شری دسم گرنتھ

صفحه - 838


ਵਾਹੀ ਕੌ ਤਸਕਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥੯॥
vaahee kau tasakar tthaharaayo |9|

هیچ یک از سیک ها نتوانستند این راز را درک کنند و برادرش را دزد می پنداشتند.(9)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥੪੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade baaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |22|448|afajoon|

بیست و دومین مَثَل گفتگوی فرخنده کریتارها راجا و وزیر، تکمیل شده با دعای خیر. (22) (448)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
bhayo praat sabh hee jan jaage |

همه مردم صبح از خواب بیدار شدند

ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਕਾਰਜ ਲਾਗੇ ॥
apane apane kaaraj laage |

با طلوع خورشید، مردم از خواب بیدار شدند و به سمت مشاغل خود رفتند.

ਰਾਇ ਭਵਨ ਤੇ ਬਾਹਰ ਆਯੋ ॥
raae bhavan te baahar aayo |

شاه از قصر بیرون آمد

ਸਭਾ ਬੈਠ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥੧॥
sabhaa baitth deevaan lagaayo |1|

راجا از قصر خود بیرون آمد و بر تخت او نشست.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਤਵਨੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਿਤ ਤਜਿ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥
praat bhe tavanai triyaa hit taj ris upajaae |

روز بعد، صبح زود آن خانم بلند شد،

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਜੋ ਹੁਤੇ ਸਭਹਿਨ ਦਏ ਦਿਖਾਇ ॥੨॥
panee paamaree jo hute sabhahin de dikhaae |2|

و كفش و عبا را در معرض دید عموم قرار داد.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਰਾਇ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
raae sabhaa meh bachan uchaare |

(در اینجا) پادشاه در مجلس صحبت کرد

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
panee paamaree hare hamaare |

راجا در دادگاه اعلام کرد که کسی کفش و ردای او را دزدیده است.

ਤਾਹਿ ਸਿਖ੍ਯ ਜੋ ਹਮੈ ਬਤਾਵੈ ॥
taeh sikhay jo hamai bataavai |

آنچه سیک در مورد آن به ما خواهد گفت،

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੩॥
taa te kaal nikatt neh aavai |3|

«سیک که آنها را برای من پیدا کند، از چنگال مرگ نجات خواهد یافت.» (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਗੁਰ ਬਕ੍ਰਤ ਤੇ ਸਿਖ੍ਯ ਨ ਸਕੇ ਦੁਰਾਇ ॥
bachan sunat gur bakrat te sikhay na sake duraae |

سیک ها با گوش دادن به گوروشان نتوانستند (راز) را پنهان کنند.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਬਤਾਇ ॥੪॥
panee paamaree ke sahit so triy dee bataae |4|

و از زن و کفش و عبا خبر دادند.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤਬੈ ਰਾਇ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tabai raae yau bachan uchaare |

سپس پادشاه چنین گفت

ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਤਿਹ ਤੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥
geh layaavahu tih teer hamaare |

راجا چنین دستور داد: «برو او را بیاور و کفش و عبای مرا هم بیاور.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਸੰਗ ਲੈ ਐਯਹੁ ॥
panee paamaree sang lai aaiyahu |

کفش و دمپایی هم به همراه داشته باشید

ਮੋਰਿ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਦੈਯਹੁ ॥੫॥
mor kahe bin traas na daiyahu |5|

او را مستقیماً نزد من بیاورید بدون اینکه او را ملامت کنید.» (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸੁਨਤ ਰਾਇ ਕੇ ਬਚਨ ਕੋ ਲੋਗ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥
sunat raae ke bachan ko log pare araraae |

مردم فوراً به راجا اشاره کردند و به سوی او شتافتند.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਏ ਬਨਾਇ ॥੬॥
panee paamaree triy sahit layaavat bhe banaae |6|

آن زن را با کفش و عبا آورد.(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

آریل

ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਕਿਹ ਕਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਤੈ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
kahu sundar kih kaaj basatr tai hare hamaare |

(راجا پرسید:) به من بگو خانم زیبا، چرا لباس های مرا دزدیدی؟

ਦੇਖ ਭਟਨ ਕੀ ਭੀਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਉਪਜ੍ਯੋ ਨਹਿ ਥਾਰੇ ॥
dekh bhattan kee bheer traas upajayo neh thaare |

آیا از این گروه دلیرمردان (دیده بانان) نمی ترسیدی؟

ਜੋ ਚੋਰੀ ਜਨ ਕਰੈ ਕਹੌ ਤਾ ਕੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
jo choree jan karai kahau taa kau kayaa kariyai |

شما به من بگویید، کسی که دزدی می کند، چه مجازاتی باید داشته باشد.

ਹੋ ਨਾਰਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਟਰੌ ਨਾਤਰ ਜਿਯ ਤੇ ਤੁਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੭॥
ho naar jaan kai ttarau naatar jiy te tuhi mariyai |7|

«به هر حال به خاطر بانو بودنت، تو را آزاد کردم وگرنه اعدامت می‌کردم».

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਪਰ ਪਿਯਰੀ ਮੁਖ ਪਰ ਗਈ ਨੈਨ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
par piyaree mukh par gee nain rahee nihuraae |

صورتش رنگ پریده شد و چشمانش کاملاً باز ماند.

ਧਰਕ ਧਰਕ ਛਤਿਯਾ ਕਰੈ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੮॥
dharak dharak chhatiyaa karai bachan na bhaakhayo jaae |8|

با تپش شدید قلب، او مات و مبهوت شد.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

آریل

ਹਮ ਪੂਛਹਿਗੇ ਯਾਹਿ ਨ ਤੁਮ ਕਛੁ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ham poochhahige yaeh na tum kachh bhaakhiyo |

(راجا) من از تو می پرسم و تو ساکت می مانی.

ਯਾਹੀ ਕੈ ਘਰ ਮਾਹਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
yaahee kai ghar maeh bhalee bidh raakhiyo |

"باشه، من شما را به خانه خود می برم و شما را در آنجا راحت نگه می دارم،

ਨਿਰਨੌ ਕਰਿ ਹੈ ਏਕ ਇਕਾਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
niranau kar hai ek ikaat bulaae kai |

من در انزوا با شما صحبت خواهم کرد،

ਹੋ ਤਬ ਦੈਹੈ ਇਹ ਜਾਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho tab daihai ih jaan hridai sukh paae kai |9|

«پس از آن آزاد خواهید شد.» (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਪ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਈ ॥
praat bhayo triy bahur bulaaee |

صبح دوباره (آن زن) را صدا زدند

ਸਕਲ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kathaa keh taeh sunaaee |

صبح روز بعد با خانم تماس گرفت و در مورد تمام وضعیت صحبت کرد.

ਤੁਮ ਕੁਪਿ ਹਮ ਪਰਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
tum kup ham par charit banaayo |

تو عصبانی شدی و از ما شخصیت ساختی

ਹਮਹੂੰ ਤੁਮ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
hamahoon tum kah charit dikhaayo |10|

با عصبانیت بر من سعی کردی بر من توری بیاندازی ولی برعکس تو را در دوراهی قرار دادم.

ਤਾ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤ ਬੰਦਿ ਤੇ ਛੋਰਿਯੋ ॥
taa ko bhraat band te chhoriyo |

برادرش از زندان آزاد شد.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹੋਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat tih triyeh nihoriyo |

زن استدلال متمایزی ارائه کرد: "شما را به ادعای برادرم آزاد کردند."

ਬਹੁਰਿ ਐਸ ਜਿਯ ਕਬਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
bahur aais jiy kabahoon na dhariyahu |

که دیگر هرگز چنین (فکری) را در ذهنم نخواهم داشت،