Sri Dasam Granth

Faqe - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Aty ku janë grumbulluar luftëtarët, aty po i godasin goditjet e krahëve, po presin pa frikë me armët dhe po i vrasin luftëtarët.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Diku thonë 'vrit' 'vrit',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Diku kuajt po kërcejnë,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Diku drejton ushtrinë,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Diku bien klithmat “vrit, vrit”, e diku mbijnë kuajt, diku duke parë rastin po hiqet ushtria.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Diku po mbillen plagë,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Diku ushtria po shtyhet përpara,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Diku (disa luftëtarë) po bien në tokë

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Diku po i shkaktohen plagët e diku po shtyhet ushtria, diku po bien në tokë trupat e ngopur me gjak.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Në këtë mënyrë u zhvillua një luftë e nivelit të lartë në gjysmë shekulli

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Në këtë mënyrë lufta e tmerrshme vazhdoi për një kohë të shkurtër dhe në këtë luftë vdiqën dy lakë e një mijë luftëtarë.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Mbreti i Sambhar (Sambhal) dëgjoi (vrasjen e luftëtarëve).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(dhe me inat) erdhi në vete.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (nga pesha dhe lëvizja e ushtrisë) u largua

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Mbreti i Sambhal, kur e dëgjoi këtë, ai, duke u inatosur nga zemërimi, u bë i zi si reja e errët, gjatë natës, me fuqinë e tij magjike, e zmadhonte trupin e tij deri në atë masë sa koka preku qiellin.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Përkrenare prej hekuri po zbukurojnë kokat (e luftëtarëve).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

Dhe duken si shumë diell.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Trupi i mbretit është si zoti i hënës (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Me helmeta në kokë, ai duket si dielli ndër re, trupi i tij i fuqishëm është si Shiva, Zoti i Chandrës, i cili është i papërshkrueshëm.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Sikur forma e pastër të ishte e drejtë,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Ose një flakë e lartë zjarri zbukuron.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

Armatura dhe armatura (e tij) janë të lidhura kështu,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Dukej se flakët po ngriheshin dhe mbreti i kishte veshur armët si Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Luftëtarët e mëdhenj kokëfortë janë të denjë,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Ata bërtasin 'vrit' 'vrit' nga goja e tyre,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Kohët e armaturës bëjnë

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Luftëtarët që thërrisnin “vrit, vrit” po afroheshin dhe me goditjet e krahëve dhe të armëve po shkaktoheshin plagët.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

shpate me shpate,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Me paqëndrueshmërinë e të cilit) mposhten peshqit e lumenjve.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Spërkatjet (e gjakut) po ngrihen (kështu).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Me zhurmën e përplasjes së kamës me kamën, peshqit e ujit po trazoheshin dhe nga të katër anët shigjetat u derdhën me dhunë.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Luftëtarët e qëndrueshëm bien,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Luftëtarë të veshur me forca të blinduara.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Heronjtë kanë mustaqe të shtrembër në fytyrë

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Të veshur me petka të bukura, luftëtarët bien përtokë dhe nga të katër anët, luftëtarët e pështirave simpatike, ishin zhytur në vajtim.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Shigjetat bien,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Janë instaluar shufra çeliku.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Gjymtyrët janë thyer

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Shigjetat dhe shpatat me tehe të mprehta po godasin dhe luftëtarët lëvizin pavarësisht nga prerja e gjymtyrëve të tyre.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Vallëzojnë mishngrënësit,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Qiellwalkerët (fantazmat apo shkabat) po gëzohen.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva po u ofron kurora djemve

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Qeniet mishngrënëse kërcejnë dhe shkabat e sorrat në qiell po kënaqen, rruzaret e kafkave po i vihen në qafë Shivait dhe duket se të gjithë janë dehur nga pirja e verës.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Armët me tehe të mprehta janë liruar,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Shigjetat po presin fundet (e tyre).

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Gjaku (i luftëtarëve) po bie në fushën e betejës.