ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1168


ਪਾਤਿਸਾਹ ਜਾਨਿਯਤ ਜਹਾ ਕੋ ॥
paatisaah jaaniyat jahaa ko |

அந்த இடத்தின் (அல்லது உலகின்) ராஜாவாகக் கருதப்பட்டவர்.

ਬਿਸਨ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
bisan matee raanee taa ke ghar |

அவன் வீட்டில் பிசான் மதி என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਪ੍ਰਗਟ ਕਲਾ ਜਨੁ ਭਈ ਨਿਸਾ ਕਰ ॥੨॥
pragatt kalaa jan bhee nisaa kar |2|

(தோன்றியது) சந்திரனின் கலை ஒளியூட்டப்பட்டது போலும். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਿਸਨ ਕੇਤੁ ਬੇਸ੍ਵਾ ਭਏ ਨਿਸ ਦਿਨ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ॥
bisan ket besvaa bhe nis din bhog kamaae |

பீசன் கேது ஒரு வேசியால் ஆட்கொள்ளப்பட்டு இரவும் பகலும் (அவளுடன்) உல்லாசமாக இருந்தான்.

ਬਿਸਨ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਸਦਨ ਭੂਲਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਜਾਇ ॥੩॥
bisan matee triy ke sadan bhool na kabahoon jaae |3|

ஆனால் பிசான் மதியின் வீட்டிற்கு மறக்காமல் சென்றதில்லை. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰਾਨੀ ਸਖੀ ਪਠੀ ਬੇਸ੍ਵਾ ਪਹਿ ॥
raanee sakhee patthee besvaa peh |

ராணி ஒரு திறமையான வேசியிடம் அனுப்பினார்

ਦੈ ਧਨੁ ਅਧਿਕ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਕਹਿ ॥
dai dhan adhik bhaat aaisee keh |

மேலும் நிறைய பணம் கொடுத்த பிறகு (அவனிடம் கூற)

ਬਿਸਨ ਕੇਤੁ ਕੌ ਜੌ ਤੂ ਮਾਰੈ ॥
bisan ket kau jau too maarai |

பீசன் கேது அரசனைக் கொன்றால் அது

ਬਿਸਨ ਮਤੀ ਦਾਰਦਿ ਤਵ ਟਾਰੈ ॥੪॥
bisan matee daarad tav ttaarai |4|

அப்போது பிசான் மதி உனது வறுமையை நீக்கும். 4.

ਸਹਚਰਿ ਜਬ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ॥
sahachar jab aaisee bidh kahee |

பணிப்பெண் (விபச்சாரி) இவ்வாறு கூறியபோது

ਬੇਸ੍ਵਾ ਬੈਨ ਸੁਨਤ ਚੁਪ ਰਹੀ ॥
besvaa bain sunat chup rahee |

(எனவே) அந்தப் பரத்தையர் பேச்சைக் கேட்டு மௌனம் காத்தார்.

ਧਨ ਸਰਾਫ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਰਾਖੋ ॥
dhan saraaf ke ghar mai raakho |

(அப்போது அவர் கூறினார்) பணத்தை சரஃப் வீட்டில் வைத்திருங்கள்

ਕਾਮ ਭਏ ਦੀਜੈ ਮੁਹਿ ਭਾਖੋ ॥੫॥
kaam bhe deejai muhi bhaakho |5|

அது முடிந்ததும் கொடுக்கவும். (அவ்வாறு செய்துவிட்டு) சொல்லுங்கள். 5.

ਸੂਰਜ ਛਪਾ ਰੈਨਿ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
sooraj chhapaa rain hvai aaee |

சூரியன் மறைந்து இரவு ஆனது.

ਤਬ ਬੇਸ੍ਵਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
tab besvaa nrip bol patthaaee |

அப்போது அரசன் விபச்சாரியை அழைத்தான்.

ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਪਹਿਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
basatr anoop pahir tah gee |

(அவள்) மிக அழகான கவசம் அணிந்து அங்கு சென்றாள்

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਵਤ ਭਈ ॥੬॥
bahu bidh taeh rijhaavat bhee |6|

மேலும் பல வழிகளில் அவரை மகிழ்விக்கத் தொடங்கினார். 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਸੁ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
bhaat anik nrip sang su kel kamaae kai |

ராஜாவுடன் விளையாடுவதன் மூலம்

ਸੋਇ ਰਹੀ ਤਿਹ ਸਾਥ ਤਰੁਨਿ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
soe rahee tih saath tarun lapattaae kai |

விபச்சாரி அவனுடன் தூங்கினாள்.

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਜਬ ਗਈ ਉਠੀ ਤਬ ਜਾਗਿ ਕਰਿ ॥
aradh raatr jab gee utthee tab jaag kar |

நள்ளிரவு ஆனதும் ராஜா

ਹੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰੀਤਿ ਰਾਜਾ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ॥੭॥
ho preet reet raajaa kee chit te tayaag kar |7|

காதலை மறந்து விழித்தாள். 7.

ਲੈ ਜਮਧਰ ਤਾਹੀ ਕੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿ ਕੈ ॥
lai jamadhar taahee ko taeh prahaar kai |

அவனுடைய கத்தியை எடுத்து அவனைக் கொன்றான்

ਉਠਿ ਰੁਦਿਨ ਕਿਯ ਆਪਿ ਕਿਲਕਟੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
autth rudin kiy aap kilakattee maar kai |

அவள் எழுந்து அழ ஆரம்பித்தாள்.

ਨਿਰਖਹੁ ਸਭ ਜਨ ਆਇ ਕਹਾ ਕਾਰਨ ਭਯੋ ॥
nirakhahu sabh jan aae kahaa kaaran bhayo |

எல்லா மக்களும் வந்து பார்த்தார்கள், என்ன நடந்தது என்று கேட்டார்கள்.

ਹੋ ਤਸਕਰ ਕੋਊ ਸੰਘਾਰਿ ਅਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਗਯੋ ॥੮॥
ho tasakar koaoo sanghaar abai nrip ko gayo |8|

(என்று பரத்தையர் சொல்லத் தொடங்கினார்) ஒரு திருடன் அரசனைக் கொன்றுவிட்டான். 8.

ਧੂਮ ਨਗਰ ਮੌ ਪਰੀ ਸਕਲ ਉਠਿ ਜਨ ਧਏ ॥
dhoom nagar mau paree sakal utth jan dhe |

நகரில் குழப்பம் ஏற்பட்டது. மக்கள் அனைவரும் (அங்கு) ஓடிவிட்டனர்.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਆਨਿ ਸਕਲ ਨਿਰਖਤ ਭਏ ॥
mritak nripat kah aan sakal nirakhat bhe |

அனைவரும் ராஜாவின் உடலை பார்க்க ஆரம்பித்தனர்.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਗਿਰਹ ਧਰਨਿ ਮੁਰਛਾਇ ਕਰਿ ॥
haae haae kar girah dharan murachhaae kar |

ஹாய் ஹாய் என்று கோஷமிட்டதால் அவர்கள் தரையில் மயங்கி விழுந்தனர்.

ਹੋ ਧੂਰਿ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਗਿਰਹਿ ਧਰਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੯॥
ho dhoor ddaar sir gireh dharan dukh paae kar |9|

அவர்கள் தங்கள் தலையில் மண்ணைப் போட்டுக்கொண்டு, (தூய்மையற்றவர்களாக) பரிதாப நிலையில் தரையில் விழுந்தனர். 9.

ਬਿਸਨ ਮਤੀ ਹੂੰ ਤਹਾ ਤਬੈ ਆਵਤ ਭਈ ॥
bisan matee hoon tahaa tabai aavat bhee |

அப்போது பிசான் மதியும் அங்கு வந்தார்.

ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਕਹ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦੁਖਾਕੁਲਿ ਅਧਿਕ ਭੀ ॥
nirakh raae kah mritak dukhaakul adhik bhee |

மன்னன் இறந்து கிடப்பதைக் கண்டு அவள் துக்கத்தால் கலங்கினாள்.

ਲੂਟਿ ਧਾਮ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੋ ਲਿਯਾ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
loott dhaam besvaa ko liyaa sudhaar kai |

அந்த விபச்சாரியின் வீட்டில் நன்றாகக் கொள்ளையடிக்கப்பட்டது

ਹੋ ਤਿਸੀ ਕਟਾਰੀ ਸਾਥ ਉਦਰ ਤਿਹ ਫਾਰਿ ਕੈ ॥੧੦॥
ho tisee kattaaree saath udar tih faar kai |10|

அதே கத்தியால் விபச்சாரியின் வயிற்றைக் கிழித்து. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਹੁਰਿ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਸੋ ਹਨਨ ਲਗੀ ਉਰ ਮਾਹਿ ॥
bahur kattaaree kaadt so hanan lagee ur maeh |

பின்னர் அவள் (அவரது வயிற்றில் இருந்து) ஒரு குத்துச்சண்டையை எடுத்து (தன்) இதயத்தில் குத்த ஆரம்பித்தாள்.

ਸਹਚਰੀ ਗਹਿ ਲਈ ਲਗਨ ਦਈ ਤਿਹ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
sahacharee geh lee lagan dee tih naeh |11|

ஆனால் வேலைக்காரி அவரைத் தொட விடவில்லை. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਰਿ ਪਤਿ ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਮਾਰਾ ॥
pratham maar pat pun tih maaraa |

முதலில் கணவனைக் கொன்றான், பிறகு அவளை (விபச்சாரி) கொன்றான்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਿਨੂੰ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed kinoo na bichaaraa |

ஆனால் யாரும் பேடா அபேதா என்று கருதவில்லை.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਅਪਨੇ ਕੌ ਦੀਨਾ ॥
raaj putr apane kau deenaa |

ராஜ்யத்தை தன் மகனுக்குக் கொடுத்தான்.

ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕੀਨਾ ॥੧੨॥੧॥
aaiso charit chanchalaa keenaa |12|1|

அத்தகைய கதாபாத்திரத்தை ஒரு பெண் செய்துள்ளார். 12.1.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਅਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੪॥੪੭੮੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauan charitr samaapatam sat subham sat |254|4782|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 254 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 254.4782. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਦੌਲਾ ਕੀ ਗੁਜਰਾਤਿ ਮੈ ਬਸਤ ਸੁ ਲੋਕ ਅਪਾਰ ॥
daualaa kee gujaraat mai basat su lok apaar |

தௌலாவின் குஜராத்தில் (நகரம்) பலர் வாழ்ந்தனர்.

ਚਾਰਿ ਬਰਨ ਤਿਹ ਠਾ ਰਹੈ ਊਚ ਨੀਚ ਸਰਦਾਰ ॥੧॥
chaar baran tih tthaa rahai aooch neech saradaar |1|

நான்கு சாதிகளின் உயர்ந்தவர்களும் தாழ்ந்தவர்களும் தலைவர்களும் அதில் வாழ்ந்தனர். 1.