Kvinden, der så kongens søns skønhed,
Hun plejede at forlade folkelogen, og opgive sin krop, sind og penge.
De blev gennemboret med Birhons pile og brugt til at svinge
Og alle blikke fra mor, far, mand og søn blev glemt. 2.
dobbelt:
Den ømme datter af en shah ved navn Chhem Karan boede (der).
At se (ham) Raj Kumar var meget forvirret. (Betydningen blev fascineret) 3.
ubøjelig:
Swaran Manjari var fascineret af at se Kunwar.
(Han) kaldte en Sakhi ved navn Rukum Manjari.
Ved at fortælle ham hemmeligheden bag dit sind
Billedet blev sendt til kongens søn ved navn Baran. 4.
(Shahs datter sendte ordsprog) Hey Kunwar ji! Kom og gør mig til din kone
Og opnå stor lykke ved at omgås (med mig) med hinanden.
Er ligeglad med kong Tilaks sind
Og åh mand! Opfyld mit hjertes ønske. 5.
Kunwar sagde:
fireogtyve:
(Jeg) har hørt, at der er (to) Anupam-heste på ét sted.
(Det) begge heste er blevet taget af Sher Shah.
Deres navne er Rahu og Surahu
Og de har meget smukke lemmer. 6.
(Du) hvis du tager begge heste med derfra
(Så) så kom og ring til min kone.
Så bliver jeg gift med dig
Og jeg vil ikke bekymre mig om kong Tilak.7.
Shahs datter hørte dette
Så han forklædte sig som en churi ('chandarini').
At holde Buhari i hånden
Og hun gik til Sher Shahs paladser. 8.
dobbelt:
Hun forklædte sig og gik ind i kongens hus.
Hvor Rahu og Surahu (heste af navnet) var, nåede hun dertil. 9.
ubøjelig:
Hvor begge heste var bundet under vinduet
Og hvor ingen myre kunne nå og ingen vind kunne blæse,
Kvinden nåede dertil i denne forklædning.
Løsnede hesten ved midnat. 10.
fireogtyve:
Hans for- og bagside blev åbnet og taget af
Og læg tøjlen i munden.
Ridning (på ham) pisket
Og tog den ud af Shahs vindue. 11.
dobbelt:
Hesten sprang fra kongens vindue
Og uden at bekymre sig om sit liv, gik hun i floden. 12.
fireogtyve:
Tog hesten ud af vinduet