Sri Dasam Granth

Sivu - 262


ਕਾਛਨੀ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਰੂਪੰ ॥
kaachhanee surangan chhab ang angan lajat anangan lakh roopan |

Nähdessään näiden taivaallisten tyttöjen kauneuden, jotka pukeutuivat tyylikkään värisiin vaatteisiin, t

ਸਾਇਕ ਦ੍ਰਿਗ ਹਰਣੀ ਕੁਮਤ ਪ੍ਰਜਰਣੀ ਬਰਬਰ ਬਰਣੀ ਬੁਧ ਕੂਪੰ ॥੫੯੧॥
saaeik drig haranee kumat prajaranee barabar baranee budh koopan |591|

Hän Amor oli ujo, ja nämä olivat älykkäitä taivaallisia tyttöjä, hirvensilmäisiä, huonon älyn tuhoajia ja mahtavien sotureiden avioliittoja.591.

ਕਲਸ ॥
kalas |

KALAS

ਕਮਲ ਬਦਨ ਸਾਇਕ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ॥
kamal badan saaeik mrig nainee |

(Heillä on) lootuksen kaltaiset (kauniit) kasvot, nuolet (terävät) ja hirven (kauniit) nenät.

ਰੂਪ ਰਾਸ ਸੁੰਦਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ॥
roop raas sundar pik bainee |

Heidän kasvonsa olivat kuin lootuksen, silmät kuin hirven ja sanat kuin satakieli, nämä taivaalliset neito olivat eleganssin varastoja.

ਮ੍ਰਿਗਪਤ ਕਟ ਛਾਜਤ ਗਜ ਗੈਣੀ ॥
mrigapat katt chhaajat gaj gainee |

Leijonan kaltainen (hoikka) kasvojen kauneudella ja norsun kävelyllä,

ਨੈਨ ਕਟਾਛ ਮਨਹਿ ਹਰ ਲੈਣੀ ॥੫੯੨॥
nain kattaachh maneh har lainee |592|

Elefanttien kävelyllä, kapealla leijonan vyötäröllä ja olivat mielen vangitsejia silmiensä sivuviljelmillä.592.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੁੰਦਰ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਸੁਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ਚਿਤ ਹਰ ਲੈਣੀ ਗਜ ਗੈਣੰ ॥
sundar mrig nainee sur pik bainee chit har lainee gaj gainan |

Heillä on upeat silmät, heidän puheensa on suloinen kuin satakieli ja ne valloittavat mielen kuin norsun askel

ਮਾਧੁਰ ਬਿਧਿ ਬਦਨੀ ਸੁਬੁਧਿਨ ਸਦਨੀ ਕੁਮਤਿਨ ਕਦਨੀ ਛਬਿ ਮੈਣੰ ॥
maadhur bidh badanee subudhin sadanee kumatin kadanee chhab mainan |

He ovat kaiken läpäiseviä, niillä on viehättävät kasvot, rakkauden jumalan eleganssilla, he ovat hyvän älyn varasto, pahan älyn tuhoajia,

ਅੰਗਕਾ ਸੁਰੰਗੀ ਨਟਵਰ ਰੰਗੀ ਝਾਝ ਉਤੰਗੀ ਪਗ ਧਾਰੰ ॥
angakaa surangee nattavar rangee jhaajh utangee pag dhaaran |

Heillä on jumalalliset raajat, he seisovat vinosti toisella puolella, jaloissaan on nilkkarenkaat,

ਬੇਸਰ ਗਜਰਾਰੰ ਪਹੂਚ ਅਪਾਰੰ ਕਚਿ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਆਹਾਰੰ ॥੫੯੩॥
besar gajaraaran pahooch apaaran kach ghungharaaran aahaaran |593|

Norsunluu-ornamentti nenässä ja mustat kiharat hiukset.593.

ਕਲਸ ॥
kalas |

KALAS

ਚਿਬਕ ਚਾਰ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
chibak chaar sundar chhab dhaaran |

Kaunis kuva on maalattu kauniisiin leukoihin.

ਠਉਰ ਠਉਰ ਮੁਕਤਨ ਕੇ ਹਾਰੰ ॥
tthaur tthaur mukatan ke haaran |

Näillä taivaallisilla tytöillä, joilla on tyylikkäät posket ja ainutlaatuinen kauneus, jalokiviseppeleitä kehon eri osissa

ਕਰ ਕੰਗਨ ਪਹੁਚੀ ਉਜਿਆਰੰ ॥
kar kangan pahuchee ujiaaran |

Rannekorut käsissä kiiltävät.

ਨਿਰਖ ਮਦਨ ਦੁਤ ਹੋਤ ਸੁ ਮਾਰੰ ॥੫੯੪॥
nirakh madan dut hot su maaran |594|

Heidän käsiensä rannekorut levittävät kirkkautta ja niin eleganssia näkemällä rakkauden jumalan kauneus hämärtyy.594.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੋਭਿਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਕਚ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਰਸਨ ਰਸਾਰੰ ਉਜਿਆਰੰ ॥
sobhit chhab dhaaran kach ghungharaaran rasan rasaaran ujiaaran |

Kuva keloilla varustetuista koteloista koristaa. Kielet ovat täynnä mehua.

ਪਹੁੰਚੀ ਗਜਰਾਰੰ ਸੁਬਿਧ ਸੁਧਾਰੰ ਮੁਕਤ ਨਿਹਾਰੰ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
pahunchee gajaraaran subidh sudhaaran mukat nihaaran ur dhaaran |

Mustat hiukset suloisella puheella he näyttävät erittäin vaikuttavilta ja liikkuvat vapaasti, he vaeltavat norsujen ryntäyksen sisällä.

ਸੋਹਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੰ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਤਿ ਆਂਜੇ ॥
sohat chakh chaaran rang rangaaran bibidh prakaaran at aanje |

Kauniit silmät koristavat. Jotka on koristeltu erivärisillä kajloilla ja surmaneilla.

ਬਿਖ ਧਰ ਮ੍ਰਿਗ ਜੈਸੇ ਜਲ ਜਨ ਵੈਸੇ ਸਸੀਅਰ ਜੈਸੇ ਸਰ ਮਾਜੇ ॥੫੯੫॥
bikh dhar mrig jaise jal jan vaise saseear jaise sar maaje |595|

Antimonia silmissään ja eri väreillä värjättyinä he näyttävät upeilta kauniilla silmillään. Tällä tavalla heidän silmänsä, jotka hyökkäävät kuin myrkylliset käärmeet, mutta ovat viattomia kuin peura, ovat houkuttelevia kuin lootus ja kuu.595.

ਕਲਸ ॥
kalas |

KALAS

ਭਯੋ ਮੂੜ ਰਾਵਣ ਰਣ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bhayo moorr raavan ran krudhan |

(Silloin) tyhmän Ravanan mielessä nousi viha

ਮਚਿਓ ਆਨ ਤੁਮਲ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
machio aan tumal jab judhan |

Tyhmä Ravana oli sodassa erittäin raivoissaan, kun kauhea sota alkoi väkivaltaisen resonanssin keskellä,

ਜੂਝੇ ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਸੁਧੰ ॥
joojhe sakal sooramaa sudhan |

Kaikki hyvät soturit tapettiin.

ਅਰ ਦਲ ਮਧਿ ਸਬਦ ਕਰ ਉਧੰ ॥੫੯੬॥
ar dal madh sabad kar udhan |596|

Kaikki soturit alkoivat taistella ja vaeltaa huutaen kiivaasti vihollisjoukkojen keskuudessa.596.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਧਾਯੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ਸੁਭਟ ਬਿਰੁਧੰ ਗਲਿਤ ਸੁਬੁਧੰ ਗਹਿ ਬਾਣੰ ॥
dhaayo kar krudhan subhatt birudhan galit subudhan geh baanan |

Tuo ilkeän älyn demoni, joka piti nuolia kädessään ja oli erittäin raivoissaan, marssi eteenpäin käymään sotaa.

ਕੀਨੋ ਰਣ ਸੁਧੰ ਨਚਤ ਕਬੁਧੰ ਅਤ ਧੁਨ ਉਧੰ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥
keeno ran sudhan nachat kabudhan at dhun udhan dhan taanan |

Hän taisteli kauhean sodan ja taistelukentällä ylös vedettyjen jousien keskellä päättömät rungot alkoivat tanssia.

ਧਾਏ ਰਜਵਾਰੇ ਦੁਧਰ ਹਕਾਰੇ ਸੁ ਬ੍ਰਣ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਕਰ ਕੋਪੰ ॥
dhaae rajavaare dudhar hakaare su bran prahaare kar kopan |

Kuningas siirtyi eteenpäin haastaen ja aiheuttaen haavoja sotureille, he olivat suuressa vihassa

ਘਾਇਨ ਤਨ ਰਜੇ ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜੇ ਜਨੁ ਹਰ ਗਜੇ ਪਗ ਰੋਪੰ ॥੫੯੭॥
ghaaein tan raje du pag na bhaje jan har gaje pag ropan |597|

Haavat tulivat taistelijoiden ruumiisiin, mutta silti he eivät pakene eivätkä jyrise kuin pilvet, he seisovat lujasti ja taistelevat

ਕਲਸ ॥
kalas |

KALAS

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਸਾਵਤ ਰਨ ਜੂਟੇ ॥
adhik ros saavat ran jootte |

Suutuman lisääntyessä soturit hyökkäsivät toistensa kimppuun ja

ਬਖਤਰ ਟੋਪ ਜਿਰੈ ਸਭ ਫੂਟੇ ॥
bakhatar ttop jirai sabh footte |

Panssarit ja kypärät särkyivät,

ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਸਾਇਕ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥
nisar chale saaeik jan chhootte |

Nuolet purettiin jousista ja

ਜਨਿਕ ਸਿਚਾਨ ਮਾਸ ਲਖ ਟੂਟੇ ॥੪੯੮॥
janik sichaan maas lakh ttootte |498|

Lihanpalat putosivat leikattuaan vihollisten ruumiista.598.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸਾਇਕ ਜਣੁ ਛੂਟੇ ਤਿਮ ਅਰਿ ਜੂਟੇ ਬਖਤਰ ਫੂਟੇ ਜੇਬ ਜਿਰੇ ॥
saaeik jan chhootte tim ar jootte bakhatar footte jeb jire |

Heti kun nuolet laukeavat, viholliset yhä suuremmassa joukossa kerääntyvät ja valmistautuvat taistelemaan jopa särkyneiden haarniskojen kanssa

ਮਸਹਰ ਭੁਖਿਆਏ ਤਿਮੁ ਅਰਿ ਧਾਏ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇਨ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇਾਂ ॥
masahar bhukhiaae tim ar dhaae sasatr nachaaein fer fireaan |

He liikkuvat eteenpäin ja juoksevat kuin nälkäinen siellä täällä he vaeltavat sinne tänne ja lyövät aseitaan.

ਸਨਮੁਖਿ ਰਣ ਗਾਜੈਂ ਕਿਮਹੂੰ ਨ ਭਾਜੈਂ ਲਖ ਸੁਰ ਲਾਜੈਂ ਰਣ ਰੰਗੰ ॥
sanamukh ran gaajain kimahoon na bhaajain lakh sur laajain ran rangan |

He taistelevat kasvotusten eivätkä pakene nähdessään heidän käyvän sotaa, vaikka jumalat tuntevat ujonsa.

ਜੈ ਜੈ ਧੁਨ ਕਰਹੀ ਪੁਹਪਨ ਡਰਹੀ ਸੁ ਬਿਧਿ ਉਚਰਹੀ ਜੈ ਜੰਗੰ ॥੫੯੯॥
jai jai dhun karahee puhapan ddarahee su bidh ucharahee jai jangan |599|

Jumalat, jotka näkevät kauhean sodan suihkussa kukkia "hail, hail, hail, he myös tervehtivät taistelua sodan areenalla.599.

ਕਲਸ ॥
kalas |

KALAS

ਮੁਖ ਤੰਬੋਰ ਅਰੁ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੰ ॥
mukh tanbor ar rang surangan |

Kenen suu on vihreä ja (kasvojen) väri punainen

ਨਿਡਰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂੰਮਿ ਉਹ ਜੰਗੰ ॥
niddar bhramant bhoonm uh jangan |

Ravanan suussa on beteli ja hänen ruumiinsa väri on punainen, hän liikkuu pelottomasti taistelukentällä

ਲਿਪਤ ਮਲੈ ਘਨਸਾਰ ਸੁਰੰਗੰ ॥
lipat malai ghanasaar surangan |

Hän on rapannut vartalonsa santelipuulla

ਰੂਪ ਭਾਨ ਗਤਿਵਾਨ ਉਤੰਗੰ ॥੬੦੦॥
roop bhaan gativaan utangan |600|

Hän on kirkas kuin aurinko ja liikkuu erinomaisella askeleella.600.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA