Sri Dasam Granth

Halaman - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

Dan memukul (Lachman) di dahi

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

Dan (itu) serta-merta

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lava, menghulurkan busur, pelepasan dan anak panahnya ke arah musuh, yang mengenai dahi Lakshman dan dia jatuh seperti pokok.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Akhir bab bertajuk ���Pembunuhan Lakshman��� di Ramvtar di BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Sekarang naratif perang Bharata

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Tentera melarikan diri dalam ketakutan-

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Mengorbankan Lakshman dalam perang, tenteranya, yang ketakutan melarikan diri

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Di mana Ram Chandra berdiri,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Para pahlawan sampai ke tempat di mana Ram berdiri.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Apabila dia pergi dan memberitahu mereka tentang perang Lakhman

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Apabila semua peristiwa itu diceritakan kepadanya, dia sangat sedih

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Mendengar kata-kata (mereka), Sri Ram (dengan itu) terus diam

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Mendengar kata-kata mereka, raja yang perkasa terus diam seperti potret, menjadi seperti kepingan batu.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) kemudian duduk dan merenung dan berkata-

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Kemudian duduk, dia mengadakan perundingan dan berbicara kepada Bharat, dia memintanya untuk pergi, berkata,

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Tetapi bukan untuk membunuh dua anak yang bijak itu,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

�Jangan bunuh budak orang bijak, tetapi bawa mereka dan tunjukkan kepada saya.���773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Selepas melengkapkan tentera, Bharat pergi ke sana

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat menghiasi tenteranya berarak ke tempat di mana budak lelaki itu berdiri bersiap sedia (untuk berperang)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Mereka) biasa membunuh pahlawan-pahlawan itu dengan pelbagai cara

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Mereka telah bersedia untuk membunuh pahlawan-pahlawan itu dengan melakukan pukulan dengan pelbagai jenis anak panah.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(India) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Bersama Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Dengan menambah banyak jenis tentera

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

Dan dengan pelbagai jenis kekuatan mereka, Bharat maju ke hadapan ke arah budak-budak yang berani itu.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Apabila Bharata pergi ke medan perang

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Apabila Bharat tiba di medan perang, dia melihat kedua-dua orang bijak

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Kedua-dua budak lelaki itu kelihatan mengagumkan dan kedua-dua tuhan dan syaitan terpikat melihat mereka.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Ucapan Bharat yang ditujukan kepada Lava :

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

Wahai anak-anak yang bijak! Tinggalkan grub

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

��Wahai anak-anak orang bijak! tinggalkan kesombonganmu, datang dan temui aku

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Saya akan membawa awak) kepada Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

�Saya akan memakaikan awak dan membawa awak ke (Raghava) Ram.���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Mendengar (kenyataan Bharat) kanak-kanak itu dipenuhi dengan rasa bangga

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Mendengar kata-kata ini budak-budak itu dipenuhi dengan kebanggaan dan marah mereka menarik busur mereka

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Anak panah ditinggalkan dalam pelbagai cara,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Mereka melepaskan banyak anak panah seperti awan di bulan Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Yang) badannya tertusuk anak panah

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Orang-orang yang terkena panah itu, jatuh dan terbalik

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Di suatu tempat, anggota pahlawan dipotong,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Di suatu tempat anak panah itu memotong anggota badan dan di suatu tempat ia menembusi melalui pemukul lalat dan perisai.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Di suatu tempat yang diukir dengan indah busur (jatuh),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Di suatu tempat mereka membuat potret ketika keluar dari busur yang indah dan di suatu tempat mereka menusuk anggota badan pahlawan.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Darah memancut keluar dari celah-celah anggota badan).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Di suatu tempat luka anggota badan pecah dan di suatu tempat aliran darah melimpah.780.