Sri Dasam Granth

Sivu - 661


ਕਿ ਸੁਵ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੨੧॥
ki suvranan prabhaa hai |321|

Hän oli kuin kultainen muotokuva kultaisella hehkulla.321.

ਕਿ ਪਦਮੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki padaman drigee hai |

Tai Kamal Nanny,

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭੀ ਹੈ ॥
ki paraman prabhee hai |

Hän oli lootussilmäinen ja loisti ylenpalttisesti

ਕਿ ਬੀਰਾਬਰਾ ਹੈ ॥
ki beeraabaraa hai |

Tai paras on Virangana,

ਕਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥੩੨੨॥
ki sas kee subhaa hai |322|

Hän oli sankaritar, jolla oli kuumainen temperamentti, joka levitti viileyttä.322.

ਕਿ ਨਾਗੇਸਜਾ ਹੈ ॥
ki naagesajaa hai |

tai Seshnagin tytär,

ਨਾਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
naagan prabhaa hai |

Hän säteili kuin Nagasin kuningatar

ਕਿ ਨਲਨੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki nalanan drigee hai |

tai hänellä on lootuksen kaltaiset silmät,

ਕਿ ਮਲਿਨੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥੩੨੩॥
ki malinee mrigee hai |323|

Hänen silmänsä olivat kuin hirven tai lootuksen silmät.323.

ਕਿ ਅਮਿਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
ki amitan prabhaa hai |

Vai onko Amit Prabha Vali,

ਕਿ ਅਮਿਤੋਤਮਾ ਹੈ ॥
ki amitotamaa hai |

Hän oli ainutlaatuinen, jolla oli ääretön säteily

ਕਿ ਅਕਲੰਕ ਰੂਪੰ ॥
ki akalank roopan |

tai on virheetön,

ਕਿ ਸਭ ਜਗਤ ਭੂਪੰ ॥੩੨੪॥
ki sabh jagat bhoopan |324|

Hänen virheetön kauneutensa oli kaikkien kuninkaiden kuningas.324.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHANI STANZA

ਜੁਬਣਮਯ ਮੰਤੀ ਸੁ ਬਾਲੀ ॥
jubanamay mantee su baalee |

Nainen on tyytyväinen työssään.

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਪੂਰੰ ਉਜਾਲੀ ॥
mukh nooran pooran ujaalee |

Tuon nuorekkaan naisen kasvoilla oli säteilevä kirkkaus

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੈਣੀ ਕੋਕਿਲਾ ॥
mrig nainee bainee kokilaa |

Hänellä on peuran silmät, kään ääni,

ਸਸਿ ਆਭਾ ਸੋਭਾ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੫॥
sas aabhaa sobhaa chanchalaa |325|

Hänen silmänsä olivat kuin hirven ja puheet kuin satakieli, hän oli elohopea, nuori ja kuukasvoinen.325.

ਘਣਿ ਮੰਝੈ ਜੈ ਹੈ ਚੰਚਾਲੀ ॥
ghan manjhai jai hai chanchaalee |

Sen sijaan salama iskee kuin salama

ਮ੍ਰਿਦੁਹਾਸਾ ਨਾਸਾ ਖੰਕਾਲੀ ॥
mriduhaasaa naasaa khankaalee |

Hänen naurunsa oli kuin salama pilvien keskellä ja hänen sieraimensa oli äärimmäisen upea

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਕੰਠਾਯੰ ॥
chakh chaaran haaran kantthaayan |

Kauniit silmät ('chakh'), kaulakoru kaulassa.

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੇਣੀ ਮੰਡਾਯੰ ॥੩੨੬॥
mrig nainee benee manddaayan |326|

Hänellä oli yllään. Kauniit kaulakorut ja naarassilmäinen olivat koristaneet hänen ranteensa kauniisti.326.

ਗਜ ਗਾਮੰ ਬਾਮੰ ਸੁ ਗੈਣੀ ॥
gaj gaaman baaman su gainee |

Siellä on kaunis nainen (keiju), jolla on norsun runko ja taivaan kauneus.

ਮ੍ਰਿਦਹਾਸੰ ਬਾਸੰ ਬਿਧ ਬੈਣੀ ॥
mridahaasan baasan bidh bainee |

Tuo norsukävelyinen nainen oli kuin kiehtova taivaallinen neito ja tuo suloisesti hymyilevä nainen lausui erittäin suloisia sanoja

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਨਿਰਮਲਾ ॥
chakh chaaran haaran niramalaa |

Kauniit silmät, puhdas kaulakoru (löytyy).

ਲਖਿ ਆਭਾ ਲਜੀ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੭॥
lakh aabhaa lajee chanchalaa |327|

Nähdessään hänen puhtaat timanttikaulakorut salama tunsi olonsa ujoksi.327.

ਦ੍ਰਿੜ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੁਕਰਮੰ ॥
drirr dharamaa karamaa sukaraman |

Luja uskonnollisissa teoissa ja lupaavissa teoissa.

ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਸਰਤਾ ਜਾਣੁ ਧਰਮੰ ॥
dukh harataa sarataa jaan dharaman |

Hän oli luja uskonnossaan ja teki hyviä tekoja

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਭੂਰੰ ਸੁ ਬਾਸਾ ॥
mukh nooran bhooran su baasaa |

Kasvot ovat kokonaan valon peitossa.

ਚਖੁ ਚਾਰੀ ਬਾਰੀ ਅੰਨਾਸਾ ॥੩੨੮॥
chakh chaaree baaree anaasaa |328|

Hän esiintyi kärsimyksen poistajana tavalla, ikään kuin hän olisi hurskauden virta, hänen kasvoillaan oli loistoa ja hänen ruumiinsa oli täysin terve.328.

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਬਾਰੰ ਚੰਚਾਲੀ ॥
chakh chaaran baaran chanchaalee |

Hänellä on kauniit silmät kuin salama.

ਸਤ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੰਚਾਲੀ ॥
sat dharamaa karamaa sanchaalee |

Dutt näki tuon kauniin ja elohopean naisen, joka toimintansa mukaan tarkkaili Sati Dharmaa (totuuden käyttäytymistä)

ਦੁਖ ਹਰਣੀ ਦਰਣੀ ਦੁਖ ਦ੍ਵੰਦੰ ॥
dukh haranee daranee dukh dvandan |

Suru on tuhoaja, kaksintaistelun suru on tuhoaja.

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਛੰਦੰ ॥੩੨੯॥
priyaa bhakataa bakataa har chhandan |329|

Hän oli kärsimyksen poistaja ja hänen rakkaansa rakasti, hän sävelsi ja lausui runolliset stanxas.329.

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀਆ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ॥
ranbhaa urabaseea ghritaachee |

on (kaunis kuin) Rambha, Urbasi, Ghritachi jne.,

ਅਛੈ ਮੋਹਣੀ ਆਜੇ ਰਾਚੀ ॥
achhai mohanee aaje raachee |

Älytöntä, juuri luotu.

ਲਖਿ ਸਰਬੰ ਗਰਬੰ ਪਰਹਾਰੀ ॥
lakh saraban garaban parahaaree |

Nähdessään (hänen) kaikki pitivät sitä ylpeyden tuhoajana

ਮੁਖਿ ਨੀਚੇ ਧਾਮੰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩੩੦॥
mukh neeche dhaaman sidhaaree |330|

Hän oli kiehtova kuin taivaalliset tytöt, kuten Rambha, Urvashi, Mohinin jne., ja nämä taivaalliset nerot, nähdessään hänet, kumarsivat kasvonsa ja tunsivat itsensä ujoiksi, he palasivat koteihinsa.330.

ਗੰਧਰਬੰ ਸਰਬੰ ਦੇਵਾਣੀ ॥
gandharaban saraban devaanee |

Kaikki Gandharvan naiset, jumalien vaimot,

ਗਿਰਜਾ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੰਕਾਣੀ ॥
girajaa gaaeitree lankaanee |

Girja, Gayatri, Mandodri ("Lankani")

ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਚੰਦ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
saavitree chandree indraanee |

Savitri, Moon-Shakti, Sachi, Surya-Shakti jne

ਲਖਿ ਲਜੀ ਸੋਭਾ ਸੂਰਜਾਣੀ ॥੩੩੧॥
lakh lajee sobhaa soorajaanee |331|

Kauniit naiset, kuten Ganddharva-naiset, jumalattaret, Girja, Gayatri, Mandoddari, Savitri, Shachi jne. nähdessään hänen loistonsa tunsivat ujoa.331.

ਨਾਗਣੀਆ ਨ੍ਰਿਤਿਆ ਜਛਾਣੀ ॥
naaganeea nritiaa jachhaanee |

Käärmeneidot, kinnarien ja jaksojen neidot,

ਪਾਪਾ ਪਾਵਿਤ੍ਰੀ ਪਬਾਣੀ ॥
paapaa paavitree pabaanee |

Synneistä puhdistettu,

ਪਈਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤੀ ਭੂਤੇਸੀ ॥
peesaach pretee bhootesee |

haamuja, haamuja, demonisia voimia,

ਭਿੰਭਰੀਆ ਭਾਮਾ ਭੂਪੇਸੀ ॥੩੩੨॥
bhinbhareea bhaamaa bhoopesee |332|

Naga-tytöt, jakshanaiset, aave, paholaiset ja Ganan naiset olivat kaikki vailla säteilyä hänen edessään.332.

ਬਰ ਬਰਣੀ ਹਰਣੀ ਸਬ ਦੁਖੰ ॥
bar baranee haranee sab dukhan |

Paras hyväntekijä, kaikkien kurjuuden voittaja,

ਸੁਖ ਕਰਨੀ ਤਰੁਣੀ ਸਸਿ ਮੁਖੰ ॥
sukh karanee tarunee sas mukhan |

Tuo komea nainen oli kaikkien kärsimysten poistaja, onnen antaja ja kuukasvot