ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1291


ਸੋ ਤਰੁਨੀ ਤਿਹ ਰਸ ਰਸਿ ਗਈ ॥
so tarunee tih ras ras gee |

அந்த பெண் அவன் காதலில் மூழ்கினாள்

ਕਾਢਿ ਸਮਿਗ੍ਰੀ ਸਿਗਰੀ ਦਈ ॥
kaadt samigree sigaree dee |

மேலும் அனைத்து பொருட்களையும் (வீட்டிலிருந்து கொண்டு வந்த) கொடுத்தார்.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਲਹਾ ਮਨ ਭਾਵਨ ॥
eih chhal saath lahaa man bhaavan |

இந்த தந்திரத்தால் (அவள்) தன் மனதுக்கு இணங்க (கணவனை) பெற்றாள்.

ਸਕਾ ਚੀਨ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਉਪਾਵਨ ॥੯॥
sakaa cheen koaoo purakh upaavan |9|

எந்த மனிதனும் (அவரது) குணத்தை ('உபாவா') புரிந்து கொள்ள முடியாது.9.

ਕਾਢਿ ਦਏ ਸਭ ਹੀ ਰਖਵਾਰੇ ॥
kaadt de sabh hee rakhavaare |

அனைத்து பாதுகாவலர்களையும் நீக்கியது.

ਲੋਹ ਕਰਾ ਜਿਨ ਤੇ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
loh karaa jin te han ddaare |

ஆயுதம் ஏந்தியவர்கள், அவர்களைக் கொன்றனர்.

ਜਮਲੇਸ੍ਵਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥
jamalesvar nrip sau yau bhaakhee |

இந்த செய்தியை ஜம்லா கர் அரசருக்கு அனுப்பினார்

ਤੁਮਰੀ ਛੀਨਿ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਖੀ ॥੧੦॥
tumaree chheen sutaa nrip raakhee |10|

உங்கள் மகள் (பெசஹர்) அரசனால் அழைத்துச் செல்லப்பட்டாள். 10.

ਬੇਸਹਰਾ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
besaharaa par kachh na basaayo |

பெஷாராவில் (ஜம்லா கர் அரசரின்) குடியிருப்பு எதுவும் இல்லை.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਮੂੰਡ ਢੁਰਾਯੋ ॥
sunat baat nrip moondd dturaayo |

(எனவே) விஷயத்தைக் கேட்ட அரசன் தலையை ஆட்டினான்.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਾ ਕੁਅਰਿ ਵਹੁ ਰਾਜਾ ॥
eih chhal baraa kuar vahu raajaa |

இந்த தந்திரத்தால் ராஜ் குமாரி அந்த ராஜாவை மணந்தார்.

ਬਾਇ ਰਹਾ ਮੁਖ ਸਕਲ ਸਮਾਜਾ ॥੧੧॥
baae rahaa mukh sakal samaajaa |11|

ஒட்டுமொத்த சமூகமும் திகைத்துப் போனது. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੭॥੬੩੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau saitees charitr samaapatam sat subham sat |337|6318|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 337 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.337.6318. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਗਰ ਬਿਭਾਸਾਵਤੀ ਮੈ ਕਰਨ ਬਿਭਾਸ ਨਰੇਸ ॥
nagar bibhaasaavatee mai karan bibhaas nares |

விபாசவதி நகரில் பிபாஸ் கர்ணன் என்ற அரசன் இருந்தான்

ਜਾ ਕੇ ਤੇਜ ਰੁ ਤ੍ਰਾਸ ਕੌ ਜਾਨਤ ਸਗਰੋ ਦੇਸ ॥੧॥
jaa ke tej ru traas kau jaanat sagaro des |1|

யாருடைய வேகமும் பயமும் நாடு முழுவதும் தெரியும். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮਤੀ ਬਿਵਾਸ ਤਵਨ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
matee bivaas tavan kee raanee |

பிவாஸ் மதி அவருடைய ராணி

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚਤ੍ਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥
sundar bhavan chatradas jaanee |

பதினான்கு பேரில் அழகாகக் கருதப்பட்டவர்.

ਸਾਤ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬਿਮਾਨ ॥
saat savat taa kee chhabimaan |

அவர் ஏழு அழகான அழகைக் கொண்டிருந்தார்,

ਜਾਨੁਕ ਸਾਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨ ॥੨॥
jaanuk saat roop kee khaan |2|

படிவம் சாப்பிடுவது போல

ਆਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੈਰਾਗੀ ॥
aayo tahaa ek bairaagee |

ஒரு பைராகி அங்கே வந்தார்

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਤਿਆਗੀ ॥
roopavaan gunavaan tiaagee |

மிகவும் அருளும், நல்லொழுக்கமும், தனிமையும் கொண்டவர்.

ਸ੍ਯਾਮ ਦਾਸ ਤਾ ਕੋ ਭਨਿ ਨਾਮਾ ॥
sayaam daas taa ko bhan naamaa |

அவர் பெயர் ஷியாம் தாஸ்.

ਨਿਸ ਦਿਨ ਨਿਰਖਿ ਰਹਤ ਤਿਹ ਬਾਮਾ ॥੩॥
nis din nirakh rahat tih baamaa |3|

பெண்கள் இரவும் பகலும் அவரைப் பார்த்தனர். 3.

ਮਤੀ ਬਿਭਾਸ ਤਵਨ ਰਸ ਰਾਚੀ ॥
matee bibhaas tavan ras raachee |

பிபாஸ் மதி அவன் காதலில் மூழ்கி இருந்தான்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮਿਤਵਾ ਕੇ ਮਾਚੀ ॥
kaam bhog mitavaa ke maachee |

அவள் தன் தோழியுடன் உடலுறவை அனுபவித்தாள்.

ਗਵਨ ਕਰੌ ਤਾ ਸੌ ਮਨ ਭਾਵੈ ॥
gavan karau taa sau man bhaavai |

(அவள்) அவனை விரும்பினாள்.

ਸਵਤਿਨ ਸੋਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਆਵੈ ॥੪॥
savatin sok hridai meh aavai |4|

தூங்குபவர்கள் (இதைச் செய்வதால்) தங்கள் மனதில் மிகவும் வருத்தமாக இருந்தனர். 4.

ਅਹਿਧੁਜ ਦੇ ਝਖਕੇਤੁ ਮਤੀ ਭਨਿ ॥
ahidhuj de jhakhaket matee bhan |

(அவளுடைய பெருமூச்சுகளில் ஒன்று) அஹிதுஜா தேய் (இரண்டாவது பெருமூச்சு) ஜக்கேது மதியிடம் கூறினார்

ਪੁਹਪ ਮੰਜਰੀ ਫੂਲ ਮਤੀ ਗਨਿ ॥
puhap manjaree fool matee gan |

மற்றும் புஹாப் மஞ்சரி புல்மதியிடம் கூறினார்.

ਨਾਗਰਿ ਦੇ ਨਾਗਨਿ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥
naagar de naagan de raanee |

(இரண்டு) நாகரின் (தேய்) மற்றும் நாகனின் (தேய்) பெயருடைய (இரண்டு) ராணிகளும் இருந்தனர்.

ਨ੍ਰਿਤ ਮਤੀ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥੫॥
nrit matee sabh hee jag jaanee |5|

மேலும் (ஏழாவது) நடனம் உலகம் முழுவதும் அறியப்பட்டது.5.

ਤਿਨ ਦਿਨ ਏਕ ਕਰੀ ਮਿਜਮਾਨੀ ॥
tin din ek karee mijamaanee |

அவள் (பிபாஸ் மதி ராணி) ஒரு நாள் காதல் உணவு சாப்பிட்டாள்.

ਨਿਵਤਿ ਪਠੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
nivat patthee sabh hee ghar raanee |

எல்லா ராணிகளையும் அனுப்பினான்.

ਬਿਖੁ ਕੌ ਭੋਜਨ ਸਭਨ ਖਵਾਇ ॥
bikh kau bhojan sabhan khavaae |

அனைவருக்கும் விரும்பிய உணவு வழங்கப்பட்டது

ਸਕਲ ਦਈ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠਾਇ ॥੬॥
sakal dee mrit lok patthaae |6|

மேலும் அவர்கள் அனைவரையும் ஜம்லோக்கிற்கு அனுப்பினார். 6.

ਬਿਖੁ ਕਹ ਖਾਇ ਮਰੀ ਸਵਤੈ ਸਬ ॥
bikh kah khaae maree savatai sab |

(எப்போது) விஷம் உண்பதால் அனைத்து பசியும் அழிந்தது,

ਰੋਵਤ ਭਈ ਬਿਭਾਸ ਮਤੀ ਤਬ ॥
rovat bhee bibhaas matee tab |

அப்போது பிபாஸ் மதி அழ ஆரம்பித்தார்

ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੀਨਾ ਮੈ ਭਾਰੋ ॥
paap karam keenaa mai bhaaro |

நான் பெரிய பாவம் செய்துவிட்டேன் என்று.

ਧੋਖੇ ਲਵਨ ਇਨੈ ਬਿਖੁ ਖ੍ਵਾਰੋ ॥੭॥
dhokhe lavan inai bikh khvaaro |7|

உப்பு மாயை அவர்களுக்கு நம்பிக்கையை அளித்துள்ளது. 7.

ਅਬ ਮੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥
ab mai garau himaachal jaae |

இப்போது நான் இமயமலைக்குப் போய் தொலைந்து போகிறேன்.

ਕੈ ਪਾਵਕ ਮਹਿ ਬਰੌ ਬਨਾਇ ॥
kai paavak meh barau banaae |

அல்லது நான் நெருப்பில் எரிப்பேன்.

ਸਹਚਰਿ ਸਹਸ ਹਟਕਿ ਤਿਹ ਰਹੀ ॥
sahachar sahas hattak tih rahee |

ஆயிரக்கணக்கான தோழிகள் அவரைத் தடுத்து நிறுத்தினர்.

ਮਾਨਤ ਭਈ ਨ ਤਿਨ ਕੀ ਕਹੀ ॥੮॥
maanat bhee na tin kee kahee |8|

ஆனால் (அவர்) அவர்களின் வார்த்தைகளை ஏற்கவில்லை.8.

ਵਹੈ ਸੰਗ ਬੈਰਾਗੀ ਲੀਨਾ ॥
vahai sang bairaagee leenaa |

(அவர்) பைராகியிடம் அதையே எடுத்துக் கொண்டார்

ਜਾ ਸੌ ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਹ ਕੀਨਾ ॥
jaa sau kaam bhog kah keenaa |

அவர் யாருடன் உடலுறவு கொண்டார்.

ਲੋਗ ਲਖੈ ਤ੍ਰਿਯ ਗਰਬੇ ਗਈ ॥
log lakhai triy garabe gee |

பெண் வழிதவறி (இமயமலையில்) சென்றுவிட்டாள் என்று மக்கள் நினைக்கிறார்கள்.