Sri Dasam Granth

Sivu - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama huutaa

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram seisoi lujasti ja koko paikan sisällä oli sekasortoa.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Kuka loistaa miekan

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

Miekan käytössä nähdään huomionarvoisia ja erittäin viisaita henkilöitä.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Hänellä) oli yllään Vichitra-panssari

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Kauniit vartalot käyttävät haarniskoja, jotka ovat muotokuvia.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Hän) pyhien kirjoitusten tunteja,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Ne, jotka ovat käsivarren asiantuntijoita ja Shastrasin tutkijoita

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Ja myös kuuluisat soturit ovat kiireisiä sodankäynnissä suuressa raivossa.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Se, joka tekee olutta

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Erinomaiset soturit täyttävät muut pelolla

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Vihollisten tappaja

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Kädellään käsiään he tuhoavat vihollisia.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

panssarin murtaja,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Rohkeat taistelijat, jotka lävistävät panssarit, kyllästävät ruumiita

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

sateenvarjon tappaja

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Kuninkaiden katot tuhotaan aseiden avulla.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

soturi,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Ne, jotka marssivat kohti taistelukenttää,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Panssarin vetäjä

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

He tietävät aseiden ja aseiden salaisuudet.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) sodan voittaja,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Soturit vaelsivat taistelukentällä kuin metsän puutarhurit, jotka leikkaavat kasveja, he alkoivat tuhota sankarien mainetta.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Ja ne uskonnon talosta

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Tuolla taistelukentällä kaunis Ram, joka on vanhurskauden asuinpaikka, näyttää loistavalta.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Hän) kärsivällisyyden kantaja,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Hän on sankari, jolla on kärsivällisyys, hän on sotureiden tuhoaja

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Sodan voittaja

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Sodan voittaja ja erinomainen aseiden käytön asiantuntija.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Hän kävelee kuin norsu

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Hänellä on elefantin kävely ja Dharman asuinpaikka

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Joogan tulinen

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Hän on jooga-tulen mestari ja korkeimman valon suojelija.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Parachuramin puhe:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Brahmin Parshuram pudottaen jousensa ja värisensä sanoi suuressa raivossa Ramille:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���Oi Shivan jousen murtaja ja Sitan valloittaja, kuka söi sinut?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Kerro minulle totuus, muuten et voi pelastaa itseäsi ja joudut kantamaan kirveeni terävän reunan iskun kaulaasi.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���On sopivaa, jos jätät sota-areenalta ja pakenet kotiisi, muuten jos jäät tänne vielä hetkeksi, joudut kuolemaan.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Tiedät, ettei yksikään mahtava soturi voi jäädä tänne lujasti nähdäkseen minut

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Ne joiden isät ja isoisät pitivät ruohonkorsia hampaissaan nähdessään minut (eli hyväksyivät tappion), minkä tyyppisen sodan he käyvät kanssani nyt?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Vaikka käydään kauheaa sotaa, kuinka he voivat nyt olla tarpeeksi rohkeita marssiakseen eteenpäin sotaan tarttumalla uudelleen aseisiinsa?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Sano sitten minulle, oi Ram, mistä löydät paikan yhdeltä maalta, taivaalta tai alamaailmalta piiloutuaksesi?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Runoilijan puhe:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Kuultuaan nämä vihollisen (Parashuram) sanat Ram näytti mahtavalta sankarilta.