Sri Dasam Granth

Side - 1110


ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੌਂ ॥੮॥
naatar maar kattaaree marihauan |8|

Ellers dør jeg ved at stikke. 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøjelig:

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਰ ਦਿਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
adhik bhog preetam kar diyo utthaae kai |

(Han) rejste sig efter at have forkælet meget med sin elskede

ਆਪੁ ਸੋਇ ਆਂਗਨ ਰਹੀ ਖਾਟ ਡਸਾਇ ਕੈ ॥
aap soe aangan rahee khaatt ddasaae kai |

Og hun sov på sengen i gården.

ਚਮਕਿ ਠਾਢਿ ਉਠ ਭੀ ਪਿਤੁ ਆਯੋ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ॥
chamak tthaadt utth bhee pit aayo jaan kar |

Da han hørte, at hans far var kommet, rejste han sig op i chok

ਹੋ ਅਧਿਕ ਰੋਇ ਗਿਰਿ ਪਰੀ ਤੌਨ ਹੀ ਖਾਟ ਤਰਿ ॥੯॥
ho adhik roe gir paree tauan hee khaatt tar |9|

Og græd meget og faldt ned fra samme seng. 9.

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

Kongen sagde:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਤਾਹਿ ਤਬੈ ਪੂਛਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਈ ॥
taeh tabai poochhiyo nrip aaee |

Så kom kongen og spurgte:

ਕ੍ਯੋ ਰੋਵਤ ਦੁਹਿਤਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
kayo rovat duhitaa sukhadaaee |

lykkens datter! hvorfor græder du

ਜੋ ਆਗ੍ਯਾ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰਿਹੌਂ ॥
jo aagayaa muhi dehu su karihauan |

vil gøre hvad du fortæller mig.

ਤੈ ਕੋਪੀ ਜਿਹ ਪਰ ਤਿਹ ਹਰਿਹੌਂ ॥੧੦॥
tai kopee jih par tih harihauan |10|

Den du er vred på, ham vil jeg dræbe. 10.

ਸੁਤਾ ਬਾਚ ॥
sutaa baach |

Datter sagde:

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi bhayo |

Jeg havde en drøm i søvne,

ਜਾਨਕ ਰਾਵ ਰਾਕ ਕੌ ਦਯੋ ॥
jaanak raav raak kau dayo |

Som om kongen havde givet (mig til nogle) fattige.

ਹੌ ਨਹਿ ਜੋਗ੍ਰਯ ਹੁਤੀ ਪਿਤੁ ਤਾ ਕੇ ॥
hau neh jogray hutee pit taa ke |

Hvilken far! Hvad (jeg) ikke var ham værdig

ਤੈ ਗ੍ਰਿਹ ਦਯੋ ਸੁਪਨ ਮੈ ਜਾ ਕੇ ॥੧੧॥
tai grih dayo supan mai jaa ke |11|

Hvis hus du gav i drømmen. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਜਾਨੁਕ ਆਗਿ ਜਰਾਇ ਕੈ ਲਈ ਭਾਵਰੈ ਸਾਤ ॥
jaanuk aag jaraae kai lee bhaavarai saat |

Det er som at tænde bål og tage syv drejninger

ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪਿਤੁ ਤਿਹੁ ਦਈ ਸੁਤਾ ਦਾਨ ਕਰਿ ਮਾਤ ॥੧੨॥
baah pakar pit tihu dee sutaa daan kar maat |12|

Og mor og far tog hende i armen og donerede pigen. 12.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Sortha:

ਮੈ ਤਿਹ ਹੁਤੀ ਨ ਜੋਗ ਜਾ ਕੌ ਮੁਹਿ ਰਾਜੈ ਦਿਯੋ ॥
mai tih hutee na jog jaa kau muhi raajai diyo |

var ikke værdig til det, som kongen betroede mig.

ਤਾ ਤੇ ਭਈ ਸੁ ਸੋਗ ਰੋਵਤ ਹੌ ਭਰਿ ਜਲ ਚਖਨ ॥੧੩॥
taa te bhee su sog rovat hau bhar jal chakhan |13|

Derfor græder jeg med tårer i øjnene. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਅਬ ਮੋਰੇ ਪਰਮੇਸਰ ਓਹੂ ॥
ab more paramesar ohoo |

Nu er han min Gud.

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਭਾਖੌ ਜਨ ਕੋਊ ॥
bhalaa buraa bhaakhau jan koaoo |

Kald ham ikke god eller dårlig.

ਪ੍ਰਾਨਨ ਲਗਤ ਤਵਨ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
praanan lagat tavan kau bar hau |

(Jeg vil) tilbede ham indtil livets ende.

ਨਾਤਰਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿ ਹੌ ॥੧੪॥
naatar maar kattaaree mar hau |14|

Ellers dør jeg ved at stikke. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਸੁਪਨ ਬਿਖੈ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਜਿਹ ਮੁਹਿ ਦਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥
supan bikhai maataa pitaa jih muhi diyo sudhaar |

I drømmen, den med hvem mine forældre har givet mig god ejendom (ægteskab),

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਕਰਿ ਕੈ ਭਈ ਮੈ ਤਾਹੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੧੫॥
man bach kram kar kai bhee mai taahee kee naar |15|

Jeg er nu blevet hans kone ved at redde mit hjerte. 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøjelig:

ਕੈ ਮਰਿ ਹੌ ਬਿਖ ਖਾਇ ਕਿ ਵਾਹੀ ਕੌ ਬਰੌ ॥
kai mar hau bikh khaae ki vaahee kau barau |

Enten vil (jeg) dræbe ham eller dø af gift.

ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮੁਖ ਨਾਥ ਕਟਾਰੀ ਹਨਿ ਮਰੌ ॥
bin dekhe mukh naath kattaaree han marau |

Jeg vil dø uden at se min herres ansigt.

ਕੈ ਮੋ ਕਉ ਵਹ ਦੀਜੈ ਅਬੈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
kai mo kau vah deejai abai bulaae kai |

Eller ring til ham nu og giv ham til mig,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਹਮਰੀ ਆਸਾ ਤਜਹੁ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੧੬॥
ho naatar hamaree aasaa tajahu banaae kai |16|

Ellers opgiv mit håb. 16.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਐਸੇ ਬਚਨ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ॥
keh keh aaise bachan moorachhanaa hvai giree |

Da hun sagde sådanne ord, besvimede hun og faldt ned.

ਜਨੁ ਪ੍ਰਹਾਰ ਜਮਧਰ ਕੇ ਕੀਏ ਬਿਨਾ ਮਰੀ ॥
jan prahaar jamadhar ke kee binaa maree |

(Det ser ud til), som om Jamdhar var død uden at blive angrebet.

ਆਨਿ ਪਿਤਾ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ਕੈ ॥
aan pitaa tih liyo gare sau laae kai |

Far kom og krammede ham.

ਹੋ ਕੁਅਰਿ ਕੁਅਰਿ ਕਹਿ ਧਾਇ ਪਈ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥
ho kuar kuar keh dhaae pee dukh paae kai |17|

(Og moderen også) løb væk og sagde 'jomfru jomfru' i sorg. 17.

ਜੋ ਸੁਪਨੇ ਤੈ ਬਰਿਯੋ ਸੁ ਹਮੈ ਬਤਾਇਯੈ ॥
jo supane tai bariyo su hamai bataaeiyai |

(Far sagde) Fortæl os, hvad du har set i din drøm.

ਕਰਿਯੈ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇਯੈ ॥
kariyai vahai upaae manai sukh paaeiyai |

(Vi) vil tage de samme foranstaltninger efter at have opnået lykke i tankerne.

ਬਹੁ ਚਿਰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਪਸਾਰਿ ਪਿਤਾ ਕੀ ਓਰਿ ਚਹਿ ॥
bahu chir drigan pasaar pitaa kee or cheh |

Hun blev ved med at se på sin far med store øjne i lang tid.

ਕਛੁ ਕਹਬੇ ਕੌ ਭਈ ਗਈ ਨ ਤਾਹਿ ਕਹਿ ॥੧੮॥
kachh kahabe kau bhee gee na taeh keh |18|

Hun ville sige noget, men kunne ikke. 18.

ਕਰਤ ਕਰਤ ਬਹੁ ਚਿਰ ਲੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
karat karat bahu chir lau bachan sunaaeiyo |

Efter en lang forsinkelse (endelig) talte han

ਛੈਲੁ ਕੁਅਰ ਕੋ ਸਭਹਿਨ ਨਾਮ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
chhail kuar ko sabhahin naam sunaaeiyo |

Og fik alle til at høre (hans) Chhail Kuar-navn.

ਸੁਪਨ ਬਿਖੈ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਸੁ ਮੁਹਿ ਜਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ॥
supan bikhai pit maat su muhi jaa kau diyo |

I drømmen som (mine) forældre gav mig,

ਹੋ ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਨਾਥ ਮਾਨਿ ਕੈ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥੧੯॥
ho vahai aapano naath maan kai mai liyo |19|

Jeg har accepteret ham som min Nath. 19.