شری دسم گرنتھ

صفحه - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

صدای مهیب دمیدن نفیری به طور مداوم در حال وقوع است.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

کرکس ها فریاد می زدند و به صورت دایره ای در آسمان پرسه می زدند، ارواح و شیاطین در میدان جنگ شروع به فریاد زدن کردند و خون آشام ها در حالی که آروغ می زدند پرسه می زدند. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

رزمندگان با دیدن بهاراتا در میدان نبرد، از ترس فرار می کنند.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

رزمندگان در هر طرف زمین که بودند شروع به سقوط کردند، خون از بدن رزمندگان فراری جاری شد و فریادهای وحشتناکی به گوش رسید.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

بالاک (عشق و کوش) با عصبانیت تیرهایی به پیشانی رزمندگان می زند.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

طنین پنجه ها میدان نبرد را پر کرد و دسته های رزمندگانی که تیرها را باران می کردند و زخمی می شدند سرگردان شدند.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

در اینجا فصل بهارتا باندا راماواتارا از سری باچیترا ناتاک به پایان می رسد.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

با دیدن جنگ بهارات، بسیاری از جنگجویان با ترس شروع به فرار کردند. از این طرف، بهارات با خشم شدید شروع به باریدن تیر کرد.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

جنگجویان از ترس فرار کردند و بهاراتا را روی زمین تنها گذاشتند.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

پسران حکیم در خشم شدید تیری از تیر باران کردند و بهارات را بر زمین انداختند.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

وقتی ارباب سیتا (سری راما) مبارزه برادر بهاراتا را شنید

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

برای راندن جنگجویان توانا و ضربه زدن به قدرتمندان با خشم،

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

جنگجویان فرار کردند و بهارات را روی زمین افتادند و بر روی اجساد برخاستند و به سمت رام آمدند.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

با آنها رعد و برق مانند رعد ابرها که از آن صدای ترسناکی بیرون می آید.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

هنگامی که رام از مرگ بهارات آگاه شد، پس از اندوه شدیداً از زمین افتاد.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

جادوگران در آسمان فریاد می زنند و شغال ها در زمین پرسه می زنند.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

خود رام پس از تزیین ارتش جنگجویان خود برای کشتن جنگجویان شجاع و مجازات افراد بی مجازات، با خشم فراوان وارد جنگ شد.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

پارباتی سر (جنگجویان در راند-مالا) می‌پوشد و شیوا در صحرا در حال رقصیدن است.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

با شنیدن صدای فیل ها و اسب ها، خدایان نیز ترسیدند و در این لشکر قهرمانان متعددی بودند که توانستند نیروهای گچ بری را از بین ببرند.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

آیه تیلکا

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

کرکس ها که در آسمان پرسه می زدند، روی زمین شروع به حرکت کردند، الهه دورگا، با آتش های بی شماری ظاهر شد و گوشت را می خورد.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

تیرها پرواز می کنند،

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

به نظر می رسید که شیوا، ارباب پارواتی، در میدان جنگ مشغول رقص تاندوا بود. فریادهای شنیع ارواح، شیاطین و وایتال های شجاع شنیده می شود.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

TILKA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(به سوی آنها) تیرها شلیک می کنند

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

دارند فرار می کنند.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

دین

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

جنگجویان شروع به جنگیدن کردند، تیرها ریخته شد، اندامها بریده شد و زین اسبها پاره شد.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

رزمندگان می جنگند،

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

خشمگین از عصبانیت

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(و مى گويند) آن دو فرزند را ببنديد

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

جنگجویان با شلیک تیر شروع به دویدن کردند.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

سپس آنها به اندازه کافی نزدیک هستند،

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

احاطه شده است

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

هر دو قهرمان کودک

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

رزمندگان که خشمگین شده بودند شروع به مبارزه کردند و گفتند: «سریع این پسرها را دستگیر کنید و ببندید».

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

بدون تردید

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

تیر بزن،

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

قهرمانان در حال سقوط هستند،

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

سربازان هجوم آوردند و هر دو پسر تابناک مرگ را محاصره کردند.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(بسیاری) اندام بریده شده است،

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(بسیاری) در نبرد سقوط کرده اند،

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

از قهرمانان جنگ

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

پسرها بدون ترس تیرهایی پرتاب کردند که با آنها جنگجویان افتادند و آنهایی که بسیار مقاوم بودند فرار کردند.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(همه) دارما-دم

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

به جز سری رام

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

فرار می کنند