Sri Dasam Granth

Halaman - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

Wahai wanita yang tidak tahu malu!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

��Wahai wanita yang tidak tahu malu! kamu adalah pelaku kejahatan,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

Wahai yang jahat!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Maksiat-menjelma dan menyimpan kerja-kerja jahat.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

Wahai pitari dosa!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

��Wahai bakul dosa! penjahat,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

Wahai mati, tidak mati!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

�Kamu tidak akan mati walaupun kami ingin kamu mati, kamu adalah orang yang melakukan kejahatan.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Ucapan Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

Wahai Rajan! (Saya berkata) Terima

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

��Wahai raja! Terimalah perkataanku dan ingatlah kata-katamu

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Mengikut apa yang dikatakan

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

�Apa saja yang telah engkau janjikan, berikanlah kepadaku dua anugerah sesuai dengan itu.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

ingat,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

�Ingatlah dengan benar dan berikan apa yang telah kamu katakan.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

jangan hilang kepercayaan

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

�Jangan tinggalkan Dharmamu dan jangan hancurkan kepercayaanku.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Panggil Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

�Panggil Vasishtha, ketua rohani anda yang unik,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Katakan (perkara ini) kepada suami Sita (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

�Perintahkan suami Sita untuk diasingkan.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

jangan berlengah

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Jangan menyebabkan sebarang kelewatan dalam tugas dan terimalah kata-kata saya

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Menyamar Rama sebagai Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Menjadikan Ram seorang yang bijak, singkirkan dia dari rumah���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Raja berkata-) Wahai Yani! (Mengapa tidak berdiam diri)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Penyair berkata) Dia degil seperti kanak-kanak dan hampir gila.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hai bangsat! (Mengapa tidak) diam?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Dia tidak berdiam diri dan terus bercakap.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Saya suka bentuk awak,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Dia layak mendapat celaan dan menyimpan perbuatan manusia.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Dia akan bercakap kata-kata buruk

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Dia adalah permaisuri yang berlidah jahat dan punca melemahkan kekuatan raja.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Kepada Rama sebagai tempat perlindungan rumah

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Dia mendapat penyingkiran Ram, yang merupakan tiang (penyokong) rumah

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

dan telah membunuh tuannya ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Dan dengan cara ini dia melakukan perbuatan jahat membunuh suaminya.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Wanita) tidak menaklukkan yang tidak dapat dikalahkan, dan tidak memeluk yang tidak dapat dikalahkan,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Penyair mengatakan bahawa wanita itu) menakluki yang tidak dapat dikalahkan, memusnahkan yang tidak dapat dihancurkan, memecahkan yang tidak dapat dipecahkan dan (dengan nyala apinya) menjadikannya abu yang tidak dapat dipatahkan.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Menyengat mereka yang tidak dapat digigit,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Dia telah memfitnah dia yang tidak boleh difitnah, dia telah memberikan pukulan kepadanya yang tidak boleh diternak. Dia telah menipu mereka yang melampaui tipu daya dan telah memutuskan hubungan yang kompak.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Selesai yang tidak dibuat, tulis yang tidak tertulis,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Dia telah mengasyikkan yang terpisah dalam tindakan dan penglihatannya sangat tajam sehingga dia dapat melihat takdir. Dia boleh menyebabkan yang tidak boleh dihukum dihukum dan tidak boleh dimakan untuk dimakan.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Mereka tidak membakar mereka yang tidak dapat dijumpai, dan mereka tidak membakar mereka yang tidak terbakar.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Dia telah memahami yang tidak terduga dan telah memusnahkan yang tidak dapat dihancurkan. Dia telah memusnahkan yang tidak boleh dihancurkan dan telah mengalihkan yang tidak alih sebagai kenderaannya.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Tidak membasahi orang yang membasahi, dan tidak menjerat orang yang menjerat,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Dia telah mencelup yang kering, menyalakan yang tidak boleh terbakar. Dia telah memusnahkan yang tidak dapat dihancurkan dan telah mengalihkan yang tidak alih.