Sri Dasam Granth

Sivu - 1072


ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸੰਗ ਲੈ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਆਇ ॥੮॥
kaajee mufatee sang lai tahaa pahoochee aae |8|

Hän tuli sinne Qazin ja Muftin kanssa. 8.

ਚੋਰ ਜਾਰ ਕੈ ਸਾਧ ਕਉ ਸਾਹੁ ਕਿਧੋ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥
chor jaar kai saadh kau saahu kidho paatisaah |

(Hän on) varas, ystävä, pyhimys, shaahi tai kuningas (en tiedä).

ਆਪਨ ਹੀ ਚਲਿ ਦੇਖਿਯੈ ਏ ਕਾਜਿਨ ਕੋ ਨਾਹ ॥੯॥
aapan hee chal dekhiyai e kaajin ko naah |9|

Oi Shiromani Kazi! Mene ja katso itse. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਭਾਖਿ ਭਜਿ ਗਏ ॥
pat triy bachan bhaakh bhaj ge |

Aviomies ja vaimo juoksivat karkuun

ਹੇਰਤ ਤੇ ਅਕਬਰ ਕਹ ਭਏ ॥
herat te akabar kah bhe |

Ja alkoi katsoa Akbaria.

ਹਜਰਤਿ ਲਜਤ ਬਚਨ ਨਹਿ ਬੋਲੈ ॥
hajarat lajat bachan neh bolai |

Kuningas ei puhunut sanaakaan häpeästä.

ਨ੍ਯਾਇ ਰਹਿਯੋ ਸਿਰ ਆਂਖਿ ਨ ਖੋਲੈ ॥੧੦॥
nayaae rahiyo sir aankh na kholai |10|

Hänen päänsä oli alhaalla eikä hän avannut silmiään. 10.

ਜੇ ਕੋਈ ਧਾਮ ਕਿਸੀ ਕੇ ਜਾਵੈ ॥
je koee dhaam kisee ke jaavai |

Jos (henkilö) menee jonkun kotiin (tällaista työtä varten),

ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਐਸ ਤੁਰਤ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥
kayo neh aais turat fal paavai |

Miksi se ei siis kantaisi hedelmää heti?

ਜੇ ਕੋਊ ਪਰ ਨਾਰੀ ਸੋ ਪਾਗੈ ॥
je koaoo par naaree so paagai |

Jos joku on syventynyt vieraaseen naiseen

ਪਨਹੀ ਇਹਾ ਨਰਕ ਤਿਹ ਆਗੈ ॥੧੧॥
panahee ihaa narak tih aagai |11|

Joten täällä hänen on käytettävä kenkiä ja seuraavaksi hän joutuu helvettiin. 11.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਜਰਤਿਹਿ ਭਯੋ ॥
jab ih bhaat hajaratihi bhayo |

Kun tällainen (tapaus) tapahtui kuninkaalle,

ਬਹੁਰਿ ਕਿਸੂ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਗਯੋ ॥
bahur kisoo ke dhaam na gayo |

Sitten hän ei mennyt kenenkään kotiin.

ਜੈਸਾ ਕਿਯ ਤੈਸਾ ਫਲ ਪਾਯੋ ॥
jaisaa kiy taisaa fal paayo |

Kuten hän teki, hän sai saman hedelmän

ਦੁਰਾਚਾਰ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੧੨॥
duraachaar chit te bisaraayo |12|

Ja unohti väärän teon mielestä. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੫॥੩੫੫੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pachaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |185|3555|afajoon|

Tähän päättyy Sri Charitropakhyanin Tria Charitran Mantri Bhup Samvadin 185. luku, kaikki on suotuisaa. 185,355. jatkuu

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਇਕ ਛਤ੍ਰਜਾ ਅਚਲ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
madr des ik chhatrajaa achal kalaa tih naau |

Madran maassa oli Chhatrin tytär, jonka nimi oli Achal Kala.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਬਸਤ ਦਯਾਲ ਪੁਰ ਗਾਉ ॥੧॥
adhik darab taa ke rahai basat dayaal pur gaau |1|

Hänellä oli paljon varallisuutta ja hän asui Dayalpurin kylässä. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਰਵਿ ਜਬ ਹੀ ਅਸਤਾਚਲ ਗਏ ॥
rav jab hee asataachal ge |

Kun aurinko laski

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟਏ ॥
praachee disaa chandr pragatte |

Ja kuu nousi idässä.

ਜਾਰਿ ਦੀਵਟੈ ਤਸਕਰ ਧਾਏ ॥
jaar deevattai tasakar dhaae |

Joten varkaat aloittivat sytyttämällä taskulamput ('divtai').

ਤਾ ਕੇ ਤਾਕਿ ਭਵਨ ਕਹ ਆਏ ॥੨॥
taa ke taak bhavan kah aae |2|

Ja he tulivat hänen taloonsa etsinnän jälkeen. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਠਾਢਿ ਭਏ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਖੜਗ ਨਿਕਾਰਿ ॥
tthaadt bhe tih baal ke sir par kharrag nikaar |

He ottivat esiin miekkansa ja asettuivat naisen pään päälle.

ਕੈ ਧਨ ਦੇਹਿ ਬਤਾਇ ਕੈ ਨਹ ਤੁਹਿ ਦੇਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩॥
kai dhan dehi bataae kai nah tuhi dehi sanghaar |3|

(Hän alkoi sanoa) Joko anna rahat, muuten tapamme sinut. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab abalaa aaise sun paayo |

Kun nainen kuuli tämän

ਕਛੂਕ ਧਾਮ ਕੋ ਦਰਬੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kachhook dhaam ko darab dikhaayo |

Joten talon omaisuutta näytettiin.

ਬਹੁਰਿ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਦਰਬੁ ਦਿਖਾਊਾਂ ॥
bahur kahiyo mai darab dikhaaooaan |

Sitten sanoi, näytän myös enemmän rahaa

ਜੌ ਮੈ ਦਾਨ ਜੀਵ ਕੋ ਪਾਊਾਂ ॥੪॥
jau mai daan jeev ko paaooaan |4|

Jos säästät henkeni. 4.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Itse:

ਕਾਹੇ ਕੌ ਆਜੁ ਸੰਘਾਰਤ ਮੋ ਕਹ ਸੰਗ ਚਲੋ ਬਹੁ ਮਾਲ ਬਤਾਊ ॥
kaahe kau aaj sanghaarat mo kah sang chalo bahu maal bataaoo |

(Sinä) miksi tapat minut tänään, tule kanssani (kerron sinulle) paljon varallisuutta.

ਰਾਖਿ ਮਹਾਬਤਿ ਖਾਨ ਗਏ ਸਭ ਹੀ ਇਕ ਬਾਰ ਸੁ ਤੇ ਹਰਿ ਲਯਾਊ ॥
raakh mahaabat khaan ge sabh hee ik baar su te har layaaoo |

Mahabati Khan on säilyttänyt kaikki tavarat, tuon ne kaikki kerralla.

ਪੂਤਨ ਪ੍ਰੋਤਨ ਲੌ ਸਭ ਕੋ ਛਿਨ ਭੀਤਰਿ ਆਜੁ ਦਰਦ੍ਰਿ ਬਹਾਊ ॥
pootan protan lau sabh ko chhin bheetar aaj daradr bahaaoo |

poistaa kaikkien (sinun) poikiesi ja pojanpoikien köyhyyden hetkessä.

ਲੀਜਹੁ ਲੂਟਿ ਸਭੈ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਮੈ ਅਪਨੋ ਨਹਿ ਪਾਨ ਛੁਆਊ ॥੫॥
leejahu loott sabhai tum taa kah mai apano neh paan chhuaaoo |5|

Ryöstele kaikki tämä (omaisuus), en aio laskea siihen käsiäni.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਸਕਰ ਤੇ ਭਏ ॥
sunat bachan tasakar te bhe |

Kuultuaan (naisen) sanat varkaat valmistautuivat.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਸੰਗ ਤਹਾ ਲੈ ਗਏ ॥
triy kau sang tahaa lai ge |

Nainen vietiin sinne.

ਜਹ ਕੋਠਾ ਦਾਰੂ ਕੋ ਭਰਿਯੋ ॥
jah kotthaa daaroo ko bhariyo |

Missä Darun (ruudin) varasto oli täynnä,

ਤਹੀ ਜਾਇ ਤਸਕਰਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੬॥
tahee jaae tasakaran uchariyo |6|

Hän meni sinne ja kertoi varkaille. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਅਗਨਿ ਬਾਨ ਸੋ ਬਾਧਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਕੌ ਦਈ ਚਲਾਇ ॥
agan baan so baadh triy tah kau dee chalaae |

Nainen sitoi Agnin nuolella ja päästi sen sinne.

ਕਾਲ ਸਭਨ ਤਿਨ ਕੋ ਹੁਤੋ ਪਰਿਯੋ ਤਹੀ ਸਰ ਜਾਇ ॥੭॥
kaal sabhan tin ko huto pariyo tahee sar jaae |7|

Kaikkien varkaiden nuoli meni sinne. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਤਸਕਰ ਜਾਰਿ ਮਸਾਲੈ ਪਰੇ ॥
tasakar jaar masaalai pare |

Varkaat polttivat mausteita ja menivät sinne.