Sri Dasam Granth

Halaman - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

Pada masa yang sama, bijak besar Narada sampai ke rumah Wisnu dan dia sangat lapar.

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

Tergoda sangat tengok terung. (Dia) terus bertanya

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

Melihat sayur terung yang dimasak, fikirannya tergoda, tetapi dia tidak mendapatnya walaupun memintanya.6.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(Lachmi berkata-) Saya telah menyediakan makanan untuk tuanku

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

Isteri Vishnu berkata bahawa dia telah menyediakan makanan itu untuk tuannya, oleh itu tidak mungkin baginya untuk memberikannya, (dia juga berkata:) �Saya telah menghantar utusan untuk memanggilnya dan mungkin akan datang.� ��

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

Wahai Narada! Jika kamu memakannya, (makanan itu) akan menjadi busuk

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

Isteri Vishnu menyangka bahawa jika Narada memakannya makanan itu akan menjadi najis dan tuannya akan murka.7.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

Narada berkata:

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

Narada Muni bosan mengemis, tetapi Lakshmi tidak memberi makanan.

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

���Orang bijak telah berulang kali meminta makanan itu, tetapi anda tidak memberikannya.���

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

"Wahai Lachmi! Awak) anggap tubuh raksasa bernama Brinda

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

Orang bijak itu menjadi marah dan berkata: ��Anda akan tinggal di rumah syaitan Jalandhar sebagai isteri bernama Varinda, setelah mendapatkan mayatnya.���8.

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

Maharishi Narada mengutuk dan pergi.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

Tidak lama selepas orang bijak itu pergi selepas mengutuknya, Wisnu sampai ke rumahnya:

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

Mendengar kutukan (orang bijak) (yang) sangat sedih,

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

Mendengar tentang laknat itu, dia sangat menderita dan isterinya tersenyum mengesahkan (apa yang dikatakan oleh orang bijak pandai).9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

Kemudian Vishnu mencipta Varinda daripada bayang-bayang isterinya.

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

Dia dilahirkan di bumi di rumah syaitan Dhumarkesh.10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

Seperti teratai kekal (tidak terikat) di dalam air

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

Sama seperti daun teratai di dalam air kekal tidak terjejas oleh titisan air, dengan cara yang sama, Varinda tinggal di rumah Jalandhar sebagai isterinya.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

Vishnu Jalandhar untuknya

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

Dan baginya Vishnu menampakkan dirinya sebagai Jalandhar dan dengan cara ini, Vishnu mengambil bentuk yang unik.11.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

Kisah sebegitu berlaku di sini,

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

Dengan cara ini, cerita heath berubah dan kini telah berhenti pada Rudra.

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(Jalandhar) meminta seorang isteri, tetapi Shiva tidak memberikannya.

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

Syaitan Jalandhar meminta isterinya daripada Ruda dan Rudra tidak mewajibkannya, oleh itu raja syaitan menjadi marah serta-merta.12.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

Dengan bunyi gendang, sangkakala dan loceng,

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

Trompet dan gendang berkumandang di keempat-empat sisi dan bunyi ketukan tabor kedengaran dari keempat-empat penjuru.

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

Tercetusnya peperangan yang dahsyat,

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

Keluli itu terlanggar keluli dengan dahsyat dan keris itu bergemerlapan dengan keindahan yang tidak terhingga.13.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

Para pahlawan pernah gugur dalam pertempuran,

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

Pahlawan mula jatuh di medan perang dan hantu dan iblis mula berlari di keempat-empat pihak.

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

Penunggang gajah, penunggang kereta kuda, penunggang kuda dan kaki (tentera) sedang (berperang) berperang.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

Penunggang gajah, kereta kuda dan kuda yang tidak terhitung banyaknya mula gugur sebagai syahid di medan perang.14.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

Pahlawan yang telah lama menderita berkeliaran di medan perang dengan marah.

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

Para pahlawan bergerak di medan perang dengan penuh kemarahan dan peperangan yang mengerikan bermula.

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

Kuda mengeluh, gajah mengeluh,

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

Mendengar rintihan kuda dan sangkakala gajah, awan Sawan berasa segan.15.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

Dalam pertempuran itu, pedang dan anak panah menghujani busur.

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

Anak panah dan pedang telah dihujani dalam peperangan dan pada masa ini perang ini adalah perang yang mengerikan dan ngeri.

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

Wira sedang jatuh, tentera yang degil panik.

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

Para pahlawan jatuh, tetapi dalam kegigihan mereka, mereka menimbulkan bunyi yang mengerikan. Dengan cara ini, pasukan musuh, berkumpul dengan cepat dari semua empat pihak di medan perang.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

Shiva mengepung musuh dengan anak panah dari keempat-empat sisi.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

Setelah dikepung dari semua pihak, memegang anak panahnya dan terbang ke dalam kemarahan terhadap syaitan.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

Anak panah memanah dari kedua belah pihak