Sri Dasam Granth

Sivu - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Näyttää) ikään kuin mustat hiukkaset kaikuvat ja tulena (ilotulitus).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva tanssii, seppelee juoksuja.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Nuolien laukaisun myötä ampuma-aseet purkautuivat kuin pilvissä nousevat tulet, Shiva, tanssien mielihyvässään, kiristi pääkallojen rukoukset, soturit alkoivat taistella ja avioituivat taivaallisten tyttöjen valinnan jälkeen.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Joskus) raajat putoavat alas (ja jossain) rungot ja pojat vaeltelevat.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Jossain) norsuratsastajia, ratsastajia, soturilaumoja on kaatunut.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Huudot kuuluu kotkien ja (kuuleen) soturien sydämet lyövät.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Elefanttien ratsastajien, hevosten ja muiden soturien typistymisen ja raajojen murtuessa alkoi kaatua ryhmissä, soturien sydämet sykkivät jokaisesta haasteesta ja kauniilla viiksillä varustettujen taistelijoiden noustessa maapallolle.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Edessä seisovat) tapetaan.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Ne, jotka on voitettu (olettaen, että he ovat Ein), ovat yhdistyneet.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Kaikki yhdessä

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Hän, joka vastusti ennen heitä, tapettiin ja hän, joka voitettiin, hän antautui, tällä tavalla kaikki mukautuivat ilahduttavasti.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Olet antanut niin paljon (enemmän) hyväntekeväisyyttä, kuinka paljon se on?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Runoilijat eivät voi kuvailla (Häntä).

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Kaikki kuninkaat ovat iloisia.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Hyväntekeväisyyttä annettiin niin paljon, että vain runoilijat voivat kuvailla niitä, kaikki kuninkaat tulivat onnellisiksi ja voiton torvet soivat.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Khorasanin maa on valloitettu.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

On ottanut kaikki (viholliset) mukaansa.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) on antanut mantran kaikille

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Khorasanin maa valloitti ja otti kaikki mukaansa, Herra (Kalki) antoi mantransa ja jantransa kaikille.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) on kävellyt pois huutaen.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Erittäin suuri armeija on liittynyt puolueeseen.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

On (monia) kripanoja ja bhathoja,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Sieltä hän marssi eteenpäin, soitti trumpetteja ja otti koko armeijan mukaansa, sotureilla oli miekat ja viileet, he olivat äärimmäisen vihaisia ja törmääviä sotureita.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Kalkin nousun myötä) maa on vapisenut. Shesh Nag laulaa.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

Tasangoilla kellot soivat kovalla äänellä.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Soturit) ampuvat nuolia taistelussa ja karjuvat vihasta.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

Maa vapisi ja Sheshnagat toistivat Herran nimiä, sodan kauhistuttavat kellot soivat, soturit raivoissaan laukaisivat nuolia ja huusivat "tappa, tappa" suustaan.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Soturit) saavat haavoja ja myös loukkaantuvat (muut).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

On panssarin ja panssarin yhteentörmäys.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Monet suuret korppikotkat pitävät ääntä taivaalla.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Kestessään haavojen tuskan, he alkoivat aiheuttaa haavoja ja leikata hyviä teräshaarniskoja taistelukentällä, haamut ja korppikotkat liikkuivat taivaalla ja vampyyrit huusivat korppikotkat liikkuivat taivaalla ja vampyyrit huusivat rajusti.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Taivas on täynnä hurraa vaeltavia joukkoja.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Hän putoaa Sundar Dil Doll Walen (sankarit) suojaan.

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Nuo jumalattaret laulavat järkyttäviä lauluja.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Taivaalliset tytöt liikkuivat taivaalla ja he tulivat etsimään ja turvautumaan sotureiden luo taistelukentällä, he lauloivat laulua suustaan ja tällä tavalla taivaalla vaelsivat ganat ja taivaalliset neitokaiset.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Soturit näkevät ja Shiva seppelee (pojat).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Apinat juoksevat ympäriinsä nauraen.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Soturit hyökkäävät armeijaa vastaan ja aiheuttavat haavoja.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Nähdessään soturit Shiva alkoi nyörittää pääkallojen rukousta ja Yoginis nauroi ja liikkui, armeijoissa vaeltavat taistelijat saivat haavoja ja tällä tavalla he alkoivat täyttää lupaustaan valloittaa länne.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Valloitettuaan koko läntisen suunnan (Kalki) on siirtynyt etelän suuntaan.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Koko lännen valloittaessaan Kalki ajatteli siirtyä etelään enkä kerro siellä tapahtuneista sodista.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Jogaanit laulavat erämaassa Jaijaikaaria.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Pelkurit ja Surveers (sankarit) vapisevat Kalkin (Avatarin) pelossa.

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga nauraa ääneen.