스리 다삼 그란트

페이지 - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

칸트 아브후샨 스탠자

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

어디로 갈까 나는 당신의 발을 만지고 말합니다, 오 라마!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

�오 램! 너의 발을 만지고 이제 어디로 가야 할까? 부끄러워하지 않아도 될까요?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

나는 지극히 천하고 더럽고 매너가 없기 때문입니다.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

�나는 극도로 낮고, 더럽고, 움직이지 않습니다. 아 라마! 당신의 왕국을 관리하고 당신의 사랑스러운 발로 그것을 영광스럽게 하소서....287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

눈 없는 새처럼 (떨어진다).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

눈이 먼 새가 쓰러지듯이, 바라트도 람 앞에 쓰러졌다.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

라마는 즉시 (그를) 붙잡고 껴안았습니다.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

동시에 Ram은 그를 그의 가슴에 안았고 거기서 Lakshman과 모든 형제들은 울었습니다.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

물을 마셔서(스리 라마) 그의 형제에게 경고했습니다.

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

용감한 바라트는 물을 줌으로써 정신을 차렸습니다. Ram은 다시 웃으며 말했습니다.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

13년 후에 우리는 돌아올 것이다.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

���13년이 지나면 우리는 돌아올 것이다. 이제 숲에서 할 일이 있어서 너는 돌아가라.��289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

모든 영리한 사람들은 Ram Chandra가 존재하는 데 또 다른 목적이 있다는 것을 마음속으로 이해했습니다.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Ram이 이렇게 말했을 때 모든 사람들은 그 내용을 이해했습니다(그가 숲에서 악마를 죽여야 한다는 것).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

(스리 라마가 준) 고귀한 지식에 패배한(즉, 받아들이는) 바라트(Bharat)는 라마의 발걸음을 내디뎠습니다.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Ram의 지시에 경건하게 복종하고 즐거운 마음으로 Bharat는 Ram의 샌들을 가져갔고 Ayodhya의 인정을 잊어버리고 그 한계를 벗어나 살기 시작했습니다.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat는 그의 머리에 아름다운 jatas 묶음을 착용했습니다).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

머리에 헝클어진 머리를 쓴 그는 그 샌들에 왕실의 모든 임무를 바쳤습니다.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

낮이 되자 바라타는 국가의 일을 했다.

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

낮에는 그 샌들의 도움을 받아 왕의 임무를 수행했고, 밤에는 샌들을 보호했습니다.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

(바라트의) 몸은 마른 가시나무처럼 속이 비었고

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

바라트의 몸은 시들고 쇠약해졌지만, 여전히 그는 항상 마음 속에 람에 대한 기억을 간직하고 있었습니다.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(그는) 전투에서 적군을 파괴한다.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

이와 함께 그는 적군을 파괴하고 장식품 대신 묵주 292를 착용했습니다.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA 스탠자

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(화) 램왕

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

그들은 신의 일을 합니다.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

손에 활과 화살이 있습니다

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

이쪽에서는 숫양 왕이 손에 활을 쥐고 강력한 영웅처럼 보이는 악마들을 죽임으로써 신의 의무를 다하고 있습니다.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

올해의 큰 나무가 있었던 곳

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

그리고 다양한 리듬의 날개가 있었고,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

하늘을 만지고 있던 사람

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

다른 나무와 황갈색 등과 함께 숲에 살나무가 있던 곳. 그 영광은 천국과 같았고 모든 슬픔을 파괴했습니다.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

램이 그 집에 들어갔어

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

매우 자랑스러운 영웅이었던 사람.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(그들은) 시타를 데리고 갔다

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

람은 그 자리에 머물며 마치 강력한 전사처럼 보였고, 시타는 신의 노래 같은 그와 함께 있었다.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(그녀는) 뻐꾸기 같은 목소리로

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

사슴 눈,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

얇은 뚜껑

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

그녀는 감미로운 말투와 사슴의 여왕과 같은 눈, 호리호리한 몸매, 요정처럼 생긴 파드미니(여자들 사이에서)였다.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA 스탠자

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

람은 손에 날카로운 화살을 들고 영광스러워 보이고, 람의 여왕 시타는 눈에 아름다운 화살을 들고 우아해 보인다.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

그녀는 람과 함께 방황하며, 수도 인드라에서 쫓겨난 듯한 생각에 빠져 이리저리 방황한다.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

나가들의 영광을 부끄러워하게 만드는 그녀의 느슨한 머리카락은 람에게 제물이 되고 있다.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

그녀를 바라보는 사슴들은 그녀에게 반하고, 그녀의 아름다움을 바라보는 물고기들은 그녀를 질투하며, 그녀를 본 사람은 누구나 그녀를 위해 자신을 희생했다.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

나이팅게일의 말을 듣던 나이팅게일은 질투심에 화를 내고, 그녀의 얼굴을 바라보는 달은 여자처럼 수줍어하며,