شری دسم گرنتھ

صفحه - 464


ਯੌ ਬਰਖੈ ਸਰ ਜਾਲ ਮਨੋ ਪਰਲੇ ਘਨ ਆਏ ॥੧੬੬੪॥
yau barakhai sar jaal mano parale ghan aae |1664|

دوازده سوریا کمانهای خود را کشیدند و تیرهای خود را مانند ابرهای بارانی قیامت رها کردند.1664.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਬਾਨਨ ਸੋ ਬਾਨਨ ਕਟੇ ਕੋਪ ਤਚੇ ਜੁਗ ਨੈਨ ॥
baanan so baanan katte kop tache jug nain |

تیرها را با تیر بریده است و هر دو چشم از خشم بالا رفته است.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਤਬ ਰਿਸ ਕਰਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥੧੬੬੫॥
sree har so kharrages tab ris kar boliyo bain |1665|

شاه تیرها را با تیر قطع کرد و با عصبانیت به کریحسنا نگاه کرد، 1665

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਿਉ ਰੇ ਗੁਮਾਨ ਕਰੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਅਬੈ ਰਨ ਤੇ ਪੁਨਿ ਤੋਹਿ ਭਜੈਹੋ ॥
kiau re gumaan karai ghan sayaam abai ran te pun tohi bhajaiho |

«ای کریشنا! چرا خودخواه هستید من تو را وادار خواهم کرد که از میدان جنگ فرار کنی

ਕਾਹੇ ਕੌ ਆਨਿ ਅਰਿਯੋ ਸੁਨ ਰੇ ਸਿਰ ਕੇਸਨਿ ਤੇ ਬਹੁਰੋ ਗਹਿ ਲੈਹੋ ॥
kaahe kau aan ariyo sun re sir kesan te bahuro geh laiho |

چرا در مقابل من مقاومت می کنی؟ دوباره از موهایت می گیرمت

ਐ ਰੇ ਅਹੀਰ ਅਧੀਰ ਡਰੇ ਨਹਿ ਤੋ ਕਹਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੋ ॥
aai re aheer adheer ddare neh to keh jeevat jaan na daiho |

«ای گجر! آیا احساس ترس نمی کنید؟ نمیذارم زنده بری و

ਇੰਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਕੁਬੇਰ ਜਲਾਧਿਪ ਕੋ ਸਸਿ ਕੋ ਸਿਵ ਕੋ ਹਤ ਕੈ ਹੋ ॥੧੬੬੬॥
eindr biranch kuber jalaadhip ko sas ko siv ko hat kai ho |1666|

همه از جمله ایندرا، برهما، کوبر، وارونا، چاندرا، شیوا و غیره را بکشید.»1666.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਬੀਰ ਮਹੋਤ ਕਟ ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਰਨ ਮੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ॥
tau hee lau beer mahot katt singh huto ran mai man kop bhario |

در آن زمان جنگجوی توانا کاتا سینگ در ذهنش خشمگین شد و

ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰਿ ਲੈ ਧਾਇ ਚਲਿਓ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ॥
kar mai karavaar lai dhaae chalio kab sayaam kahai nahee naik ddario |

بدون ترس شمشیر خود را در دست گرفت، بر شاه افتاد، هر دو جنگی وحشتناک به راه انداختند.

ਅਸਿ ਜੁਧ ਦੁਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨ ਬਡੋ ਨ ਕੋਊ ਰਨ ਤੇ ਪਗ ਏਕ ਟਰਿਓ ॥
as judh duhoon nrip keen baddo na koaoo ran te pag ek ttario |

هیچکدام حتی یک قدم هم عقب نشینی نکردند

ਖੜਗੇਸ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੀ ਤਾਨਿ ਦਈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿਓ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਓ ॥੧੬੬੭॥
kharrages kripaan kee taan dee bin praan kario gir bhoom pario |1667|

در نهایت خاراگ سینگ با شمشیر خود ضربه ای زد و او را بی جان کرد و باعث افتادن او بر روی زمین شد.1667.

ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਸਿੰਘ ਬਚਿਤ੍ਰ ਸੁ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਰਿਸ ਕੈ ਵਹ ਧਾਯੋ ॥
dekh dasaa tih singh bachitr su tthaadto huto ris kai vah dhaayo |

باچیترا سینگ که در کنارش ایستاده بود با دیدن وضعیت او عصبانی شد و به او حمله کرد.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਨੁ ਬਾਨਨ ਲੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਸਿਉ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
sayaam bhanai dhan baanan lai tih bhoopat siau at judh machaayo |

ویچیترا سینگ که آنجا ایستاده بود با دیدن او در این وضعیت بد جلو آمد و با تیر و کمان خود جنگی هولناک با پادشاه به راه انداخت.

ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਧਨ ਤਾਨਿ ਮਹਾ ਬਰ ਬਾਨ ਪ੍ਰਕੋਪ ਚਲਾਯੋ ॥
sree kharrages balee dhan taan mahaa bar baan prakop chalaayo |

خاراگ سینگ توانا در حالی که کمان خود را کشید و بسیار عصبانی بود، یک تیر قدرتمند پرتاب کرد.

ਲਾਗਿ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਘੂਮਿ ਗਿਰਿਓ ਧਰਿ ਇਉ ਅਰਿ ਘਾਯੋ ॥੧੬੬੮॥
laag gayo tih ke ur mai sar ghoom girio dhar iau ar ghaayo |1668|

جنگجوی توانا خاراگ سینگ با عصبانیت کمان خود را کشید و تیر خود را به گونه ای پرتاب کرد که به قلبش اصابت کرد و سرش بریده شد و به پایین افتاد.1668

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਤਬ ਅਜੀਤ ਸਿੰਘ ਆਪ ਹੀ ਧਾਯੋ ॥
tab ajeet singh aap hee dhaayo |

سپس آجیت سینگ به خود حمله کرد

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਲੈ ਰਨ ਮਧਿ ਆਯੋ ॥
dhanukh baan lai ran madh aayo |

سپس خود آجیت سینگ تیر و کمان خود را گرفت و به میدان جنگ رسید

ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਤਿਨ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhoopat ko tin bachan sunaayo |

این سخنان را به شاه گفت

ਤੋ ਬਧ ਹਿਤ ਸਿਵ ਮੁਹਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥੧੬੬੯॥
to badh hit siv muhi upajaayo |1669|

او به پادشاه گفت: «شیوا مرا فقط برای کشتن تو آفریده است.»1669.

ਅਜੀਤ ਸਿੰਘ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਓ ॥
ajeet singh yau bachan uchaario |

آجیت سینگ این کلمات را به زبان آورد

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਮਾਹਿ ਹਕਾਰਿਓ ॥
kharrag singh ran maeh hakaario |

آجیت سینگ با گفتن این چنین، خاراگ سینگ را برای مبارزه به چالش کشید

ਨ੍ਰਿਪ ਏ ਬੈਨ ਸੁਨਤ ਨਹੀ ਡਰਿਓ ॥
nrip e bain sunat nahee ddario |

راجا (خاراق سینگ) از شنیدن این کلمات ترسی ندارد،

ਮਹਾਬੀਰ ਪਗੁ ਆਗੈ ਧਰਿਓ ॥੧੬੭੦॥
mahaabeer pag aagai dhario |1670|

شاه از شنیدن این نترسید و آن قدرتمند جلو آمد.1670.

ਅਜੀਤ ਸਿੰਘ ਰਛਾ ਹਿਤ ਧਾਏ ॥
ajeet singh rachhaa hit dhaae |

(آنها) برای محافظت از آجیت سینگ دویده اند.

ਗ੍ਯਾਰਹ ਰੁਦ੍ਰ ਭਾਨ ਸਭ ਆਏ ॥
gayaarah rudr bhaan sabh aae |

یازده رودرا و سوریا برای محافظت از آجیت سینگ به آنجا رسیدند

ਇੰਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਮ ਬਸੁ ਰਿਸ ਭਰੇ ॥
eindr krisan jam bas ris bhare |

ایندرا، کریشنا، یاما و هشت باسوس،

ਬਰੁਨ ਕੁਬੇਰ ਘੇਰਿ ਸਭ ਖਰੇ ॥੧੬੭੧॥
barun kuber gher sabh khare |1671|

ایندرا، کریشنا، یاما، وارونا، کوبر و غیره همه او را احاطه کرده بودند.1671.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਿੰਘ ਅਜੀਤ ਜਬੈ ਖੜਗੇਸ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
singh ajeet jabai kharrages so sayaam kahai at judh machaayo |

(شاعر) شیام می گوید، زمانی که آجیت سینگ جنگی وحشتناک با خاراگ سینگ انجام داد،

ਸੰਗਿ ਸਿਵਾਦਿਕ ਸੂਰਜਿ ਤੇ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਕੋ ਤਿਹ ਹਾਥ ਉਚਾਯੋ ॥
sang sivaadik sooraj te ar maaran ko tih haath uchaayo |

هنگامی که آجیت سینگ جنگی وحشتناک با خاراگ سینگ به راه انداخت، تمام جنگجویان قدرتمند همراه او مانند شیوا و غیره، سلاح های خود را برای کشتن دشمن دراز کردند.

ਬਾਨ ਚਲੇ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਮਨਿ ਰੋਸਿ ਤਚਾਯੋ ॥
baan chale at hee ran mai nrip kaatt sabai man ros tachaayo |

تیرها در میدان جنگ ریخته شد، اما شاه با خشم خود، تمام تیرها را قطع کرد.

ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਭਟ ਕੋ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਬਚਾਯੋ ॥੧੬੭੨॥
lai dhan baan mahaa balavaan hanayo bhatt ko kinahoon na bachaayo |1672|

آن جنگجوی توانا با گرفتن تیر و کمان هیچ کس را رها نکرد و همه رزمندگان را کشت.1672.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਜਬ ਅਜੀਤ ਸਿੰਘ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jab ajeet singh maar giraayo |

وقتی آجیت سینگ کشته شد،

ਸੁ ਭਟਨ ਮਨ ਭਟਕਿਓ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
su bhattan man bhattakio ddar paayo |

(آنگاه همه) جنگجویان به وحشت افتادند و (همه) ترسیدند.

ਬਹੁਰੋ ਭੂਪਤਿ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
bahuro bhoopat kharrag sanbhaario |

سپس پادشاه تاج و تخت را به دست گرفت.

ਚਕ੍ਰਤ ਤੇ ਸਬਹੂੰ ਬਲੁ ਹਾਰਿਓ ॥੧੬੭੩॥
chakrat te sabahoon bal haario |1673|

هنگامی که آجیت سینگ جنگجویان را کشت، سپس سایر جنگجویان در ذهن خود ترسیدند، پادشاه دوباره شمشیر خود را دراز کرد، همه مردم از جنگ او شگفت زده شدند و شجاعت خود را از دست دادند.1673.

ਤਬ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਿਧਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
tab har har bidh mantr bichaario |

سپس ویشنو، شیوا و برهما مشورت کردند

ਮਰੈ ਨ ਜਰੈ ਅਗਨ ਤੇ ਜਾਰਿਓ ॥
marai na jarai agan te jaario |

این که نه می میرد و نه در آتش می سوزد.

ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਕਛੂ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te jatan kachhoo ab keejai |

پس باید تلاش دیگری کرد

ਯਾ ਤੇ ਮਾਰਿ ਭੂਪ ਇਹ ਲੀਜੈ ॥੧੬੭੪॥
yaa te maar bhoop ih leejai |1674|

سپس کریشنا و برهما با یکدیگر مشورت کردند و گفتند: "این پادشاه حتی با آتش فروزان کشته نخواهد شد، بنابراین کمی تلاش کنید، او باید کشته شود."1674.

ਬ੍ਰਹਮੇ ਕਹਿਓ ਸੁ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
brahame kahio su ih bidh keejai |

برهما گفت این روش را انجام بده

ਮੋਹਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਨ ਤਬ ਬਲੁ ਛੀਜੈ ॥
mohit hvai man tab bal chheejai |

اگر ذهنش اسیر شود، نیروی (ش) سلب می شود.

ਜਬ ਇਹ ਭੂਪ ਗਿਰਿਓ ਲਖਿ ਲਈਯੈ ॥
jab ih bhoop girio lakh leeyai |

وقتی می بینیم این پادشاه سقوط کرده است،

ਤਬ ਇਹ ਜਮ ਕੋ ਧਾਮ ਪਠਈਯੈ ॥੧੬੭੫॥
tab ih jam ko dhaam pattheeyai |1675|

برهما گفت: «هنگامی که قدرت خود را با جذب دختران بهشتی از دست داد و به این ترتیب، هنگامی که او را در حال زوال دیدیم، آنگاه به خانه یاما فرستاده خواهد شد. 1675.