شری دسم گرنتھ

صفحه - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

از طرف دیگر داکشا در این طرف تنها بود، رودرا نیز تنها بود، هر دوی آنها به شدت خشمگین بودند، جنگ را به طرق مختلف به راه انداختند.

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

همانطور که یک شاخه شکسته از بالای کوه می افتد،

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

رودرا سر داکشا را با سه گانه خود خرد کرد و او مانند درختی از ریشه افتاد.

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

هنگامی که داکشا، پادشاه پادشاهان، کشته شد، جسد او در حالت خوابیده (به نظر می رسید)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

داکشا، پادشاه پادشاهان، پس از بریدن سرش به زمین افتاد و مانند کوهی افتاد که بال هایش را ایندرا با سلاحش واجرا بریده بود.46.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

غرور همه تمام شد، سرویر فرار کرد

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

تمام غرور داکشا شکسته شد و رودرا قدرتمند او را به کلی نابود کرد.

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

پالو در دهان گذاشت و به پای شیوا افتاد

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

سپس رودرا که بی تاب شده بود، به سرعت به آنتایپورا آمد، جایی که همه با پارچه ای به گردن او آمدند و به پای او افتادند و گفتند: "ای رودرا به ما رحم کن، از ما محافظت کن و کمک کن".

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

ای شیوا! ما قدرت تو را نشناختیم،

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

«ای شیوا ما تو را نشناختیم، تو بسیار توانا و زاهدی.»

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

به محض شنیدن (این) کلمه، شیوا کریپالو شد

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

رودرا با شنیدن این سخنان بخشنده شد و باعث شد داکشا دوباره زنده شود و بلند شود.48.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

شیوا متوجه "کال پوراخ" شد

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

سپس رودرا در مورد خداوند تعمق کرد و زندگی همه پادشاهان دیگر را احیا کرد.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

سپس داکشا تمام شوهران دختران پادشاه را کشت.

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

او زندگی شوهر همه شاهزاده خانم ها را احیا کرد و با دیدن این اجرای شگفت انگیز، همه مقدسین به شدت متاسف شدند.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(بعد از درگذشت ساتی) شیوا که از یک زن بی نصیب بود از شهوت بسیار آزرده شد.

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

خدای عشق، خدای شیوا را که بدون همسرش بود، به شدت آزار داد و شیوا در عذاب بزرگی با او باقی ماند.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(اما در نهایت) شیوا بسیار عصبانی کاما را سوزاند.

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

شیوا که بسیار مضطرب بود، یک بار در خشم شدید، کامدف (خدای عشق) را به خاکستر تبدیل کرد و از آن روز این خدا را آنانگ (بدون بدن) نامیدند.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

پایان شرح کشتار داکشا، عظمت رودرا و کشتن گائوری (پارواتی) در تجسم رودرا.11.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

اکنون شرح تجسم جالندر آغاز می شود:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

بگذارید سری باگاوتی جی (خداوند اولیه) مفید باشد.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

او که در همسر شیوا (هاوان کند) سوخته بود.

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

همسر رودرا پس از سوختن و مرگ در خانه هیمالیا به دنیا آمد.

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

هنگامی که کودکی (او) به پایان رسید و جوانی فرا رسید

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

پس از پایان دوران کودکی، هنگامی که به سن بلوغ رسید، دوباره با پروردگارش شیوا متحد شد.1.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

همانطور که راما و سیتا ملاقات کردند،

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

همانطور که سیتا در ملاقات با راما با او یکی شد، همانطور که گیتا و ایدئولوژی ودایی یکی هستند

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

همانطور که دریا به گنگ برخورد می کند،

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

همانطور که با ملاقات با دریا، گنگ با دریا یکی می شود، به همین ترتیب، پارواتی و شیوا یکی شدند.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

وقتی او ازدواج کرد، شیوا او را به خانه آورد

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

هنگامی که رودرا پس از عروسی او را به خانه خود آورد، دیو جالاندهار با دیدن او فریفته شد

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

فرشته ای فرستاد

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

رسولی فرستاد و گفت: برو و آن زنان را پس از گرفتن او از رودرا بیاور.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

جالندر گفت:

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

ای شیوا، یا همسرت را زینت کن و به خانه من بفرست.

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

جالندر به فرستاده خود گفت که این را به شیوا بگو: «ای شیوا، یا همسر خود را پیش من بفرست، یا سه تایی خود را نگهدار و با من جنگ کن».

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

داستانی مثل این اینجا اتفاق افتاد

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

این داستان چگونه رخ داد؟ در این زمینه، من داستان همسر ویشنو را نقل می کنم:

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

لچمی روزی برنجال پخته بود

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

یک روز در خانه او برنجال ها را پخت و در همان زمان، ویشنو توسط مجلس شیاطین فراخوانده شد و او به آنجا رفت.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

حکیم بزرگ نارادا ساتیا با گرسنگی