Sri Dasam Granth

Halaman - 1222


ਭਗਨੀ ਦਰਬ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਲੋਭ ਸਿੰਧ ਕੈ ਮਾਹਿ ॥
bhaganee darab bilok kai lobh sindh kai maeh |

Melihat harta itu, si kakak (tenggelam) dalam lautan kerakusan.

ਨਖ ਸਿਖ ਲੌ ਬੂਡਤ ਭਈ ਸੁਧਿ ਨ ਰਹੀ ਜਿਯ ਮਾਹਿ ॥੫॥
nakh sikh lau booddat bhee sudh na rahee jiy maeh |5|

(Dia) lemas dari kepala hingga ke kaki (dalam lautan ketamakan) dan tiada hikmat yang jelas tinggal dalam fikirannya.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਭ੍ਰਾਤ ਵਾਤ ਭਗਨੀ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhraat vaat bhaganee na bichaaraa |

(Itu) kakak tidak menganggap sesuatu seperti abang

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਕੰਠਿ ਮਹਿ ਮਾਰਾ ॥
faasee ddaar kantth meh maaraa |

Dan memasang tali pada lehernya dan membunuhnya.

ਲੀਨਾ ਲੂਟਿ ਸਕਲ ਤਿਹ ਧਨ ਕੌ ॥
leenaa loott sakal tih dhan kau |

Dirampas semua hartanya

ਕਰਿਯੋ ਅਮੋਹ ਆਪਨੇ ਮਨ ਕੌ ॥੬॥
kariyo amoh aapane man kau |6|

Dan membuatkan fikirannya disihir. 6.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਰੋਵਨ ਤਬ ਲਾਗੀ ॥
praat bhe rovan tab laagee |

Pada waktu pagi dia mula menangis

ਜਬ ਸਭ ਪ੍ਰਜਾ ਗਾਵ ਕੀ ਜਾਗੀ ॥
jab sabh prajaa gaav kee jaagee |

Apabila semua orang kampung bangun.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਬੰਧੁ ਤਬ ਸਭਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
mritak bandh tab sabhan dikhaayo |

Dia menunjukkan abangnya yang sudah mati kepada semua orang.

ਮਰਿਯੋ ਆਜੁ ਇਹ ਸਾਪ ਚਬਾਯੋ ॥੭॥
mariyo aaj ih saap chabaayo |7|

(Dan berkata) ia telah mati dipatuk ular.7.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਤਨ ਤਾਹਿ ਗਡਾਯੋ ॥
bhalee bhaat tan taeh gaddaayo |

Tubuhnya berpakaian kemas

ਯੌ ਕਾਜੀ ਤਨ ਆਪੁ ਜਤਾਯੋ ॥
yau kaajee tan aap jataayo |

Dan dia berkata kepada Qazi demikian,

ਸਾਜ ਬਾਜਿ ਇਕ ਯਾ ਕੋ ਘੋਰੋ ॥
saaj baaj ik yaa ko ghoro |

Peralatannya dan seekor kuda

ਔਰ ਜੁ ਕਛੁ ਯਾ ਕੌ ਧਨੁ ਥੋਰੋ ॥੮॥
aauar ju kachh yaa kau dhan thoro |8|

Dan sedikit wang (saya ada) 8॥

ਸੋ ਇਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪਠਾਵਨ ਕੀਜੈ ॥
so ih triyeh patthaavan keejai |

Dia menghantarnya kepada isterinya

ਫਾਰਖਤੀ ਹਮ ਕੌ ਲਿਖਿ ਦੀਜੈ ॥
faarakhatee ham kau likh deejai |

Dan tulis saya Farakhti (Bebaki).

ਕਬੁਜ ਲਿਖਾ ਕਾਜੀ ਤੇ ਲਈ ॥
kabuj likhaa kaajee te lee |

(Dia) menulis resit ('kabuj') daripada Qazi

ਕਛੁ ਧਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਦਈ ॥੯॥
kachh dhan mritak triyaa kah dee |9|

Dan memberikan sedikit wang kepada isteri si mati. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dwi:

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਭ੍ਰਾਤ ਹਤਿ ਲੀਨੀ ਕਬੁਜਿ ਲਿਖਾਇ ॥
eih chhal apano bhraat hat leenee kabuj likhaae |

Dengan helah ini, dia membunuh abangnya untuk menulis resit.

ਨਿਸਾ ਕਰੀ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੀ ਸਭ ਧਨ ਗਈ ਪਚਾਇ ॥੧੦॥
nisaa karee tih naar kee sabh dhan gee pachaae |10|

Semua wang itu dihabiskan dengan memujuk isterinya juga. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੭॥੫੪੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau sataasee charitr samaapatam sat subham sat |287|5451|afajoon|

Berikut adalah penghujung charitra ke-287 Mantri Bhup Sambad daripada Tria Charitra dari Sri Charitropakhyan, semuanya bertuah. 287.541. berterusan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਯੂਨਾ ਸਹਿਰ ਰੂਮ ਮਹਿ ਜਹਾ ॥
yoonaa sahir room meh jahaa |

Di Rum (negara) di mana terdapat sebuah bandar bernama Yuna,

ਦੇਵ ਛਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥
dev chhatr raajaa ik tahaa |

Terdapat seorang raja bernama Chhatra Dev.

ਛੈਲ ਦੇਇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਇਕ ॥
chhail dee duhitaa taa ke ik |

Dia mempunyai seorang anak perempuan bernama Chhail Dei.

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥੧॥
parree bayaakaran kok saasatranik |1|

Dia telah membaca banyak tatabahasa dan Kok Shastra. 1.

ਅਜਿਤ ਸੈਨ ਤਿਹ ਠਾ ਇਕ ਛਤ੍ਰੀ ॥
ajit sain tih tthaa ik chhatree |

Ajit Sen bernama di sana

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਧਰਤ੍ਰੀ ॥
tejavaan balavaan dharatree |

Terdapat payung yang terang, kuat dan tajam.

ਰੂਪਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਅਪਾਰਾ ॥
roopavaan balavaan apaaraa |

(Dia) sangat kacak dan berani

ਪੂਰੋ ਪੁਰਖ ਜਗਤ ਉਜਿਯਾਰਾ ॥੨॥
pooro purakh jagat ujiyaaraa |2|

Dan didedahkan sebagai lelaki sempurna di dunia. 2.

ਤੇਜਵਾਨ ਦੁਤਿਵਾਨ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
tejavaan dutivaan atul bal |

Dia cemerlang, kacak dan mempunyai kekuatan yang luar biasa.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

Dia telah mengalahkan banyak musuh.

ਆਵਤ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
aavat taeh bilokayo raanee |

Rani nampak dia datang

ਦੁਹਿਤਾ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
duhitaa so ih bhaat bakhaanee |3|

Dan berkata kepada anak perempuan seperti ini. 3.

ਜੌ ਇਹ ਧਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਹੋਤੋ ॥
jau ih dhaam nripat ke hoto |

Sekiranya ia telah (dilahirkan) di rumah (a) raja,

ਤੌ ਤੁਮਰੇ ਲਾਇਕ ਬਰ ਕੋ ਥੋ ॥
tau tumare laaeik bar ko tho |

Jadi ia adalah tahun yang baik untuk anda.

ਅਬ ਮੈ ਅਸ ਕਹ ਕਰੌ ਉਪਾਊ ॥
ab mai as kah karau upaaoo |

Saya melakukan perkara yang sama sekarang

ਐਸੋ ਬਰ ਤੁਹਿ ਆਨ ਮਿਲਾਊ ॥੪॥
aaiso bar tuhi aan milaaoo |4|

Bahawa saya akan menemui awak selama setahun. 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

tegas:

ਤਨਿਕ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਧੁਨਿ ਜਬ ਅਸਿ ਕਾਨਨ ਪਰੀ ॥
tanik kuar ke dhun jab as kaanan paree |

Apabila telinga Raj Kumari dipenuhi dengan pahit manis,

ਦੇਖਿ ਰਹੀ ਤਹਿ ਓਰ ਮੈਨ ਅਰੁ ਮਦ ਭਰੀ ॥
dekh rahee teh or main ar mad bharee |

Jadi, tergila-gila dengan nafsu dan (kecantikan), dia mula memandangnya.

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਜਤਾਇਯੋ ॥
mohi rahee man maeh na pragatt jataaeiyo |

Dia menjadi terpesona dalam fikirannya, tetapi tidak mendedahkannya kepada sesiapa pun.

ਹੋ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਤੀ ਦਿਵਸ ਗਵਾਇਯੋ ॥੫॥
ho pal pal bal bal jaatee divas gavaaeiyo |5|

Dia menghabiskan sepanjang hari mencintainya dari saat ke saat. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਰੈਨਿ ਭਏ ਸਹਚਰੀ ਬੁਲਾਈ ॥
rain bhe sahacharee bulaaee |

Pada waktu malam dia menghubungi pembantu rumah

ਚਿਤ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤਿਹ ਸਕਲ ਸੁਨਾਈ ॥
chit brithaa tih sakal sunaaee |

Dan memberitahukan kepadanya segala fikiran (yang) fikirannya.