Sri Dasam Granth

Faqe - 1419


ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਨ ਮਾਦ ਅਸਤ ਆਮਦ ਬਰੂੰ ॥੫੪॥
ki pinahaa na maad asat aamad baroon |54|

Nuk mund të qëndronin të fshehur dhe, në kohën e duhur, u zbuluan.(54)

ਬ ਸ਼ਹਰ ਅੰਦਰੂੰ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਹਰਤ ਪਜ਼ੀਰ ॥
b shahar andaroon gashat shuharat pazeer |

Lajmi u përhap në qytet si një zjarr i egër,

ਕਿ ਆਜ਼ਾਦਹੇ ਸ਼ਾਹੁ ਵ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥੫੫॥
ki aazaadahe shaahu v dukhatar vazeer |55|

Se djali i mbretit dhe vajza e ministrit janë të dashuruar hapur.(55)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਹਿ ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬੁਖਾਦ ॥
shuneed een sukhan sheh du kishatee bukhaad |

Mbreti kur dëgjoi këtë lajm, kërkoi dy varka.

ਜੁਦਾ ਬਰ ਜੁਦਾ ਹਰ ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥੫੬॥
judaa bar judaa har du kishatee nishaad |56|

Të dy i futi në tragete të veçanta.(56)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਰਾ ਬ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ravaa karad o raa b dareeyaa azeem |

Ai i lëshoi të dy në lumin e thellë,

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਯਕੇ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਮੌਜ ਬੀਮ ॥੫੭॥
du kishatee yake shud hamah mauaj beem |57|

Por përmes valëve të dyja enët u bashkuan.(57)

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਬ ਹੁਕਮੇ ਅਲਾਹ ॥
du kishatee yake gashat b hukame alaah |

Me hirin e Zotit, të dy u ribashkuan,

ਬ ਯਕ ਜਾ ਦਰਾਮਦ ਹੁਮਾ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥੫੮॥
b yak jaa daraamad humaa shamash maah |58|

Dhe të dyja, si dielli dhe hëna, u bashkuan.(58)

ਬੁਬੀਂ ਕੁਦਰਤੇ ਕਿਰਦਗਾਰੇ ਅਲਾਹ ॥
bubeen kudarate kiradagaare alaah |

Shikoni krijimin e Allahut, Zotit të Madhëruar,

ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਯਕੇ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਹੁਕਮ ਸ਼ਾਹਿ ॥੫੯॥
du tan raa yake karad az hukam shaeh |59|

Me urdhrin e Tij Ai i bashkon dy trupat në një.(59)

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਯਕ ਜਾ ਦੁ ਤਨ ॥
du kishatee daraamad b yak jaa du tan |

Të bashkuar në një nga dy varkat ishin dy trupa,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੬੦॥
charaage jahaa aafataabe yaman |60|

Prej të cilave njëra ishte drita e Arabisë dhe tjetra hëna e Jemanit.(60)

ਬਿ ਰਫ਼ਤੰਦ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬ ਦਰੀਯਾਇ ਗਾਰ ॥
bi rafatand kishatee b dareeyaae gaar |

Varkat kishin notuar dhe kishin hyrë në ujërat e thella.

ਬ ਮੌਜ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਬਰਗੇ ਬਹਾਰ ॥੬੧॥
b mauaj andar aamad chu barage bahaar |61|

Dhe në ujë erdhën duke notuar si gjethet e burimit.(61)

ਯਕੇ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬੂਦ ਆਂ ਜਾ ਨਿਸ਼ਸਤ ॥
yake azadahaa bood aan jaa nishasat |

Aty u ul një gjarpër i madh,

ਬ ਖ਼ੁਰਦਨ ਦਰਾਮਦ ਵਜ਼ਾ ਕਰਦ ਜਸਤ ॥੬੨॥
b khuradan daraamad vazaa karad jasat |62|

E cila u hodh përpara për t'i ngrënë ato.(62)

ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਤਰ ਬੂਦ ਕਹਰੇ ਬਲਾ ॥
digar pesh tar bood kahare balaa |

Nga ana tjetër u shfaq një fantazmë,

ਦੁ ਦਸਤਸ਼ ਸਤੂੰ ਕਰਦ ਬੇ ਸਰ ਨੁਮਾ ॥੬੩॥
du dasatash satoon karad be sar numaa |63|

Kush i ngriti duart, që dukeshin si shtylla pa kokë.(63)

ਮਿਯਾ ਰਫ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਕਿਸ਼ਤੀਏ ਹਰ ਦੁ ਦਸਤ ॥
miyaa rafat shud kishatee har du dasat |

Varka rrëshqiti nën mbrojtjen e duarve,

ਬਨੇਸ੍ਵੇ ਦਮਾਨਦ ਅਜ਼ੋ ਮਾਰ ਮਸਤ ॥੬੪॥
banesve damaanad azo maar masat |64|

Dhe të dy i shpëtuan qëllimit të fshehtë të gjarprit,(64)

ਗਰਿਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬਦਸਤ ਅੰਦਰੂੰ ॥
garifatand o raa badasat andaroon |

Që (gjarpri) kishte synuar t'i kapte për t'i thithur (ata).

ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਖ਼ੂੰ ॥੬੫॥
b bakhasheed o raa na khuradand khoon |65|

Por Të Gjithë Mirëbërësit e shpëtuan gjakun e tyre.(65)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬਾ ਬਲਾ ॥
chunaa jang shud azadahaa baa balaa |

Një luftë midis gjarprit dhe fantazmës ishte e pashmangshme,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਆਮਦ ਬ ਹੁਕਮੇ ਖ਼ੁਦਾ ॥੬੬॥
ki beroon niaamad b hukame khudaa |66|

Por, me mëshirën e Zotit, kjo nuk ndodhi.(66).

ਚੁਨਾ ਮੌਜ ਖ਼ੇਜ਼ਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
chunaa mauaj khezad ji dareeyaa azeem |

Valë të larta dolën nga lumi i madh,

ਕਿ ਦੀਗਰ ਨ ਦਾਨਿਸਤ ਜੁਜ਼ ਯਕ ਕਰੀਮ ॥੬੭॥
ki deegar na daanisat juz yak kareem |67|

Dhe këtë sekret, përveç Zotit, asnjë trup nuk mund ta pranonte.(67)

ਰਵਾ ਗਸ਼ਤ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬ ਮੌਜੇ ਬਲਾ ॥
ravaa gashat kishatee b mauaje balaa |

Varka me vozitje u godit nga dallgët e larta,

ਬਰਾਹੇ ਖ਼ਲਾਸੀ ਜ਼ਿ ਰਹਮਤ ਖ਼ੁਦਾ ॥੬੮॥
baraahe khalaasee zi rahamat khudaa |68|

Dhe kryetarët u lutën për të shpëtuar.(68)

ਬ ਆਖ਼ਰ ਹਮ ਅਜ਼ ਹੁਕਮ ਪਰਵਰਦਿਗਾਰ ॥
b aakhar ham az hukam paravaradigaar |

Në fund me vullnetin e Zotit të Madhërishëm,

ਕਿ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾ ਕਿਨਾਰ ॥੬੯॥
ki kishatee bar aamad zi dareeyaa kinaar |69|

Varka arriti në sigurinë e bankës.(69)

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਅਜ਼ਾ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥
ki beroon baraamad azaa har du tan |

Të dy dolën nga barka

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਲਬੇ ਆਬ ਦਰੀਯਾ ਯਮਨ ॥੭੦॥
nishasatah labe aab dareeyaa yaman |70|

Dhe ata u ulën në bregun e lumit të Jemenit. 70.

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਸ਼ੇਰ ਦੀਦਨ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
baraamad yake sher deedan shitaab |

Të dy dolën nga barka,

ਬ ਖ਼ੁਰਦਨ ਅਜ਼ਾ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਕਬਾਬ ॥੭੧॥
b khuradan azaa har du tan raa kabaab |71|

Dhe u ul në brigjet e lumit.(71)

ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾ ਬਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿ ਮਗਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
zi dareeyaa bar aamad zi magare azeem |

Papritur një aligator u hodh jashtë,

ਖ਼ੁਰਮ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਬ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੭੨॥
khuram har du tan raa b hukame kareem |72|

T'i hajë të dy sikur të ishte vullneti i Zotit.(72).

ਬਜਾਇਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੇਰੇ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
bajaaeish daraamad zi shere shitaab |

Papritur u shfaq një luan dhe u hodh përpara,

ਗਜ਼ੰਦਸ਼ ਹਮੀ ਬੁਰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਆਬ ॥੭੩॥
gazandash hamee burad bar rod aab |73|

U hodh mbi ujin e përroit.(73)

ਬ ਪੇਚੀਦ ਸਰ ਓ ਖ਼ਤਾ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੇਰ ॥
b pecheed sar o khataa gashat sher |

Ata kthyen kokën, sulmi i luanit u shmang,

ਬ ਦਹਨੇ ਦਿਗ਼ਰ ਦੁਸ਼ਮਨ ਅਫ਼ਤਦ ਦਲੇਰ ॥੭੪॥
b dahane digar dushaman afatad daler |74|

Dhe trimëria e tij e kotë e futi (luanin) në gojën e tjetrit (aligatorit).(74)

ਬ ਗੀਰਦ ਮਗਰ ਦਸਤ ਸ਼ੇਰੋ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
b geerad magar dasat shero shitaab |

Aligatori kapi gjysmën e luanit me putrën e tij,

ਬ ਬੁਰਦੰਦ ਓ ਰਾ ਕਸ਼ੀਦਹ ਦਰ ਆਬ ॥੭੫॥
b buradand o raa kasheedah dar aab |75|

Dhe e tërhoqi zvarrë në ujë të thellë.(75)

ਬੁਬੀਂ ਕੁਦਰਤੇ ਕਿਰਦਗਾਰੇ ਜਹਾ ॥
bubeen kudarate kiradagaare jahaa |

Shikoni krijimet e Krijuesit të Gjithësisë,

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਕੁਸਤਸ਼ ਅਜ਼ਾ ॥੭੬॥
ki een raa b bakhasheed kusatash azaa |76|

(Ai) u dhuroi atyre jetën dhe e asgjësoi luanin (76).

ਬਿ ਰਫ਼ਤੰਦ ਹਰਦੋ ਬ ਹੁਕਮੇ ਅਮੀਰ ॥
bi rafatand harado b hukame ameer |

Të dy filluan të vepronin sipas vullnetit të Zotit,

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦਹ ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥੭੭॥
yake shaahazaadah b dukhatar vazeer |77|

Njëri ishte djali i mbretit dhe tjetri vajza e ministrit.(77)

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਹਰ ਦੋ ਬ ਦਸਤੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
bi afataad har do b dasate azeem |

Ata të dy zunë një vend të braktisur për t'u çlodhur,