شری دسم گرنتھ

صفحه - 614


ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
sun lehu braham kumaar |39|

«هرگاه ما تجسمات را فرض کنیم و هر کاری که او انجام دهد. ای برهما! شما ممکن است تیم را توصیف کنید.»39.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

نراج استانزا

ਸੁ ਧਾਰਿ ਮਾਨੁਖੀ ਬਪੁੰ ਸੰਭਾਰਿ ਰਾਮ ਜਾਗਿ ਹੈ ॥
su dhaar maanukhee bapun sanbhaar raam jaag hai |

شما ممکن است شکل انسان را در نظر بگیرید و داستان رام را در نظر بگیرید

ਬਿਸਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਣੰ ਜੁਝਾਰ ਸਤ੍ਰੁ ਭਾਗਿ ਹੈ ॥
bisaar sasatr asatranan jujhaar satru bhaag hai |

دشمنان پیش از جلال رام فرار خواهند کرد و اسلحه ها و سلاح های خود را رها می کنند

ਬਿਚਾਰ ਜੌਨ ਜੌਨ ਭਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ਸਰਬ ਭਾਖੀਯੋ ॥
bichaar jauan jauan bhayo sudhaar sarab bhaakheeyo |

با تصحیح دقیق همه کسانی را که (توانمندی خواهند داشت) توصیف می کند.

ਹਜਾਰ ਕੋਊ ਨ ਕਿਯੋ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਿ ਸਬਦ ਰਾਖੀਯੋ ॥੪੦॥
hajaar koaoo na kiyo karo bichaar sabad raakheeyo |40|

هر چه بکند، اصلاح و توصیف کند و الهام بخش دشواری های موجود در شعر نظم بخشیدن به جهان های متفکر باشد.»40.

ਚਿਤਾਰਿ ਬੈਣ ਵਾਕਿਸੰ ਬਿਚਾਰਿ ਬਾਲਮੀਕ ਭਯੋ ॥
chitaar bain vaakisan bichaar baalameek bhayo |

برهما ('Vakisam') سخنان آکاش بانی را به یاد آورد و به عنوان بالمیکای خردمند ظاهر شد.

ਜੁਝਾਰ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਚਾਰੁ ਉਚਰ੍ਯੋ ॥
jujhaar raamachandr ko bichaar chaar ucharayo |

برهما با اطاعت از قول خداوند، شکل والمیکی را به خود گرفت و خود را نشان داد و اعمالی را که رامچاندرا، قدرتمندترین، انجام می داد، در شعر سرود.

ਸੁ ਸਪਤ ਕਾਡਣੋ ਕਥ੍ਯੋ ਅਸਕਤ ਲੋਕੁ ਹੁਇ ਰਹ੍ਯੋ ॥
su sapat kaaddano kathayo asakat lok hue rahayo |

آن (قصه) را در هفت داستان (خواندن آن) نقل كرد كه مردم به وجد آمدند.

ਉਤਾਰ ਚਤ੍ਰਆਨਨੋ ਸੁਧਾਰਿ ਐਸ ਕੈ ਕਹ੍ਯੋ ॥੪੧॥
autaar chatraanano sudhaar aais kai kahayo |41|

او رامایانا از هفت فصل برای افراد بی پناه به شیوه ای اصلاح شده سروده است.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਿ ਆਗਿਆ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe brahamaa prat aagiaa samaapatan |

انتهای توضیحات حاوی فرمان برهما.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

نراج استانزا

ਸੁ ਧਾਰਿ ਅਵਤਾਰ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਦੂਜ ਭਾਖਿ ਹੈ ॥
su dhaar avataar ko bichaar dooj bhaakh hai |

او (برهما) با تجسم (تجسم) (داستان خود) را به گونه ای دیگر شرح داده است.

ਬਿਸੇਖ ਚਤ੍ਰਾਨ ਕੇ ਅਸੇਖ ਸ੍ਵਾਦ ਚਾਖਿ ਹੈ ॥
bisekh chatraan ke asekh svaad chaakh hai |

پس از تجسم، برهما با تمام وجود و به شکلی خاص افکار خود را مطرح کرد.

ਅਕਰਖ ਦੇਵਿ ਕਾਲਿਕਾ ਅਨਿਰਖ ਸਬਦ ਉਚਰੋ ॥
akarakh dev kaalikaa anirakh sabad ucharo |

او با جذب ("جذب") الهه کالیکا به سوی خود، کلمات شگفت انگیزی سر داد.

ਸੁ ਬੀਨ ਬੀਨ ਕੈ ਬਡੇ ਪ੍ਰਾਬੀਨ ਅਛ੍ਰ ਕੋ ਧਰੋ ॥੧॥
su been been kai badde praabeen achhr ko dharo |1|

او خداوند را به یاد آورد و سرودها را ساخت و حماسه را با مهارت تنظیم کلمات انتخاب شده آماده کرد.

ਬਿਚਾਰਿ ਆਦਿ ਈਸ੍ਵਰੀ ਅਪਾਰ ਸਬਦੁ ਰਾਖੀਐ ॥
bichaar aad eesvaree apaar sabad raakheeai |

اول فکر کردن به خدا، (سپس) سخنان عظیمی را برنامه ریزی کرده است.

ਚਿਤਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁ ਚਾਹੀਐ ਸੁ ਭਾਖੀਐ ॥
chitaar kripaa kaal kee ju chaaheeai su bhaakheeai |

برای اندیشه های الهی کلمه براهم را آفرید و با یاد پروردگار و به لطف او هر چه می خواست نقل می کرد.

ਨ ਸੰਕ ਚਿਤਿ ਆਨੀਐ ਬਨਾਇ ਆਪ ਲੇਹਗੇ ॥
n sank chit aaneeai banaae aap lehage |

هیچ شکی در ذهن نباشد، (خداوند) خودش شفا (قدرت) خواهد داد.

ਸੁ ਕ੍ਰਿਤ ਕਾਬਿ ਕ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕਬੀਸ ਔਰ ਦੇਹਗੇ ॥੨॥
su krit kaab krit kee kabees aauar dehage |2|

او بدون تردید، به این ترتیب حماسه زیبای رامایانا را ساخت که هیچ کس قادر به انجام آن نخواهد بود.

ਸਮਾਨ ਗੁੰਗ ਕੇ ਕਵਿ ਸੁ ਕੈਸੇ ਕਾਬਿ ਭਾਖ ਹੈ ॥
samaan gung ke kav su kaise kaab bhaakh hai |

شاعر (بالمیک) مثل لال است، چگونه شعر خواهد گفت.

ਅਕਾਲ ਕਾਲ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਨਾਇ ਗ੍ਰੰਥ ਰਾਖਿ ਹੈ ॥
akaal kaal kee kripaa banaae granth raakh hai |

همه شاعران در برابر او گنگند، چگونه شعر خواهند سرود؟ او این بخشش را به لطف خداوند تألیف کرد

ਸੁ ਭਾਖ੍ਯ ਕਉਮਦੀ ਪੜੇ ਗੁਨੀ ਅਸੇਖ ਰੀਝ ਹੈ ॥
su bhaakhay kaumadee parre gunee asekh reejh hai |

نیکوکارانی که زبان (وداها) و کاومدی را مطالعه کرده اند، به ویژه خشنودند.

ਬਿਚਾਰਿ ਆਪਨੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਬਿਸੇਖ ਚਿਤਿ ਖੀਝਿ ਹੈ ॥੩॥
bichaar aapanee kritan bisekh chit kheejh hai |3|

دانش پژوهان زبان و ادبیات با لذت آن را می خوانند و در عین مقایسه با آثار خود در ذهن خود خشمگین می شوند.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਾਬ੍ਰਯ ਕੀ ਕਥਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਜ ਭਾਖੀਐ ॥
bachitr kaabray kee kathaa pavitr aaj bhaakheeai |

داستان (آن) شاعر ویچیترا هنوز هم مقدس (در دنیا) خوانده می شود.

ਸੁ ਸਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਦਾਇਨੀ ਸਮ੍ਰਿਧ ਬੈਨ ਰਾਖੀਐ ॥
su sidh bridh daaeinee samridh bain raakheeai |

داستان شعر بی‌نظیر او که واقعاً فوق‌العاده انجام شده و قدرتمند است، این داستان است

ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਿਰਮਲੀ ਮਹਾ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਾਬ੍ਰਯ ਕਥੀਐ ॥
pavitr niramalee mahaa bachitr kaabray katheeai |

ویچیترا کاوی خوانده شده (توسط بالمیک) بسیار ناب و ناب است.

ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਬਦ ਊਪਜੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੌ ਨ ਕਿਜੀਐ ॥੪॥
pavitr sabad aoopajai charitr kau na kijeeai |4|

گفته می شود که شعر او بسیار ناب و هر یک از قسمت های آن بی لک، مقدس و شگفت انگیز است.

ਸੁ ਸੇਵ ਕਾਲ ਦੇਵ ਕੀ ਅਭੇਵ ਜਾਨਿ ਕੀਜੀਐ ॥
su sev kaal dev kee abhev jaan keejeeai |

طبق دستورات داده شده در رامایانا، ما باید همیشه در خدمت خداوند باشیم

ਪ੍ਰਭਾਤ ਉਠਿ ਤਾਸੁ ਕੋ ਮਹਾਤ ਨਾਮ ਲੀਜੀਐ ॥
prabhaat utth taas ko mahaat naam leejeeai |

ما باید صبح زود بیدار شویم و نام او را به خاطر بسپاریم

ਅਸੰਖ ਦਾਨ ਦੇਹਿਗੋ ਦੁਰੰਤ ਸਤ੍ਰੁ ਘਾਇ ਹੈ ॥
asankh daan dehigo durant satru ghaae hai |

به جلال نام او، بسیاری از دشمنان نیرومند کشته می شوند و صدقه های بی شماری به آنها اهدا می شود.

ਸੁ ਪਾਨ ਰਾਖਿ ਆਪਨੋ ਅਜਾਨ ਕੋ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੫॥
su paan raakh aapano ajaan ko bachaae hai |5|

آن پروردگار با حفظ نام خود بر سر ما، از افراد نادانی مانند ما محافظت می کند.

ਨ ਸੰਤ ਬਾਰ ਬਾਕਿ ਹੈ ਅਸੰਤ ਜੂਝਿ ਹੈ ਬਲੀ ॥
n sant baar baak hai asant joojh hai balee |

حتی موهای مقدسین کم رنگ نمی شود و جنگجویان ناشایست در جنگ می میرند.

ਬਿਸੇਖ ਸੈਨ ਭਾਜ ਹੈ ਸਿਤੰਸ ਰੇਣ ਨਿਰਦਲੀ ॥
bisekh sain bhaaj hai sitans ren niradalee |

حتی پس از نبرد بسیاری از جنگجویان توانا، مقدسین سالم می مانند و در برابر نیروهای عذاب و در برابر تیرهای سفید لطف و آرامش او، نیروهای رنج و مصیبت به پرواز در می آیند.

ਕਿ ਆਨਿ ਆਪੁ ਹਾਥ ਦੈ ਬਚਾਇ ਮੋਹਿ ਲੇਹਿੰਗੇ ॥
ki aan aap haath dai bachaae mohi lehinge |

(در آن هنگام) خداوند دست خود را به من خواهد داد و مرا نجات خواهد داد.

ਦੁਰੰਤ ਘਾਟ ਅਉਘਟੇ ਕਿ ਦੇਖਨੈ ਨ ਦੇਹਿੰਗੇ ॥੬॥
durant ghaatt aaughatte ki dekhanai na dehinge |6|

آن پروردگار با لطف خود مرا نجات خواهد داد و هرگز از هیچ شرایطی از رنج و سختی عبور نخواهم کرد.

ਇਤਿ ਅਵਤਾਰ ਬਾਲਮੀਕ ਪ੍ਰਿਥਮ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧॥
eit avataar baalameek pritham samaapatan |1|

پایان اولین تجسم والمیکی.

ਦੁਤੀਯਾ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਸਪ ਕਥਨੰ ॥
duteeyaa avataar brahamaa kasap kathanan |

شرح کاشیاپ، تجسم دوم برهما

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਪੁਨਿ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਕਸਪ ਵਤਾਰ ॥
pun dharaa braham kasap vataar |

سپس برهما تجسم کاشاپا را به عهده گرفت.

ਸ੍ਰੁਤਿ ਕਰੇ ਪਾਠ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰੀ ਚਾਰ ॥
srut kare paatth treea baree chaar |

(او) وداها را خواند و با چهار همسر ازدواج کرد.

ਮਥਨੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥
mathanee srisatt keenee pragaas |

(او) خلقت را توسط ماتن آفرید و منتشر کرد.

ਉਪਜਾਇ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਸੁ ਬਾਸ ॥੭॥
aupajaae dev daanav su baas |7|

برهما با فرض تجسم کاشیاپ، شروتیس (ودا) را خواند و با چهار زن ازدواج کرد، پس از آن او تمام جهان را خلق کرد، زمانی که هم خدایان و هم شیاطین خلق شدند.

ਜੋ ਭਏ ਰਿਖਿ ਹ੍ਵੈ ਗੇ ਵਤਾਰ ॥
jo bhe rikh hvai ge vataar |

کسانی که حکیم (کاشاپ) شدند، تجسم شدند.

ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
tin ko bichaar kino bichaar |

نظر او با تأمل بیان شده است.

ਸ੍ਰੁਤਿ ਕਰੇ ਬੇਦ ਅਰੁ ਧਰੇ ਅਰਥ ॥
srut kare bed ar dhare arath |

او وداها را از Srutis آفرید و آنها را پر از معنا کرد

ਕਰ ਦਏ ਦੂਰ ਭੂਅ ਕੇ ਅਨਰਥ ॥੮॥
kar de door bhooa ke anarath |8|

کسانی که چون حکیمان، در مورد آنها فکر می کرد، وداها را تفسیر کرد و بدبختی را از زمین زدود.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਦੂਸ੍ਰ ਵਤਾਰ ॥
eih bhaat keen doosr vataar |

بدین ترتیب (برهما) تجسم دوم را پذیرفت.