Sri Dasam Granth

Side - 610


ਅਮਿਤ ਅਰਿ ਘਾਵਹੀਂ ॥
amit ar ghaavaheen |

Ved at dræbe (sådanne) utallige fjender

ਜਗਤ ਜਸੁ ਪਾਵਹੀਂ ॥੫੮੧॥
jagat jas paavaheen |581|

Herren dræbte disse utallige fjender og opnåede godkendelse i verden.581.

ਅਖੰਡ ਬਾਹੁ ਹੈ ਬਲੀ ॥
akhandd baahu hai balee |

(Kalki) Stærke er dem med ubrudte arme

ਸੁਭੰਤ ਜੋਤਿ ਨਿਰਮਲੀ ॥
subhant jot niramalee |

Herren er den mest magtfulde med uforgængelige arme, og hans rene lys ser pragtfuldt ud

ਸੁ ਹੋਮ ਜਗ ਕੋ ਕਰੈਂ ॥
su hom jag ko karain |

Gør homa og yagya

ਪਰਮ ਪਾਪ ਕੋ ਹਰੈਂ ॥੫੮੨॥
param paap ko harain |582|

Han fjerner synderne ved at udføre hom-yajna.582.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਜਗ ਜੀਤਿਓ ਜਬ ਸਰਬ ॥
jag jeetio jab sarab |

Da (Kalki) erobrede hele verden,

ਤਬ ਬਾਢਿਓ ਅਤਿ ਗਰਬ ॥
tab baadtio at garab |

Da han erobrede hele verden, blev hans stolthed ekstremt øget

ਦੀਅ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਿਸਾਰ ॥
deea kaal purakh bisaar |

(Han) glemte den gamle mand

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥੫੮੩॥
eih bhaat keen bichaar |583|

Han glemte også den umanifesterede brahmin og sagde dette583

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਦੂਸਰ ਨ ਔਰ ॥
bin mohi doosar na aauar |

Der er ingen anden (kraft) end Mig.

ਅਸਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ਸਬ ਠਉਰ ॥
as maanayo sab tthaur |

"Der er intet andet end mig, og det samme accepteres overalt

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਕੀਨ ਗੁਲਾਮ ॥
jag jeet keen gulaam |

(Jeg) har erobret verden og gjort den til min tjener

ਆਪਨ ਜਪਾਯੋ ਨਾਮ ॥੫੮੪॥
aapan japaayo naam |584|

Jeg har erobret hele verden og gjort den til min slave og har fået alle til at gentage mit navn.584.

ਜਗਿ ਐਸ ਰੀਤਿ ਚਲਾਇ ॥
jag aais reet chalaae |

Sådan en skik blev udført i verden

ਸਿਰ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

Jeg har givet liv igen til det traditionelle og har svinget baldakinen over hovedet

ਸਬ ਲੋਗ ਆਪਨ ਮਾਨ ॥
sab log aapan maan |

Accepterede alle mennesker som sine (tjenere).

ਤਰਿ ਆਂਖਿ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ॥੫੮੫॥
tar aankh aaur na aan |585|

Alle mennesker betragter mig som deres egen, og ingen andre kommer til deres syn.585.

ਨਹੀ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਜਪੰਤ ॥
nahee kaal purakh japant |

Ingen beder til Kal Purukh,

ਨਹਿ ਦੇਵਿ ਜਾਪੁ ਭਣੰਤ ॥
neh dev jaap bhanant |

Ingen gentager navnet på Herren-Gud eller navnet på nogen anden gudinde

ਤਬ ਕਾਲ ਦੇਵ ਰਿਸਾਇ ॥
tab kaal dev risaae |

Så blev den gamle vred

ਇਕ ਅਉਰ ਪੁਰਖ ਬਨਾਇ ॥੫੮੬॥
eik aaur purakh banaae |586|

” Da man så dette, skabte den umanifesterede Brahma endnu en purusha.586.

ਰਚਿਅਸੁ ਮਹਿਦੀ ਮੀਰ ॥
rachias mahidee meer |

(Han) skabte Mir Mahdi

ਰਿਸਵੰਤ ਹਾਠ ਹਮੀਰ ॥
risavant haatth hameer |

Mehdi Mir blev skabt, som var meget vred og vedholdende

ਤਿਹ ਤਉਨ ਕੋ ਬਧੁ ਕੀਨ ॥
tih taun ko badh keen |

Han dræbte ham (Kalki).

ਪੁਨਿ ਆਪ ਮੋ ਕੀਅ ਲੀਨ ॥੫੮੭॥
pun aap mo keea leen |587|

Han dræbte Kalki-inkarnationen i sig selv igen.587.

ਜਗ ਜੀਤਿ ਆਪਨ ਕੀਨ ॥
jag jeet aapan keen |

(Hvem) erobrede verden og underkuede den,

ਸਬ ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਅਧੀਨ ॥
sab ant kaal adheen |

De, der erobrede, kom dertil i besiddelse, de er alle under kontrol af KAL (døden) til sidst

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਨ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
eih bhaat pooran su dhaar |

Ved at forbedre sig så godt

ਭਏ ਚੌਬਿਸੇ ਅਵਤਾਰ ॥੫੮੮॥
bhe chauabise avataar |588|

På denne måde fuldendes beskrivelsen af den 24. inkarnation med fuldstændig forbedring.588.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਚਤੁਰ ਬਿਸਤਿ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe chatur bisat kalakee avataar barananan samaapatan |

Slutningen af beskrivelsen af den 24. inkarnation i Bachittar natak.

ਅਥ ਮਹਿਦੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath mahidee avataar kathanan |

(Nu er beskrivelsen af drabet på Mehdi Mir)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਤਿੰਹ ਨਾਸਿ ॥
eih bhaat kai tinh naas |

Således ødelagde ham.

ਕੀਅ ਸਤਿਜੁਗ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
keea satijug prakaas |

På den måde, der ødelagde ham, blev sandhedens tidsalder manifesteret

ਕਲਿਜੁਗ ਸਰਬ ਬਿਹਾਨ ॥
kalijug sarab bihaan |

Kaliyuga er overstået.

ਨਿਜੁ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨ ॥੧॥
nij jot jot samaan |1|

Hele jernalderen var gået bort og lyset manifesterede sig overalt konsekvent .1

ਮਹਿਦੀ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਗਰਬ ॥
mahidee bharayo tab garab |

Så blev Mir Mehndi fyldt med stolthed,

ਜਗ ਜੀਤਯੋ ਜਬ ਸਰਬ ॥
jag jeetayo jab sarab |

Så blev Mir Mehdi, der erobrede hele verden, fyldt med stolthed

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

(Han) viftede med paraplyen over hovedet

ਜਗ ਜੇਰ ਕੀਨ ਬਨਾਇ ॥੨॥
jag jer keen banaae |2|

Han fik også baldakinen svinget over hovedet og fik hele verden til at bøje sig for hans fødder.2.

ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਜਾਨਿ ਨ ਔਰ ॥
bin aap jaan na aauar |

(Han) uden sig selv

ਸਬ ਰੂਪ ਅਉ ਸਬ ਠਉਰ ॥
sab roop aau sab tthaur |

Forvente sig selv, han havde ikke tro på nogen

ਜਿਨਿ ਏਕ ਦਿਸਟਿ ਨ ਆਨ ॥
jin ek disatt na aan |

som ikke væltede en eneste (Herre),

ਤਿਸੁ ਲੀਨ ਕਾਲ ਨਿਦਾਨ ॥੩॥
tis leen kaal nidaan |3|

Den, der ikke forstod Én Herre-Gud, han kunne i sidste ende ikke redde sig selv fra KAL(døden).3.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿ ॥
bin ek doosar naeh |

I alle farvevarianter

ਸਬ ਰੰਗ ਰੂਪਨ ਮਾਹਿ ॥
sab rang roopan maeh |

Der er ikke én anden i alle farver og former undtagen én Gud