Sri Dasam Granth

Side - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Hvor krigerne har samlet sig, der slår de deres arme, de hugger frygtløst med deres våben og dræber kæmperne.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Et eller andet sted siger de 'dræb' 'dræb',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Et sted danser hestene,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Et sted fører hæren,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Et eller andet sted er der råb om "dræb, dræb", og et eller andet sted springer hestene ud, et eller andet sted ser man muligheden for, at hæren bliver fjernet.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Sår bliver plantet et sted,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Et sted bliver hæren skubbet fremad,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Et eller andet sted (nogle krigere) falder på jorden

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Et eller andet sted bliver sårene påført og et eller andet sted bliver hæren skubbet, et eller andet sted falder de med blod mættede kroppe ned på jorden.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

På denne måde fandt en krig på højt niveau sted i et halvt århundrede

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

På denne måde fortsatte den frygtelige krig i et kort stykke tid, og to lakhs og et tusinde krigere døde i denne krig.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Kongen af Sambhar (Sambhal) hørte (drabet på krigerne).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(og med vrede) kom til sig selv.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (efter vægt og bevægelse af hæren) fløj væk

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Da kongen af Sambhal hørte dette, blev han, som blev gal af vrede, sort som den mørke sky, i løbet af natten, med sin magiske kraft, forstørrede han sin krop i en sådan grad, at hovedet rørte himlen.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Jernhjelme pryder hovedet (på krigerne).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

Og ligne mange sole.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Kongens krop er som månens herre (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Med hjelme på hovedet virker han som solene blandt skyerne, hans kraftfulde krop er som Shiva, Chandras Herre, hvilket er ubeskriveligt.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Som om ren form var lige,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Eller en høj ildflamme pryder.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Hans) rustning og rustning er fastgjort sådan,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Det så ud til, at flammerne steg, og kongen havde båret våbnene som Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Store stædige krigere er værdige,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

De råber 'dræb' 'dræb' fra deres mund,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Tider med rustning gør

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Krigerne, der råbte "dræb, dræb", kom tæt på, og med slagene fra deres arme og våben blev sårene påført.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

sværd til sværd,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Ved hvis omskiftelighed) flodernes fisk besejres.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Stænkene (af blod) stiger (således).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Med lyden af dolkens kollision med dolken blev vandfiskene ophidsede, og på alle fire sider blev pilene overøst voldsomt.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Udholdende krigere falder,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Krigere iført rustning.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Heltene har skæve overskæg i ansigtet

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Iført smukke klæder falder krigerne ned, og på alle fire sider blev de charmerende knægts krigere opslugt af klage.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Pile falder,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Stålstænger er monteret.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Lemmerne er brækket

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Pilene og sværdene med skarpe kanter bliver ramt, og krigerne bevæger sig på trods af, at deres lemmer hugges.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Kødspisere danser,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Skywalkerne (spøgelser eller gribbe) glæder sig.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva tilbyder guirlander til drenge

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

De kødædende væsener danser og gribbe og krager på himlen bliver glade, kranieroserne bliver spændt for halsen på Shiva, og det ser ud til, at alle er blevet berusede af at drikke vin.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

De skarpladte våben er løsnet,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Pilene skærer (deres) skørter.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Blod (af krigere) falder på slagmarken.