Sri Dasam Granth

Sivu - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

minne mennä, kosketan jalkojasi ja sanon: Oi Rama!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

���Oi Ram! minne minun pitäisi nyt mennä, kun olen koskettanut jalkojasi? Enkö joudu häpeään?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Koska olen erittäin nöyrä, likainen ja vailla käytöstapoja.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

���Olen erittäin matala, likainen ja liikkumaton. Oi Ram! hallitse valtakuntaasi ja ylistä sitä ambrosiojaloillasi.���287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Kuten lintu ilman silmiä (putoaa).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Aivan kuten lintu, josta tulee näkymätön, putosi alas, samalla tavalla kuin Bharat kaatui ennen Ramia.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Rama sai heti kiinni (hänen) ja syleili häntä.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

Samaan aikaan Ram halasi häntä rintaansa vasten ja siellä Lakshman ja kaikki veli itkivät.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Juomalla vettä (Sri Rama) varoitti veljeään

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

Rohkea Bharat saatiin järkiinsä antamalla vettä. Ram sanoi jälleen hymyillen:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Kolmetoista vuoden kuluttua palaamme.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

���Kolmentoista vuoden kuluttua palaamme, nyt sinä menet takaisin, koska minun on suoritettava joitain tehtäviä metsässä.���289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Kaikki älykkäät (miehet) ymmärsivät mielessään, että Ram Chandralla oli toinen tarkoitus syntymiselle.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Kun Ram sanoi tämän, niin kaikki ihmiset ymmärsivät sen sisällön (että hänen täytyi tappaa demonit metsässä).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Voitettuaan (eli hyväksymällä) korkean tiedon (Sri Raman antama), (Bharat) otti Raman askeleet.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Alistuessaan kunnioittavasti Ramin ohjeisiin ja tyytyväisellä mielellä Bharat otti Ramin sandaalit ja unohtaen Ayodhyan tunnustuksen, hän alkoi elää sen rajojen ulkopuolella.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat piti päässään kaunista nippua jataa).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

Hän piti mattahiuksia päässään ja omisti kaiken kuninkaallisen tehtävän noille sandaaleille.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Kun oli päivänvalo, Bharata teki valtion työtä

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Päivisin hänellä oli tapana täyttää kuninkaalliset velvollisuutensa noiden sandaalien tuella ja yöllä hän suojeli niitä.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

(Bharatin) ruumiista tuli ontto kuin kuiva briar,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Bharatin ruumis kuihtui ja rapistui, mutta silti hän piti aina Ramin muiston mielessään.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(Hän) tuhoaa joukon vihollisia taistelussa.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Samalla hän tuhosi vihollisryhmiä ja käytti koristeiden sijasta kaulakoruina ruusukoruja.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Tulee) Kuningas Ram

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

He tekevät jumalien työtä.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

Kädessä on jousi ja nuoli

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

Tällä puolella kuningaspässi suorittaa jumalien velvollisuuksia tappamalla demonit, hän näyttää mahtavalta sankarilta ottamalla jousen käteensä.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Missä oli vuoden suuria puita

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

Ja siellä oli eri rytmien siivet,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Jotka koskettivat taivasta

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Siellä missä metsässä oli saalin puita muiden puiden ja rusketuspuiden jne. ohella, sen loisto vaikutti taivaalliselta ja oli kaikkien surujen tuhoaja.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Ram meni siihen taloon

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Joka oli erittäin ylpeä sankari.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(He) ovat ottaneet Sitan mukaansa

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Ram pysyi tuossa paikassa ja näytti mahtavalta soturilta, Sita oli hänen kanssaan, joka oli kuin jumalallinen laulu.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Hän) äänellä kuin käki,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

hirvensilmäinen,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Ohuet kannet

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Hän oli suloinen nainen ja hänen silmänsä olivat kuin hirven kuningattaren, hänellä oli hoikka ja hän näytti keijulta, Padminilta (naisten keskuudessa).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Ram näyttää upealta terävät nuolet käsissään ja Sita, Ramin kuningatar, näyttää tyylikkäältä silmiensä kauniilla nuolilla.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Hän vaeltelee Ramin kanssa uppoutuneena sellaisiin ajatuksiin, ikään kuin pääkaupungistaan karkotettuna Indra horjui sinne tänne.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Hänen punosten löysät hiukset, jotka aiheuttavat ujoutta nagojen kunniaksi, ovat tulossa uhriksi Ramille.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Häntä katsovat peurat houkuttelevat häntä, hänen kauneuttaan katselevat kalat ovat kateellisia hänelle, hän, joka oli nähnyt hänet, oli uhrannut itsensä hänen puolestaan.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

Satakieli hänen puhettaan kuunnellessaan suuttuu kateudesta ja hänen kasvojaan katsova kuu on ujo kuin naiset,