スリ・ダサム・グランス

ページ - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

一方、ダクシャはこちら側で一人、ルドラも一人、二人とも非常に激怒し、さまざまな方法で戦争を仕掛けた。45。

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

折れた枝が山の頂上から落ちるように、

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

ルドラは三叉槍でダクシャの頭を切り落とし、ダクシャは根こそぎ引き抜かれた木のように倒れた。

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

王の中の王であるダクシャが殺害されたとき、彼の横たわった遺体は(現れた)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

王の中の王であるダクシャは、首を切られて倒れ、インドラの武器であるヴァジュラによって翼を切られて倒れた山のように見えました。46。

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

みんなのプライドは終わり、サーヴェアは逃げ出した

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

ダクシャの誇りはすべて打ち砕かれ、強大なルドラが彼を完全に滅ぼしました。

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

パルを口に入れてシヴァの足元に落とした

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

するとルドラは我慢できなくなり、急いでアンタイプラにやって来ました。そこでは皆が彼の首に布を巻き付けてやって来て、彼の足元にひれ伏して「ルドラよ、我々に慈悲を与え、我々を守り、助けたまえ」と言いました。47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

シヴァよ!私たちはあなたの強さを知りませんでした、

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

「おお、シヴァよ、私たちはあなたを認識していません。あなたはこの上なく強力で、苦行者です。」

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

この言葉を聞くとすぐにシヴァはクリパルになった。

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

これらの言葉を聞いて、ルドラは慈悲深くなり、ダクシャを再び生き返らせて立ち上がらせました。48.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

シヴァ神は「カル・プラフ」に気づいた

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

それからルドラは主に瞑想し、他のすべての王の命を回復しました。

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

それからダクシャは王の娘たちの夫たちを全員殺しました。

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

彼はすべての王女の夫の命を回復させ、この素晴らしい行為を見て、すべての聖人は大いに喜びました。49.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(サティの死後)シヴァは女性を失い、欲望に非常に悩まされました。

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

愛の神はシヴァ神を大いに悩ませました。シヴァ神は配偶者を失い、大きな苦しみを抱えていたのです。

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(しかし結局)非常に怒ったシヴァはカーマを焼き払いました。

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

非常に腹を立てたシヴァは激怒し、カムデフ(愛の神)を灰にし、その日からこの神はアナング(肉体のない神)と呼ばれるようになりました。50。

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

ダクシャの殺害、ルドラの偉大さ、そしてルドラの化身であるガウリ(パールヴァティ)の殺害についての説明はこれで終わりです。11.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

ここで、ジャランダルの化身の説明が始まります。

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Sri Bhagauti Ji(原初の神)が助けになってください。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

シヴァの妻(ハヴァン・クンド)に焼かれた彼女は、

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

ルドラの妻は焼かれて死んだ後、ヒマラヤの家で生まれました。

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

幼少期が終わり、青年期が訪れたとき

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

幼少期が終わり、思春期を迎えた彼女は、再びシヴァ神と結ばれました。1

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

ラーマとシータが出会ったとき、

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

シータがラーマと出会ったとき、彼と一体になったように、ギータとヴェーダの思想は一体である

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

海がガンジス川と出会うとき、

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

ガンジス川が海と出会うと海と一つになるのと同じように、パールヴァティーとシヴァも一つになりました。2.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

彼女が結婚したとき、シヴァは彼女を家に連れて帰りました

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

結婚後、ルドラが彼女を家に連れて帰ったとき、悪魔のジャランダルは彼女を見て魅了された。

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

彼は天使を遣わした

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

彼は使者を遣わしてこう言った。「ルドラからあの女たちを捕らえて連れて来なさい。」3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

ジャランダル氏はこう語った。

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

「シヴァよ、あなたの妻を飾り立てて私の家に送ってください。

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

ジャランダルは使者にシヴァにこう言うように命じた。「シヴァよ、あなたの飾り立てた妻を私に送るか、三叉槍を掲げて私と戦いなさい。」4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

ここでこのような話が起こりました、

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

この物語はどのように起こったのでしょうか? この文脈で、私はヴィシュヌの妻の物語を語ります。

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

ある日、ラチミはナスを料理しました。

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

ある日、ヴィシュヌは彼女の家でナスを料理していましたが、同時に悪魔の集会に呼ばれ、そこへ向かいました。5.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

偉大な聖者ナラダは飢えに耐えた