スリ・ダサム・グランス

ページ - 89


ਕਾਟ ਕੈ ਦਾਮਨ ਛੇਦ ਕੈ ਭੇਦ ਕੈ ਸਿੰਧੁਰ ਕੀ ਕਰੀ ਭਿੰਨ ਅੰਬਾਰੀ ॥
kaatt kai daaman chhed kai bhed kai sindhur kee karee bhin anbaaree |

彼女は天蓋を破壊し、かごを象から切り離しました。

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗਾਇ ਹਨੂ ਗੜ ਲੰਕ ਅਵਾਸ ਕੀ ਡਾਰੀ ਅਟਾਰੀ ॥੧੩੨॥
maanahu aag lagaae hanoo garr lank avaas kee ddaaree attaaree |132|

ハヌマーンはランカに火を放った後、城塞の宮殿の屋根裏部屋を破壊したようです。132.,

ਤੋਰ ਕੈ ਮੋਰ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੇ ਮੁਖ ਘੋਰ ਕੇ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਅਸਿ ਲੀਨੋ ॥
tor kai mor kai daitan ke mukh ghor ke chandd mahaa as leeno |

チャンディは素晴らしい剣を取り、その打撃で悪魔の顔を歪めました。

ਜੋਰ ਕੈ ਕੋਰ ਕੈ ਠੋਰ ਕੈ ਬੀਰ ਸੁ ਰਾਛਸ ਕੋ ਹਤਿ ਕੈ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
jor kai kor kai tthor kai beer su raachhas ko hat kai tih deeno |

彼女は、力で彼女の前進を妨害していた悪魔たちを、列をなして滅ぼした。

ਖੋਰ ਕੈ ਤੋਰ ਕੈ ਬੋਰ ਕੈ ਦਾਨਵ ਲੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਰੇ ਹਾਡ ਚਬੀਨੋ ॥
khor kai tor kai bor kai daanav lai tin ke kare haadd chabeeno |

恐怖を与えることで悪魔を蝕み、最終的にその骨を砕いた。

ਸ੍ਰਉਣ ਕੋ ਪਾਨ ਕਰਿਓ ਜਿਉ ਦਵਾ ਹਰਿ ਸਾਗਰ ਕੋ ਜਲ ਜਿਉ ਰਿਖਿ ਪੀਨੋ ॥੧੩੩॥
sraun ko paan kario jiau davaa har saagar ko jal jiau rikh peeno |133|

クリシュナが火を飲み干し、聖者アガスティヤが海の水を飲んだように、彼女は血を飲んだ。133.,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਕਰੰ ਗਹਿ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਨ ਗਨੇ ਭਟ ਆਨੇ ॥
chandd prachandd kuvandd karan geh judh kario na gane bhatt aane |

チャンディは弓を手に素早く戦いを開始し、数え切れないほど多くの悪魔を殺しました。

ਮਾਰਿ ਦਈ ਸਭ ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਣਤ ਜੰਬੁਕ ਗ੍ਰਿਝ ਅਘਾਨੇ ॥
maar dee sabh dait chamoon tih sraunat janbuk grijh aghaane |

彼女は悪魔ラクタヴィジャの軍勢を全員殺し、その血でジャッカルとハゲタカは飢えを満たした。

ਭਾਲ ਭਇਆਨਕ ਦੇਖਿ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਦਾਨਵ ਇਉ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
bhaal bheaanak dekh bhavaanee ko daanav iau ran chhaadd paraane |

女神の恐ろしい顔を見て、悪魔たちはこのようにフィールドから逃げ去りました。

ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੇ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਪੀਪਰ ਕੇ ਜਿਉ ਪਾਤ ਉਡਾਨੇ ॥੧੩੪॥
paun ke gaun ke tej prataap te peepar ke jiau paat uddaane |134|

速くて強い風が吹くと、イチジクの木(ピーパル)の葉も飛んでいきます。134.,

ਆਹਵ ਮੈ ਖਿਝ ਕੈ ਬਰ ਚੰਡ ਕਰੰ ਧਰ ਕੈ ਹਰਿ ਪੈ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥
aahav mai khijh kai bar chandd karan dhar kai har pai ar maare |

偉大な力を持つチャンディカは、手に剣を持ち、馬と敵を破壊しました。

ਏਕਨ ਤੀਰਨ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਹਤਿ ਏਕਨ ਕੇ ਤਨ ਕੇਹਰਿ ਫਾਰੇ ॥
ekan teeran chakr gadaa hat ekan ke tan kehar faare |

多くの人が矢や円盤、棍棒で殺され、ライオンによって体を引き裂かれた人も多かった。

ਹੈ ਦਲ ਗੈ ਦਲ ਪੈਦਲ ਘਾਇ ਕੈ ਮਾਰ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰ ਡਾਰੇ ॥
hai dal gai dal paidal ghaae kai maar rathee birathee kar ddaare |

彼女は馬、象、徒歩の軍勢を殺し、戦車に乗った者たちを負傷させて戦車を失った。

ਸਿੰਧੁਰ ਐਸੇ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਜਿਉ ਭੂਮ ਮੈ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਗਿਰ ਭਾਰੇ ॥੧੩੫॥
sindhur aaise pare tih tthaur jiau bhoom mai jhoom gire gir bhaare |135|

その場所の地面に横たわっていた要素は、地震の際に山のように崩れ落ちたようです。135.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ、

ਰਕਤ ਬੀਜ ਕੀ ਚਮੂੰ ਸਭ ਭਾਗੀ ਕਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ॥
rakat beej kee chamoon sabh bhaagee kar tih traas |

ラクタヴィジャの軍隊は皆、女神を恐れて逃げ去りました。

ਕਹਿਓ ਦੈਤ ਪੁਨਿ ਘੇਰ ਕੈ ਕਰੋ ਚੰਡਿ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੩੬॥
kahio dait pun gher kai karo chandd ko naas |136|

悪魔は彼らを連れてきて言った、「私はクナディを滅ぼすだろう」136。

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

スワヤ、

ਕਾਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁ ਬੀਰ ਫਿਰੇ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਲੈ ॥
kaanan mai sun kai ih baat su beer fire kar mai as lai lai |

この言葉を耳にして戦士たちは戻ってきて剣を手に持ち、

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਬਲਿ ਕੈ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chandd prachandd so judh kario bal kai at hee man krudhat hvai kai |

そして彼らは心の中に大きな怒りを抱き、大きな力と速さで女神との戦いを始めた。

ਘਾਉ ਲਗੈ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਮ ਸ੍ਰਉਣ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰੁ ਚੁਐ ਕੈ ॥
ghaau lagai tin ke tan mai im sraun girio dharanee par chuaai kai |

彼らの傷口から血が流れ出て、滝の水のように地面に落ちた。

ਆਗ ਲਗੇ ਜਿਮੁ ਕਾਨਨ ਮੈ ਤਨ ਤਿਉ ਰਹੀ ਬਾਨਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੩੭॥
aag lage jim kaanan mai tan tiau rahee baanan kee dhun hvai kai |137|

矢の音は、ニーズを燃やす火によって生み出される割れる音のように聞こえます。137.,

ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
aaeis paae kai daanav ko dal chandd ke saamuhe aae ario hai |

ラクタヴィジャの命令を聞いて、悪魔の軍隊がやって来て、女神の前で抵抗しました。

ਢਾਰ ਅਉ ਸਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
dtaar aau saag kripaanan lai kar mai bar beeran judh kario hai |

戦士たちは盾、剣、短剣を手に持ち、戦争を始めました。

ਫੇਰ ਫਿਰੇ ਨਹਿ ਆਹਵ ਤੇ ਮਨ ਮਹਿ ਤਿਹ ਧੀਰਜ ਗਾਢੋ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
fer fire neh aahav te man meh tih dheeraj gaadto dhario hai |

彼らは躊躇することなくやって来て、しっかりと心を奮い立たせました。

ਰੋਕ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਸੁ ਭਾਨ ਮਨੋ ਪਰਬੇਖ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੩੮॥
rok lee chahoon or te chandd su bhaan mano parabekh pario hai |138|

彼らは、四方八方から雲に囲まれた太陽のように、チャンディを四方八方から遮った。138.,

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾ ਬਲ ਕੈ ਬਲਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
kop kai chandd prachandd kuvandd mahaa bal kai balavandd sanbhaario |

強力なチャンディは、激怒して、強力な弓を力強く掴みました。

ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸੇ ਦਲ ਪੈਠਿ ਕੈ ਕੈ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਦਲੁ ਮਾਰਿਓ ॥
daamin jiau ghan se dal paitth kai kai puraje puraje dal maario |

彼女は雲のような敵の間を稲妻のように貫き、悪魔の軍勢を切り裂いた。

ਬਾਨਨਿ ਸਾਥ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਅਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਉ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
baanan saath bidaar de ar taa chhab ko kav bhaau bichaario |

彼女は矢で敵を滅ぼした。詩人はそれを次のように想像した。

ਸੂਰਜ ਕੀ ਕਿਰਨੇ ਸਰਮਾਸਹਿ ਰੇਨ ਅਨੇਕ ਤਹਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੩੯॥
sooraj kee kirane saramaaseh ren anek tahaa kar ddaario |139|

矢は太陽の輝く光線のように動いていて、悪魔の肉片は塵のようにあちこちに飛び散っているようです。139.,

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਦੈਤਨ ਕੀ ਹਤਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
chandd chamoon bahu daitan kee hat fer prachandd kuvandd sanbhaario |

悪魔の大軍を倒した後、チャンディは素早く弓を構えた。

ਬਾਨਨ ਸੋ ਦਲ ਫੋਰ ਦਇਓ ਬਲ ਕੈ ਬਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
baanan so dal for deio bal kai bar singh mahaa bhabhakaario |

彼女は矢で軍勢を引き裂き、力強いライオンもまた大声で吠えた。

ਮਾਰ ਦਏ ਸਿਰਦਾਰ ਬਡੇ ਧਰਿ ਸ੍ਰਉਣ ਬਹਾਇ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
maar de siradaar badde dhar sraun bahaae baddo ran paario |

この大戦争では多くの首長が殺され、地面には血が流れています。

ਏਕ ਕੇ ਸੀਸ ਦਇਓ ਧਨੁ ਯੌ ਜਨੁ ਕੋਪ ਕੈ ਗਾਜ ਨੇ ਮੰਡਪ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੦॥
ek ke sees deio dhan yau jan kop kai gaaj ne manddap maario |140|

宮殿を汚す稲妻のように投げ飛ばされた弓によって、一匹の悪魔の頭が蹴られた。140.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ、

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਸਭ ਦੈਤ ਕੀ ਐਸੇ ਦਈ ਸੰਘਾਰਿ ॥
chandd chamoon sabh dait kee aaise dee sanghaar |

チャンディはこのようにして悪魔の軍勢を全滅させた。

ਪਉਨ ਪੂਤ ਜਿਉ ਲੰਕ ਕੋ ਡਾਰਿਓ ਬਾਗ ਉਖਾਰਿ ॥੧੪੧॥
paun poot jiau lank ko ddaario baag ukhaar |141|

風の神の息子ハヌマーンがランカの庭園を根こそぎにしたように。141.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

スワヤ、

ਗਾਜ ਕੈ ਚੰਡਿ ਮਹਾਬਲਿ ਮੇਘ ਸੀ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਅਰਿ ਪੈ ਸਰ ਡਾਰੇ ॥
gaaj kai chandd mahaabal megh see boondan jiau ar pai sar ddaare |

非常に力強いチャンディは、雲のように雷鳴を響かせ、雨粒のように敵に矢を降り注ぎます。

ਦਾਮਿਨਿ ਸੋ ਖਗ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਅਧੰ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਮਾਰੇ ॥
daamin so khag lai kar mai bahu beer adhan dhar kai dhar maare |

彼女は稲妻のような剣を手に取り、戦士たちの胴体を真っ二つに切り、地面に投げつけた。

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਤਿਹ ਇਉ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਕਵਿ ਯੌ ਅਨੁਸਾਰੇ ॥
ghaaeil ghoom pare tih iau upamaa man mai kav yau anusaare |

傷ついた者たちは詩人の想像に従ってこのように回転する。

ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਮਨੋ ਸਰਤਾ ਤਿਹ ਮਧਿ ਧਸੀ ਕਰਿ ਲੋਥ ਕਰਾਰੇ ॥੧੪੨॥
sraun pravaah mano sarataa tih madh dhasee kar loth karaare |142|

流れ落ちる血の流れの中に、川岸にいた死体が溺れている。142.,

ਐਸੇ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਬੀਰ ਸੁ ਕੈ ਕੈ ਦੁਖੰਡ ਜੁ ਚੰਡਿਹਿ ਡਾਰੇ ॥
aaise pare dharanee par beer su kai kai dukhandd ju chanddihi ddaare |

このように、チャンディによって真っ二つに切断された戦士たちは地面に横たわっています。

ਲੋਥਨ ਉਪਰ ਲੋਥ ਗਿਰੀ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਣ ਚਲਿਓ ਜਨੁ ਕੋਟ ਪਨਾਰੇ ॥
lothan upar loth giree beh sraun chalio jan kott panaare |

死体は死体の上に倒れ、まるで何百万もの噴出口が血を流しているかのように、大量の血が流れている。

ਲੈ ਕਰਿ ਬਿਯਾਲ ਸੋ ਬਿਯਾਲ ਬਜਾਵਤ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਯੌ ਮਨਿ ਧਾਰੇ ॥
lai kar biyaal so biyaal bajaavat so upamaa kav yau man dhaare |

象が象にぶつかり、詩人は次のように想像します。

ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਲਏ ਬਹੇ ਪਉਨ ਸੋ ਆਪਸਿ ਮੈ ਭਿਰ ਹੈ ਗਿਰਿ ਭਾਰੇ ॥੧੪੩॥
maano mahaa prale bahe paun so aapas mai bhir hai gir bhaare |143|

それは風が吹くと互いに。143.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਦਾਰੁਨ ਕਾਮ ਕਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਸੋ ਅਰਿਣੀ ਹੈ ॥
lai kar mai as daarun kaam kare ran mai ar so arinee hai |

チャンディは恐ろしい剣を手に持ち、戦場で力強い動きで任務を開始しました。

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਿ ਕੈ ਬਲੁਵਾਨ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਓ ਬਹਿ ਬੈਤਰਨੀ ਹੈ ॥
soor hane bal kai baluvaan su sraun chalio beh baitaranee hai |

彼女は大きな力で多くの戦士を殺し、彼らの流れる血はヴァイタルニ川のようだ。