Sri Dasam Granth

Side - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

skamløse kvinde!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O skamløse kvinde! du er den, der gør onde handlinger,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O onde!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Ufugtighed-inkarneret og lager af ondskabsfulde gerninger.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O syndernes pitari!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O syndernes kurv! onde gerningsmand,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

O døde, ikke døende!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Du dør ikke, selv om vi ønsker, at du dør, du udfører ugerninger.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Kaikeyis tale:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

O Rajan! (sagde jeg) Accepter

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���O konge! Accepter mit ordsprog og husk dine ord

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Efter hvad der blev sagt

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Hvad end du har lovet, giv mig to velsignelser i henhold til det.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

huske,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Husk rigtigt og giv hvad du end har sagt.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

mist ikke troen

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

��� Forlad ikke din Dharma og sønderknus ikke min tillid.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Ring til Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Ring til Vasishtha, dit unikke åndelige hoved,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Sig (denne ting) til Sitas mand (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Bestil Sitas mand til hans eksil.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

forsink ikke

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Gør ikke forsinkelser i opgaven og accepter mit ordsprog

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Forklædning af Rama som Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Gør Ram til en vismand, vend ham ud af hjemmet ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Kongen sagde-) O Yani! (Hvorfor ikke tie)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Siger digteren) Hun var stædig som et barn og grænsede til vanvid.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hej bastard! (Hvorfor ikke) tavshed?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Hun tav ikke og talte konstant.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Jeg elsker din form,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Hun var værdig til bebrejdelse og lager af menneskelige handlinger.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Hun kommer til at tale dårlige ord

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Hun var ondsindet dronning og årsagen til at svække kongens styrke.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Til Rama som husly

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Hun fik fordrevet Ram, som var husets søjle (støtte).

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

og har dræbt sin herre ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Og på denne måde udførte hun den onde handling at dræbe sin mand.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Kvinder) erobrede ikke det uovervindelige, ej heller omfavnede det uovervindelige,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Digteren siger, at kvinden) erobrede det uerobrede, ødelagde det uforgængelige, brød det ubrydelige og (med sin flamme) reducerede det uforgængelige til aske.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Stik dem, der ikke kunne bides,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Hun har bagtalt ham, der ikke kan bagtales, hun har givet ham et slag, som ikke kan dyrkes. Hun har bedraget dem, der er hinsides bedrag, og har splittet den kompakte.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Gjorde det ugjorte, skrev det uskrevne,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Hun har opslugt den løsrevne i handling, og hendes syn er så skarpt, at hun kan se forsynet. Hun kan få de ustraffede til at blive straffet og uspiselige til at blive spist.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

De brændte ikke dem, der ikke kunne findes, og de brændte heller ikke dem, der ikke brændte.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Hun har fat i det uudgrundelige og har ødelagt det uforgængelige. Hun har ødelagt det uforgængelige og har flyttet det faste som sine køretøjer.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Hverken gennemblødte dem, der gennemblødte, eller fangede dem, der snarede,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Hun har farvet den tørrede, brændt den ubrændbare. Hun har ødelagt det uforgængelige og har flyttet det ubevægelige.