Sri Dasam Granth

Side - 956


ਐਸੋ ਭੇਖ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਹ ਤੇ ਕਰਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
aaiso bhekh banaae kai tah te kariyo piyaan |

Forklædt som sådan begyndte hun sin plan,

ਪਲਕ ਏਕ ਬੀਤੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨਿ ॥੨੧॥
palak ek beetee nahee tahaa pahoonchee aan |21|

Og i løbet af få øjeblikke var hun der, hvor hun var bestemt til at ankomme.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਤੀ ਕਥਾ ਸੁ ਯਾ ਪੈ ਭਈ ॥
etee kathaa su yaa pai bhee |

Så mange historier skete her.

ਅਬ ਕਥ ਚਲਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਗਈ ॥
ab kath chal tih triy pai gee |

Dette er, hvad der skete på denne side. Nu taler vi om den anden kvinde

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
nij pat maar raaj jin layo |

Hvem fik riget ved at dræbe sin mand

ਲੈ ਸੁ ਛਤ੍ਰੁ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਸਿਰ ਦਯੋ ॥੨੨॥
lai su chhatru nij sut sir dayo |22|

(Rani), som havde dræbt sin mand.og opnået suverænitet for sin søn.(22)

ਮੁਖੁ ਫੀਕੋ ਕਰਿ ਸਭਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
mukh feeko kar sabhan dikhaavai |

Hun (fra oven) med et blegt ansigt (betyder trist) viser alle

ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਵੈ ॥
chit apane mai mod badtaavai |

Til alle satte hun et elendigt ansigt op, men internt var hun tilfreds,

ਸੋ ਪੁੰਨੂ ਨਿਜੁ ਸਿਰ ਤੇ ਟਾਰੋ ॥
so punoo nij sir te ttaaro |

Således (tror) Punnu er blevet fjernet fra hans hoved,

ਰਾਜ ਕਮੈਹੈ ਪੁਤ੍ਰ ਹਮਾਰੋ ॥੨੩॥
raaj kamaihai putr hamaaro |23|

Da hun var sluppet af med Punnu og havde sat sin søn på tronen.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤੇ ਮੈ ਜਰੀ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥
savat saal te mai jaree nij pat dayo sanghaar |

'Da jeg var dybt bedrøvet af min medkone, fik jeg min mand myrdet.

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਜੀਵਿ ਹੌ ਜੌ ਰਾਖੇ ਕਰਤਾਰ ॥੨੪॥
bidhavaa hee hvai jeev hau jau raakhe karataar |24|

'Nu vil jeg fortsætte med at nyde at leve efter den samme tradition med Guds vilje.'(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਸਿਰ ਪੈ ਤਹਿ ਸਹਿਯੈ ॥
savat saal sir pai teh sahiyai |

Han har fået en smertefuld forbrænding på hovedet

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜਗ ਰਹਿਯੈ ॥
bidhavaa hee hvai kai jag rahiyai |

'Medhustruen er ikke længere på hovedet, forblivende enke vil jeg fortsætte med mit liv,

ਧਨ ਕੋ ਟੋਟਿ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥
dhan ko ttott kachhoo muhi naahee |

Jeg mangler ikke penge'

ਐਸੇ ਕਹੈ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨੫॥
aaise kahai abalaa man maahee |25|

'Da jeg ikke mangler rigdom', og på denne måde blev de nødlidende ved med at planlægge,(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਕਰਨਿ ਨ ਦੇਤੋ ਰਾਇ ॥
man bhaavat ko bhog muhi karan na deto raae |

'Raja lod mig aldrig nyde sex til mit sinds tilfredshed.

ਅਬਿ ਚਿਤ ਮੈ ਜਿਹ ਚਾਹਿ ਹੋ ਲੈਹੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੬॥
ab chit mai jih chaeh ho laiho nikatt bulaae |26|

'Nu, hvem som helst mit sind stræbte efter, vil jeg invitere til at komme til mig.'(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੇਵੈ ॥
baitth jharokhe mujaraa levai |

(Hun) plejede at sidde i vinduet og hilse på (mennesker).

ਜਿਹ ਭਾਵੈ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦੇਵੈ ॥
jih bhaavai taa ko dhan devai |

Hun satte sig ned på balkonen for at se dansen og bade rigdom vilkårligt.

ਰਾਜ ਕਾਜ ਕਛੁ ਬਾਲ ਨ ਪਾਵੈ ॥
raaj kaaj kachh baal na paavai |

(Den) kone til Raj Kaj forstod ikke noget

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਗਵਾਵੈ ॥੨੭॥
khel bikhai din rain gavaavai |27|

Hun ville ikke tage sig af statens anliggender og brugte al sin tid på hyggelige ting.(27)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕੀਯੋ ॥
ek divas tin triy yau keeyo |

En dag gjorde den kvinde det.

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੀਯੋ ॥
baitth jharokhe mujaraa leeyo |

En dag, da hun så dansen, inviterede hun alle heltene.

ਸਭ ਸੂਰਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
sabh sooran ko bol patthaayo |

Kaldet alle heltene.

ਯਹ ਸੁਨਿ ਭੇਵ ਉਰਬਸੀ ਪਾਯੋ ॥੨੮॥
yah sun bhev urabasee paayo |28|

Da han hørte nyheden, kom Urvassi der også.(28)

ਭੂਖਨ ਵਹੈ ਅੰਗ ਤਿਨ ਧਰੇ ॥
bhookhan vahai ang tin dhare |

(Han) prydede de samme ornamenter på sin krop

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਤੈ ਨਿਕਸਨਿ ਕਰੇ ॥
nij aalai tai nikasan kare |

Hun bar de samme ornamenter ved at tage dem ud af alkoven.

ਮੁਸਕੀ ਤਾਜੀ ਚੜੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
musakee taajee charree biraajai |

(Hun) satte sig på en sort hest og smykkede sig sådan

ਨਿਸ ਕੋ ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੨੯॥
nis ko mano chandramaa laajai |29|

Hun marcherede frem på sin sorte hest og fik endda månen til at se beskeden ud.(29)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਸ੍ਯਾਮ ਛੁਟੇ ਕਚ ਕਾਧਨ ਊਪਰਿ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
sayaam chhutte kach kaadhan aoopar sobhit hai at hee ghungharaare |

Smukt sort og meget krøllet hår pryder (hans) skuldre.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਦਿਪੈ ਅਤਿ ਚਾਰੁ ਸੁ ਮੋ ਪਹਿ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਉਚਾਰੇ ॥
haar singaar dipai at chaar su mo peh te neh jaat uchaare |

Halskæden ser så smuk ud, jeg kan ikke beskrive den.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਸੁ ਕਹਾ ਬਪੁਰੇ ਨਰ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰੇ ॥
reejhat dev adev sabhai su kahaa bapure nar dev bichaare |

(På ham) ligger alle guderne og dæmonerne ned, hvad med kongerne ('Nar-Deva')?

ਬਾਲ ਕੌ ਰੋਕ ਸਭੈ ਤਜਿ ਸੋਕ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਕੋ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿਤ ਸਾਰੇ ॥੩੦॥
baal kau rok sabhai taj sok trilok ko lok bilokit saare |30|

Alle mennesker ser på ved at stoppe kvinden og lindre de tre menneskers lidelser. 30.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰਿ ਅੰਜਨ ਆਖਿਨ ਆਂਜਿ ਦੀਯੋ ॥
haar singaar banaae kai sundar anjan aakhin aanj deeyo |

Den skønhed er prydet med en halskæde og er iført sølv i øjnene.

ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਜਨ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਬਿਨੁ ਦ੍ਰਪ ਕੀਯੋ ॥
at hee tan basatr anoop dhare jan kandrap ko bin drap keeyo |

Ved at tage den smukkeste rustning på kroppen, er det, som om han har gjort Kam Dev uden stolthed.

ਕਲਗੀ ਗਜਗਾਹ ਬਨੀ ਘੁੰਘਰਾਰ ਚੜੀ ਹਯ ਕੈ ਹੁਲਸਾਤ ਹੀਯੋ ॥
kalagee gajagaah banee ghungharaar charree hay kai hulasaat heeyo |

(Hun) udsmykket med en kalgi og en 'gajgah' (en hovedbeklædning) med krøllet hår, er hun glad opsat på en hest.

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਹੀ ਇਹ ਕਾਮਨਿ ਯੌ ਸਭ ਭਾਮਿਨਿ ਕੋ ਮਨ ਮੋਲ ਲੀਯੋ ॥੩੧॥
bin daaman hee ih kaaman yau sabh bhaamin ko man mol leeyo |31|

Denne kvinde har taget alle kvinders hjerte. 31.

ਸੀਸ ਫਬੈ ਕਲਗੀ ਤੁਰਰੋ ਸੁਭ ਲਾਲਨ ਕੋ ਸਰਪੇਚ ਸੁਹਾਯੋ ॥
sees fabai kalagee turaro subh laalan ko sarapech suhaayo |

Yndefuldt tog hun en turban på med en kam på toppen.

ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਧਰੇ ਉਰ ਮੈ ਮਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
haar apaar dhare ur mai man dekh manojav ko biramaayo |

Om halsen satte hun forskellige halskæder, da hun så, at selv Amor skammede sig.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਤ ਬੰਧੇ ਗਜਗਾਹ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਯੋ ॥
beeree chabaat kachhoo musakaat bandhe gajagaah turang nachaayo |

Mens hun tyggede billenødderne, dansede hun sin hest blandt de bundne elefanter.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਹਿ ਲੋਕ ਕੀ ਮਾਨਹੁ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹਨੁ ਆਯੋ ॥੩੨॥
sayaam bhanai meh lok kee maanahu maanan ko man mohan aayo |32|

Digteren Siam Bhinay siger, det så ud til, at hun var kommet for at lokke alle kvinder på jorden.(32)