Sri Dasam Granth

Side - 947


ਜਾਨਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
jaanak rank navo nidh paaee |

nødlidende havde fået ni kasserere (af Kuber).

ਐਸੀ ਬਸਿ ਤਰੁਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
aaisee bas tarunee hvai gee |

Hun var fordybet så intensivt (i hans tanke), at hun følte sig som om

ਮਾਨਹੁ ਸਾਹ ਜਲਾਲੈ ਭਈ ॥੩੪॥
maanahu saah jalaalai bhee |34|

hun var selv blevet Jallaal Shah.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਤਿ ਕ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਕੋ ਪਾਇ ॥
arun basatr at kraat tih tarun tarun ko paae |

Både manden og kvinden tog mange forskellige røde klæder på,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਗਨ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥੩੫॥
bhaat bhaat bhogan bhayo taeh gare sau laae |35|

Omfavnede hinanden og elskede på forskellige måder.(35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੂ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
aaisee preet duhoo kee laagee |

De havde begge sådan en kærlighed

ਜਾ ਕੋ ਸਭ ਗਾਵਤ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
jaa ko sabh gaavat anuraagee |

Begge forelskede sig så meget, at alle og diverse begyndte at rose.

ਸੋਤ ਜਗਤ ਡੋਲਤ ਹੀ ਮਗ ਮੈ ॥
sot jagat ddolat hee mag mai |

Deres historie om hengivenhed indledte kærlighedsrecitationer blandt rejsende

ਜਾਹਿਰ ਭਈ ਸਗਲ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ॥੩੬॥
jaahir bhee sagal hee jag mai |36|

og blev derefter legendarisk over hele verden.(36)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿੰਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੩॥੧੯੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tin charitr samaapatam sat subham sat |103|1935|afajoon|

103. lignelse om lovende kristnes samtale mellem Rajaen og ministeren, fuldført med velsignelse. (103)(1933)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਇਕ ਅਬਲਾ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਤਸਕਰ ਸੋ ਤਿਹ ਨੇਹ ॥
eik abalaa thee jaatt kee tasakar so tih neh |

Der var en jats kone, bonden, som forelskede sig i en tyv.

ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ਤੌਨ ਸੋ ਨਿਤਿ ਬੁਲਾਵਤ ਗ੍ਰੇਹ ॥੧॥
kel kamaavat tauan so nit bulaavat greh |1|

Hun ville ringe til ham i sit hus og have sex med ham.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
ek divas tasakar grih aayo |

En dag (da) kom tyven hjem

ਬਹਸਿ ਨਾਰਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bahas naar yau bachan sunaayo |

En dag da tyven kom til hendes hus, sagde hun jovialt:

ਕਹਾ ਚੋਰ ਤੁਮ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵਤ ॥
kahaa chor tum darab churaavat |

Hej tyv! Hvilken rigdom stjæler du?

ਸੁ ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਧਨ ਹਿਰਿ ਲੈ ਜਾਵਤ ॥੨॥
su tum nij dhan hir lai jaavat |2|

'Hvilken type tyv er du? Du stålsætter varerne, som er din egen rigdom.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਾਪਤ ਹੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰਤ ਭੋਰ ॥
kaapat ho chit mai adhik naik nihaarat bhor |

'Når dagen bare bryder på, begynder du at ryste,

ਭਜਤ ਸੰਧਿ ਕੋ ਤਜਿ ਸਦਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੋ ਚੋਰ ॥੩॥
bhajat sandh ko taj sadan chit churaavo chor |3|

'Du stjæler bare hjertet og løber væk uden at begå tyveriet.'(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਧਿ ਦੈ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
pratham saadh dai darab churaavai |

Først stjæler du penge ved at snyde.

ਪੁਨਿ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
pun apune pat kau dikharaavai |

(Hun præsenterede en plan) 'Først og fremmest vil jeg bryde husmuren og derefter gøre indbrud i rigdommen.

ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੈ ॥
kaajee mufatee sakal nihaarai |

Qazi og Mufti vil se alle

ਸੋ ਤਸਕਰ ਤਿਹ ਰਾਹ ਪਧਾਰੈ ॥੪॥
so tasakar tih raah padhaarai |4|

'Jeg vil vise stedet til quazierne, retfærdigheden og hans forfattere.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਨ ਤਸਕਰ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦੇ ਘਰ ਤੇ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
dhan tasakar kau amit de ghar te dayo patthaae |

'Jeg vil give dig, tyven, al rigdommen og få dig til at stikke af.

ਕੋਟਵਾਰ ਕੋ ਖਬਰਿ ਕਰਿ ਹੌ ਮਿਲਿਹੌ ਤੁਹਿ ਆਇ ॥੫॥
kottavaar ko khabar kar hau milihau tuhi aae |5|

'Jeg vil gå til byens politimester, og efter at have informeret ham vil jeg komme tilbage og møde dig.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਚੋਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
amit darab dai chor nikaariyo |

(Han) jagede tyven væk ved at give en masse penge

ਦੈ ਸਾਧਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
dai saadheh ih bhaat pukaariyo |

Hun brød ind i huset, gav tyven en masse penge og slog derefter alarm.

ਪਤਿਹਿ ਜਗਾਇ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
patihi jagaae kahiyo dhan hariyo |

Hun vækkede sin mand og råbte: 'Vores rigdom er blevet røvet.

ਇਹ ਦੇਸੇਸ ਨ੍ਯਾਇ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
eih deses nayaae neh kariyo |6|

Landets hersker har gjort uretfærdighed (for ikke at stille sikkerhed).'(6)

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

Kvinden sagde:

ਕੋਟਵਾਰ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
kottavaar pai jaae pukaariyo |

Han gik til Kotwal og råbte

ਕਿਨੀ ਚੋਰ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ਹਮਾਰਿਯੋ ॥
kinee chor dhan hariyo hamaariyo |

Hun hævede farvetone og græd på politistationen: 'En tyv havde røvet al vores rigdom.

ਸਕਲ ਲੋਕ ਤਿਹ ਠਾ ਪਗ ਧਰਿਯੈ ॥
sakal lok tih tthaa pag dhariyai |

Alle mennesker når dertil

ਹਮਰੋ ਕਛੁਕ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਰਿਯੈ ॥੭॥
hamaro kachhuk nayaae bichariyai |7|

'I alle mennesker kommer med mig og gør os retfærdighed.'(7)

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
kaajee kottavaar kau layaaee |

(Den kvinde) bragte Qazi og Kotwal

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਸਾਧਿ ਦਿਖਾਈ ॥
sabh logan ko saadh dikhaaee |

Hun tog med Quazi'en og politichefen og viste stedet for indbruddet.

ਤਾ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਪਤਿ ਰੋਯੋ ॥
taa kau her adhik pat royo |

Da manden så hende (Sanh), græd også meget

ਚੋਰਨ ਮੋਰ ਸਕਲ ਧਨੁ ਖੋਯੋ ॥੮॥
choran mor sakal dhan khoyo |8|

Hendes mand råbte rigeligt: 'Tyven har taget alt vores.'(8)

ਦੇਖਤ ਤਿਨੈ ਮੂੰਦ ਵਹ ਲਈ ॥
dekhat tinai moond vah lee |

Da han så dem, stoppede han det (blindhed).

ਰਹਨ ਤੈਸਿਯੈ ਅੰਤਰ ਦਈ ॥
rahan taisiyai antar dee |

Efter at have vist stedet, fik hun væggen repareret på falsk måde.

ਦਿਨ ਬੀਤਯੋ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
din beetayo rajanee hvai aaee |

Dagen gik og natten kom.