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਤ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਦਲੁ ਬੈਰਨ ਕੇ ਧਸਿ ਕੈ ॥
brijabhookhan chakr sanbhaarat hee tab hee dal bairan ke dhas kai |

கிருஷ்ணர் தனது வட்டத்தை உயர்த்தியபோது, எதிரி படைகள் பயந்தன

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਬਲਵਾਨ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ॥
bin praan kee balavaan ghane kab sayaam bhanai su kachhoo has kai |

கிருஷ்ணர் சிரித்துக் கொண்டே பல வலிமையான முறைகளின் உயிர் சக்தியை இழந்தார்

ਇਕ ਚੂਰਨ ਕੀਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਕ ਪਾਸ ਕੇ ਸੰਗ ਲੀਏ ਕਸਿ ਕੈ ॥
eik chooran keen gadaa geh kai ik paas ke sang lee kas kai |

(பின்னர்) சூலாயுதத்தை எடுத்து சிலரை நசுக்கினான், சிலரை இடுப்பில் அழுத்தி (கொன்றான்).