スリ・ダサム・グランス

ページ - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

そして額を打った

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

そしてすぐに

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

ラヴァは弓を伸ばし、敵に向かって矢を放ち、それがラクシュマナの額に当たり、彼は木のように倒れた。770。

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

BACHITTAR NATAK の Ramvtar における「ラクシュマンの殺害」と題された章の終わり。

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

さて、バラタの戦争の物語

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

アローハ・スタンザ

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

軍隊は恐怖に駆られて逃げた。

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

戦争でラクシュマンを犠牲にすると、彼の軍隊は恐れて逃げ去った。

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

ラム・チャンドラが立っていた場所に、

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

戦士たちはラムが立っていた場所に到着した。771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

彼が行ってラックマンの戦いについて彼らに話したとき

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

全ての出来事が彼に関係していた時、彼は非常に苦悩した。

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

(彼らの)言葉を聞いて、スリ・ラムは沈黙した。

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

彼らの言葉を聞いて、偉大な君主は肖像画のように沈黙し、石板のようになってしまった。772。

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(スリ・ラムは)座って考え、こう言いました。

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

それから彼は座って協議し、インド国民に向かって、彼に去るように頼み、こう言った。

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

しかし、あの賢い二人の子供たちを殺すのではなく、

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

「賢者の息子たちを殺さず、連れてきて私に見せなさい。」773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

軍隊を装備した後、バーラトはそこへ向かった

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

軍隊を飾ったバーラトは少年たちが(戦争に備えて)待機している場所へ行進した。

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(彼らは)戦士たちを様々な方法で殺していた

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

彼らは様々な種類の矢を放って戦士たちを殺す準備ができていた。774。

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(インド)スグリーヴァ、ヴィビーシャナ、

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

スグリーヴァ、ヴィビーシャン、ハヌマーン、アンガド、ジャンバントとともに、

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

様々な種類の軍隊を追加することで

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

そして、さまざまな勢力を率いて、バーラトは勇敢な少年たちに向かって前進した。775。

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

バラタが戦場へ行ったとき

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

バーラトが戦場に到着すると、彼は賢者の息子たち二人を見た

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

二人の少年は印象的で、神も悪魔も彼らを見て魅了されました。776。

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

ラヴァに向けたバーラトの演説:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

アクラスタンザ

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

賢い子供たちよ!食べ物は捨てて

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

賢者の子らよ!プライドを捨てて私に会いに来なさい

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(私はあなたを)ラム・チャンドラに連れて行きます、

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

「私はあなたに服を着せて、(ラガヴァ)ラームに連れて行きます。」777。

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

(バーラトの発言を)聞いて子供たちは誇りに満たされた

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

この言葉を聞いて少年たちは誇りに満ち、激怒して弓を引きました。

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

さまざまな形で残された矢、

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

彼らはサワンの月の雲のように多くの矢を放った。778。

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(その)体は矢で刺された

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

矢に当たった人々は倒れ、ひっくり返った

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

どこかで英雄たちの手足が切断され、

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

どこかでその矢は手足を切り裂き、どこかで蝿払いと鎧を貫通した。779。

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

どこかに美しく彫られた弓(落ちた)、

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

どこかで彼らは美しい弓から出てくる肖像画を描き、どこかで彼らは戦士の手足を突き刺した

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(手足のひび割れから血が噴き出している)。

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

どこかで手足の傷が破れて、どこかで血が溢れ出た。780。