Sri Dasam Granth

Faqe - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

ku të shkoj të prek këmbët dhe të them o Rama!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

���O Ram! ku duhet të shkoj tani pasi të prek këmbët? A nuk do të jem i turpëruar?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Sepse jam jashtëzakonisht i ulët, i pisët dhe pa sjellje.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

���Jam jashtëzakonisht i ulët, i pisët dhe i palëvizshëm. O Ram! menaxhoni mbretërinë tuaj dhe përlëvdojeni atë me këmbët tuaja ambroziale.���287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Si zog pa sy (bie).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Ashtu siç bie një zog pa shikim, në të njëjtën mënyrë Bharat ra para Ramit.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Rama e kapi menjëherë dhe e përqafoi.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

Në të njëjtën kohë Rami e përqafoi në gji dhe aty Lakshman dhe i gjithë vëllai qanë.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Duke pirë ujë (Sri Rama) lajmëroi vëllain e tij

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

Trim Bharat u soll në vete duke i dhënë ujë. Rama tha përsëri duke buzëqeshur:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Pas trembëdhjetë vjetësh do të kthehemi.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

������������������������������������������������������������������������������������������������ �

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Të gjithë (burrat) e zgjuar e kuptuan në mendjen e tyre (se) Ram Chandra kishte një qëllim tjetër për të ardhur në ekzistencë.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Kur Rami tha këtë, atëherë të gjithë njerëzit e kuptuan thelbin e saj (se ai duhej të vriste demonët në pyll).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

mundur nga (dmth duke pranuar) diturinë e lartësuar (të dhënë nga Sri Rama), (Bharat) ndërmori hapat e Ramës.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Duke iu nënshtruar me nderim udhëzimeve të Ramit dhe me mendje të kënaqur Bharat mori sandalet e Ramit dhe duke harruar njohjen e Ayodhya-s, ai filloi të jetonte jashtë kufijve të saj.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat mbante një tufë të bukur jatash në kokë).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

I veshur me flokë mat në kokë ai ia kushtoi gjithë detyrën mbretërore atyre sandaleve.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Kur ishte ditë, Bharata bënte punën e shtetit

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Ditën i kryente detyrat mbretërore me mbështetjen e atyre sandaleve dhe natën i mbronte.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

Trupi i (Bharatit) u bë i zbrazët si një furçë e thatë,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Trupi i Bharatit u tha dhe u shkatërrua, por megjithatë ai e mbante gjithmonë kujtimin e Ramit në mendjen e tij.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(Ai) shkatërron ushtrinë e armiqve në betejë.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Krahas kësaj ai shkatërroi grupet e armiqve dhe në vend të stolive mbante rruzare si gjerdan.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Duke u bërë) Mbreti Ram

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Ata bëjnë punën e perëndive.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

Ka një hark dhe një shigjetë në dorë

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

Nga kjo anë dashi mbreti po bën detyrat e perëndive duke vrarë demonët duket si një hero i fuqishëm duke marrë harkun në dorë.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Aty ku kishte pemë të mëdha të vitit

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

Dhe kishte krahë me ritme të ndryshme,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Që preknin qiellin

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Aty ku kishte pemët e saalit në pyll së bashku me pemët e tjera dhe tansat etj. lavdia e tij dukej si parajsë dhe ishte shkatërruese e të gjitha dhembjeve.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Rama hyri në atë shtëpi

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

I cili ishte një hero shumë krenar.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Ata) e kanë marrë Sitën me vete

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Rami qëndroi në atë vend dhe dukej si një luftëtar i fuqishëm, Sita ishte me të që ishte si një këngë hyjnore.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Ajo) me një zë si një qyqe,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

me sy dreri,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Kapakë të hollë

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Ajo ishte një zonjë me fjalë të ëmbël dhe sytë e saj ishin si mbretëresha e drerëve, ajo ishte e hollë dhe ajo dukej si një zanë, një Padmini (ndër femra).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Rami duket i lavdishëm me shigjetat e mprehta në duar dhe Sita, mbretëresha e Ramit shfaqet elegante me shigjetat e bukura të syve të saj.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Ajo endet me Ramën, duke u zhytur në mendime të tilla, sikur të ishte përzënë andej-këtej, i dëbuar nga kryeqyteti i tij Indra.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Flokët e lëshuara të gërshetat e saj, duke shkaktuar ndrojtjen në lavdinë e nagave, po bëhen sakrificë për Ramën.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Drerët që e shikojnë janë joshur prej saj, peshqit që shikojnë bukurinë e saj janë xhelozë për të ai, kushdo që e kishte parë, ishte flijuar për të.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

Bilbili, duke dëgjuar fjalimin e saj, zemërohet për shkak të xhelozisë dhe hëna duke e parë fytyrën e saj është e turpshme si gratë,