شری دسم گرنتھ

صفحه - 42


ਜਿਤੇ ਅਉਲੀਆ ਅੰਬੀਆ ਗਉਸ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥
jite aauleea anbeea gaus hvai hain |

همه آن پیامبران و اولیاء و زاهدان که به وجود آمدند!

ਸਭੈ ਕਾਲ ਕੇ ਅੰਤ ਦਾੜਾ ਤਲੈ ਹੈ ॥੨੯॥
sabhai kaal ke ant daarraa talai hai |29|

همه در نهایت زیر دندان آسیاب KAL له شدند! 29

ਜਿਤੇ ਮਾਨਧਾਤਾਦਿ ਰਾਜਾ ਸੁਹਾਏ ॥
jite maanadhaataad raajaa suhaae |

همه پادشاهان باشکوهی مانند مانداتا همه مقید بودند!

ਸਭੈ ਬਾਧਿ ਕੈ ਕਾਲ ਜੇਲੈ ਚਲਾਏ ॥
sabhai baadh kai kaal jelai chalaae |

و در طناب کال انداخته شد!

ਜਿਨੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਉਚਾਰੋ ਉਬਾਰੇ ॥
jinai naam taa ko uchaaro ubaare |

کسانی که نام خداوند را به یاد آوردند، نجات یافتند!

ਬਿਨਾ ਸਾਮ ਤਾ ਕੀ ਲਖੇ ਕੋਟਿ ਮਾਰੇ ॥੩੦॥
binaa saam taa kee lakhe kott maare |30|

بدون قرار گرفتن در پناه او، میلیون ها نفر به عنوان کشته شده توسط KAL در نظر گرفته می شوند! 30

ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
tvaprasaad | rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA به لطف تو

ਚਮਕਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakeh kripaanan |

شمشیر KAL می درخشد

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

که غیر عنصری و وحشتناک است.

ਧੁਣੰ ਨੇਵਰਾਣੰ ॥
dhunan nevaraanan |

در حالی که خلخال هایش را حرکت می دهد جغجغه می کنند

ਘੁਰੰ ਘੁੰਘ੍ਰਯਾਣੰ ॥੩੧॥
ghuran ghunghrayaanan |31|

و زنگ های کوچک به صدا در می آیند.31.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

او چهار بازو و بر سر دارد

ਨਿਜੂਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
nijoottan sudhaaran |

موهای بلندش به گره زیبایی بسته شده است.

ਗਦਾ ਪਾਸ ਸੋਹੰ ॥
gadaa paas sohan |

گرز با او عالی به نظر می رسد

ਜਮੰ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥੩੨॥
jaman maan mohan |32|

که مجذوب شرافت یاما.32.

ਸੁਭੰ ਜੀਭ ਜੁਆਲੰ ॥
subhan jeebh juaalan |

زبانش مثل آتش سرخ رنگ به نظر می رسد

ਸੁ ਦਾੜਾ ਕਰਾਲੰ ॥
su daarraa karaalan |

و دندان آسیاب او بسیار ترسناک است.

ਬਜੀ ਬੰਬ ਸੰਖੰ ॥
bajee banb sankhan |

صداها و طبل های او طنین انداز است

ਉਠੇ ਨਾਦੰ ਬੰਖੰ ॥੩੩॥
autthe naadan bankhan |33|

مثل صدای رعد و برق دریا. 33.

ਸੁਭੰ ਰੂਪ ਸਿਆਮੰ ॥
subhan roop siaaman |

فرم تیره او ظریف به نظر می رسد

ਮਹਾ ਸੋਭ ਧਾਮੰ ॥
mahaa sobh dhaaman |

و جایگاه جلال بزرگ است.

ਛਬੇ ਚਾਰੁ ਚਿੰਤ੍ਰੰ ॥
chhabe chaar chintran |

در چهره او خطوط زیبا دیده می شود

ਪਰੇਅੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ॥੩੪॥
parean pavitran |34|

که فوق العاده مقدس هستند. 34.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ਸੁ ਸੁਭ੍ਰੰ ਬਿਰਾਜੰ ॥
siran set chhatran su subhran biraajan |

روی سر او سایبان زیبا و براق و سفید تاب می خورد

ਲਖੇ ਛੈਲ ਛਾਇਆ ਕਰੇ ਤੇਜ ਲਾਜੰ ॥
lakhe chhail chhaaeaa kare tej laajan |

نور با دیدن سایه چه کسی و برانگیختن آن احساس افتضاح می کند.

ਬਿਸਾਲ ਲਾਲ ਨੈਨੰ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
bisaal laal nainan mahaaraaj sohan |

چشمان گوشتی و قرمز خدا باشکوه به نظر می رسد

ਢਿਗੰ ਅੰਸੁਮਾਲੰ ਹਸੰ ਕੋਟਿ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੩੫॥
dtigan ansumaalan hasan kott krohan |35|

در برابر نور او میلیون ها خورشید تحریک شده به نظر می رسند. 35.

ਕਹੂੰ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
kahoon roop dhaare mahaaraaj sohan |

در جایی او در ظاهر یک پادشاه بزرگ چشمگیر به نظر می رسد

ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨਿ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥
kahoon dev kaniaan ke maan mohan |

در جایی او ذهن آپساراها یا دختران خدایان را جذب می کند.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਧਰੇ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
kahoon beer hvai ke dhare baan paanan |

جایی به عنوان یک جنگجو کمان را در دست دارد

ਕਹੂੰ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਜਾਏ ਨਿਸਾਨੰ ॥੩੬॥
kahoon bhoop hvai kai bajaae nisaanan |36|

در جایی به عنوان پادشاه باعث طنین شیپورهای خود می شود.36.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਧਾਰੇ ॥
dhanur baan dhaare |

به نظر می رسد او به زیبایی تزئین شده است

ਛਕੇ ਛੈਲ ਭਾਰੇ ॥
chhake chhail bhaare |

تیر و کمان خود را در دست می گیرد.

ਲਏ ਖਗ ਐਸੇ ॥
le khag aaise |

او شمشیر را در دست دارد

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੩੭॥
mahaabeer jaise |37|

مثل یک جنگجوی بزرگ 37.

ਜੁਰੇ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jure jang joran |

او به زور درگیر جنگ است

ਕਰੇ ਜੁਧ ਘੋਰੰ ॥
kare judh ghoran |

مبارزه با نبردهای ترسناک

ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਿਆਲੰ ॥
kripaanidh diaalan |

او گنجینه رحمت است

ਸਦਾਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੩੮॥
sadaayan kripaalan |38|

و همیشه مهربان.38.

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ॥
sadaa ek roopan |

او همیشه یکسان است (خداوند مهربان)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਭੂਪੰ ॥
sabhai lok bhoopan |

و پادشاه همه

ਅਜੇਅੰ ਅਜਾਯੰ ॥
ajean ajaayan |

او تسخیر ناپذیر و بی تولد است

ਸਰਨਿਯੰ ਸਹਾਯੰ ॥੩੯॥
saraniyan sahaayan |39|

و کسانی را که در پناه او قرار می گیرند یاری می دهد.39.

ਤਪੈ ਖਗ ਪਾਨੰ ॥
tapai khag paanan |

شمشیر در دست او می درخشد

ਮਹਾ ਲੋਕ ਦਾਨੰ ॥
mahaa lok daanan |

و او بخشنده بزرگی برای مردم است.

ਭਵਿਖਿਅੰ ਭਵੇਅੰ ॥
bhavikhian bhavean |

من به عالی KAL سلام می کنم

ਨਮੋ ਨਿਰਜੁਰੇਅੰ ॥੪੦॥
namo nirajurean |40|

کسی که در زمان حال منحصر به فرد است و در آینده نیز منحصر به فرد خواهد بود. 40.

ਮਧੋ ਮਾਨ ਮੁੰਡੰ ॥
madho maan munddan |

او پاک کننده غرور دیو مادو است

ਸੁਭੰ ਰੁੰਡ ਝੁੰਡੰ ॥
subhan rundd jhunddan |

و نابود کننده دیو سامبه.

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥
siran set chhatran |

او سایبان سفید بر سر دارد

ਲਸੰ ਹਾਥ ਅਤ੍ਰੰ ॥੪੧॥
lasan haath atran |41|

و سلاح ها در دستان او می درخشند.41.

ਸੁਣੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
sune naad bhaaree |

با شنیدن صدای بلند او

ਤ੍ਰਸੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
trasai chhatradhaaree |

پادشاهان بزرگ ترسیده اند.

ਦਿਸਾ ਬਸਤ੍ਰ ਰਾਜੰ ॥
disaa basatr raajan |

او لباس های جهت را به زیبایی می پوشد

ਸੁਣੇ ਦੋਖ ਭਾਜੰ ॥੪੨॥
sune dokh bhaajan |42|

و با شنیدن صدای او غم ها فرار می کنند. 42.

ਸੁਣੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
sune gad sadan |

شنیدن ندای او

ਅਨੰਤੰ ਬੇਹਦੰ ॥
anantan behadan |

شادی بی نهایت حاصل می شود.

ਘਟਾ ਜਾਣੁ ਸਿਆਮੰ ॥
ghattaa jaan siaaman |

او شیام به شکل ابر است

ਦੁਤੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ॥੪੩॥
dutan abhiraaman |43|

و زیبا و چشمگیر به نظر می رسد.43.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

او چهار بازوی زیبا دارد

ਕਰੀਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kareettan sudhaaran |

و تاج بر سر گذاشته است.

ਗਦਾ ਸੰਖ ਚਕ੍ਰੰ ॥
gadaa sankh chakran |

حلزون و دیسک گرز می درخشند

ਦਿਪੈ ਕ੍ਰੂਰ ਬਕ੍ਰੰ ॥੪੪॥
dipai kraoor bakran |44|

و ترسناک و درخشان به نظر می رسند. 44.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

نراج استانزا

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜਿਅੰ ॥
anoop roop raajian |

زیبایی منحصر به فرد برازنده به نظر می رسد

ਨਿਹਾਰ ਕਾਮ ਲਾਜਿਯੰ ॥
nihaar kaam laajiyan |

و با دیدن آن کوپید شرمنده به نظر می رسد.

ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਸੋਭਿਅੰ ॥
alok lok sobhian |

در جهانیان درخشندگی ماوراء طبیعی دارد

ਬਿਲੋਕ ਲੋਕ ਲੋਭਿਅੰ ॥੪੫॥
bilok lok lobhian |45|

دیدن که همه مردم مجذوب آن هستند. 45.

ਚਮਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀਸਿਯੰ ॥
chamak chandr seesiyan |

ماه روی سرش می آید

ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ਈਸਯੰ ॥
rahiyo lajaae eesayan |

با دیدن کدام خدای شیوا احساس خجالت می کند.