ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(அது தோன்றும்) கருப்பு துகள்கள் ஒலிப்பது போலவும், நெருப்பு போலவும் (வானவேடிக்கையிலிருந்து).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

சிவன் நடனமாடுகிறார், ரன்களுக்கு மாலை அணிவித்தார்.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

அம்புகள் பாய்ந்து, நெருப்பு மேகமாக எழும்பிய நெருப்பைப் போல, சிவபெருமான் தன் மகிழ்ச்சியுடன் நடனமாடி, மண்டை ஓடுகளின் ஜெபமாலைகளை அணிந்து, போர்வீரர்கள் சண்டையிடத் தொடங்கினர், அவற்றைத் தேர்ந்தெடுத்து அவற்றை மணந்தனர்.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(எங்கேயோ) கைகால்கள் கீழே விழுகின்றன (மற்றும் எங்காவது) ஓட்டங்கள் மற்றும் சிறுவர்கள் அலைகிறார்கள்.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(எங்கேயோ) யானைச் சவாரி செய்பவர்கள், குதிரைச் சவாரி செய்பவர்கள், வீரர்களின் கூட்டங்கள் வீழ்ந்துள்ளன.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

கழுகுகளிலிருந்து அழுகைகள் கேட்கின்றன மற்றும் (கேட்க) வீரர்களின் இதயங்கள் துடிக்கின்றன.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

துண்டிக்கப்பட்டு, கைகால்களை உடைத்து யானைகள், குதிரைகள் மற்றும் பிற வீரர்கள் குழுவாக விழத் தொடங்கினர், ஒவ்வொரு சவாலுக்கும் வீரர்களின் இதயங்கள் துடித்தன, மேலும் போர்வீரர்களின் எழுச்சியுடன் அழகான விஸ்கர்ஸ்

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ராசாவல் சரணம்

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(முன் நிற்பவர்கள்) கொல்லப்படுகிறார்கள்.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

தோற்கடிக்கப்பட்டவர்கள் (ஈன் என்று கருதி) மீண்டும் இணைந்துள்ளனர்.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

அனைவரும் ஒன்றாக

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

அவர்கள் முன் எதிர்த்த அவர் கொல்லப்பட்டார், தோற்கடிக்கப்பட்டவர், அவர் சரணடைந்தார், இந்த வழியில், அனைவரும் மகிழ்ச்சியுடன் சரிசெய்யப்பட்டனர்.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

இவ்வளவு (அதிக) தர்மம் செய்தாரே, அது எவ்வளவு?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

கவிஞர்களால் (அவரை) விவரிக்க முடியாது.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

அரசர்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சி அடைந்தனர்.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

இவ்வளவு தொண்டு செய்து, புலவர்களால் மட்டுமே வர்ணிக்கப்படும், மன்னர்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர், வெற்றியின் கொம்புகள் ஒலித்தன.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

கொராசன் நாடு கைப்பற்றப்பட்டது.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

அனைத்து (எதிரிகளையும்) தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றான்.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(கல்கி) மந்திரத்தை அனைவருக்கும் வழங்கியுள்ளார்

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

கொராசன் நாடு வெற்றிபெற்று ஒவ்வொருவரையும் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்ற இறைவன் (கல்கி) தனது மந்திரத்தையும் யந்திரத்தையும் அனைவருக்கும் வழங்கினார்.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(கல்கி) கூச்சலிட்டபடி நடந்துள்ளார்.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

மிகப் பெரிய இராணுவமே கட்சியில் சேர்ந்துள்ளது.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

(பல) கிருபான்கள் மற்றும் பாதாக்கள் உள்ளனர்,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

அங்கிருந்து, எக்காளங்களை முழங்கி, தன்னுடன் அனைத்துப் படைகளையும் அழைத்துக் கொண்டு அவர் முன்னோக்கிச் சென்றார், போர்வீரர்களிடம் வாள்களும் நடுக்கங்களும் இருந்தன, அவர்கள் மிகவும் கோபமடைந்து, மோதும் வீரர்கள்.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

டோடக் சரணம்

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(கல்கி உதயத்தால்) பூமி அதிர்ந்தது. சேஷ் நாக் பாடுகிறார்.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

சமவெளியில் மணிகள் உரத்த குரலில் ஒலிக்கின்றன.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(வீரர்கள்) போரில் அம்புகளை எய்து, கோபத்தால் கர்ஜனை செய்வர்.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

பூமி அதிர்ந்தது, ஷேஷ்நாகர் இறைவனின் திருநாமங்களைத் திரும்பத் திரும்பச் சொன்னார்கள், பயங்கரமான போர் மணிகள் ஒலித்தன, கோபத்தில் இருந்த வீரர்கள் அம்புகளை எய்தனர் மற்றும் அவர்களின் வாயிலிருந்து "கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்" என்று கூச்சலிட்டனர்.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(வீரர்கள்) காயங்களைத் தாங்கி, (மற்றவர்களை) காயப்படுத்துகிறார்கள்.

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

கவசத்திற்கும் கவசத்திற்கும் மோதல் உள்ளது.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

பல பெரிய கழுகுகள் வானத்தில் சத்தம் போடுகின்றன.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

காயங்களின் வேதனையைத் தாங்கிக் கொண்டு, போர்க்களத்தில் நல்ல எஃகுக் கவசங்களைத் துண்டிக்கத் தொடங்கினர், பேய் மற்றும் கழுகுகள் வானத்தில் நகர்ந்தன, காட்டேரிகள் விண்ணில் நகர்ந்தன, காட்டேரிகள் பலமாக அலறின.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

அலையும் ஹர்ராக் குழுக்களால் வானம் நிரம்பியுள்ளது.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

அவள் சுந்தர் தில் டால் வாலே (ஹீரோக்கள்) தங்குமிடத்தில் விழுகிறாள்.

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

அந்த தெய்வங்கள் மனதை வருடும் பாடல்கள்.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

விண்ணுலகப் பெண்மணிகள் வானத்தில் நகர்ந்து போர்க்களத்தில் போர்வீரர்களைத் தேடி வந்து அடைக்கலம் புகுந்து வாயில் இருந்து பாடல் பாடினர், இவ்வாறே கணங்களும் வானவர்களும் வானில் அலைந்தனர்.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

வீரர்கள் பார்த்து சிவன் மாலை அணிவிக்கிறார் (சிறுவர்கள்).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

குரங்குகள் சிரித்துக்கொண்டே ஓடுகின்றன.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

வீரர்கள் சுற்றித் திரிந்து இராணுவத்தைத் தாக்கி காயங்களை ஏற்படுத்துகிறார்கள்.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

போர்வீரர்களைக் கண்டு சிவன் மண்டை ஓடுகளின் சரம் போடத் தொடங்கினார், யோகினிகள் சிரித்து நகர்ந்தனர், படைகளில் சுற்றித் திரிந்த போராளிகள் காயங்களைப் பெற்றனர், இதன் மூலம் அவர்கள் மேற்குலகைக் கைப்பற்றும் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றத் தொடங்கினர்.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

மேற்கு திசை முழுவதையும் (கல்கி) கைப்பற்றி தெற்கு திசையை நோக்கி நகர்ந்துள்ளது.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

மேற்கு முழுவதையும் வென்று, கல்கி தெற்கு நோக்கி நகர நினைத்தார், அங்கு நடந்த போர்களை நான் குறிப்பிடவில்லை.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

டோடக் சரணம்

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

ஜோகன்களின் குழுக்கள் வனாந்தரத்தில் 'ஜெய்ஜைகார்' கோஷமிடுகின்றன.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

கோழைகளும் சர்வேர்களும் (வீரர்கள்) கல்கிக்கு (அவதாரம்) பயத்தில் நடுங்குகிறார்கள்.

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

துர்கா சத்தமாக சிரிக்கிறாள்.