شری دسم گرنتھ

صفحه - 559


ਪਾਪ ਕਮੈ ਵਹ ਦੁਰਗਤਿ ਪੈ ਹੈ ॥
paap kamai vah duragat pai hai |

(آنها) با کسب گناه به بدبختی می رسند

ਪਾਪ ਸਮੁੰਦ ਜੈ ਹੈ ਨ ਤਰਿ ॥੭੭॥
paap samund jai hai na tar |77|

آنها بدون شرم در دنیا حرکت خواهند کرد، از طریق اعمال گناه به دست خواهند آورد و فجایع را متحمل می شوند و ناتوان می مانند و نمی توانند از دریای گناه عبور کنند.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਠਉਰ ਠਉਰ ਨਵ ਮਤ ਚਲੇ ਉਠਾ ਧਰਮ ਕੋ ਦੌਰ ॥
tthaur tthaur nav mat chale utthaa dharam ko dauar |

فرقه های جدید در مکان های مختلف بوجود می آیند و تاثیر دارما پایان می یابد

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਦੁਰ ਰਹੀ ਪਾਪ ਭਇਓ ਸਿਰਮੌਰ ॥੭੮॥
sukrit jah tah dur rahee paap bheio siramauar |78|

خوبی ها پنهان می ماند و گناه در همه جا خواهد رقصید.78.

ਨਵਪਦੀ ਛੰਦ ॥
navapadee chhand |

NAVPADI STANZA

ਜਹ ਤਹ ਕਰਨ ਲਗੇ ਸਭ ਪਾਪਨ ॥
jah tah karan lage sabh paapan |

جایی که همه شروع به گناه خواهند کرد.

ਧਰਮ ਕਰਮ ਤਜਿ ਕਰ ਹਰਿ ਜਾਪਨ ॥
dharam karam taj kar har jaapan |

اینجا و آنجا همه دستورات دینی و ذکر نام خداوند را ترک می کنند و اعمال گناه را انجام می دهند.

ਪਾਹਨ ਕਉ ਸੁ ਕਰਤ ਸਬ ਬੰਦਨ ॥
paahan kau su karat sab bandan |

همه بت ها باندانا خواهند پوشید

ਡਾਰਤ ਧੂਪ ਦੀਪ ਸਿਰਿ ਚੰਦਨ ॥੭੯॥
ddaarat dhoop deep sir chandan |79|

بت های سنگی پرستش می شوند و فقط بر روی آنها بخور داده می شود. لامپ-چراغ و صندل ارائه خواهد شد.79.

ਜਹ ਤਹ ਧਰਮ ਕਰਮ ਤਜਿ ਭਾਗਤ ॥
jah tah dharam karam taj bhaagat |

کجا (مردم) از اعمال دین فرار خواهند کرد

ਉਠਿ ਉਠਿ ਪਾਪ ਕਰਮ ਸੌ ਲਾਗਤ ॥
autth utth paap karam sau laagat |

این جا و آنجا با ترک دستور دینی، مردم فرار می کنند، غرق در اعمال گناه می شوند.

ਜਹ ਤਹ ਭਈ ਧਰਮ ਗਤਿ ਲੋਪੰ ॥
jah tah bhee dharam gat lopan |

جایی که سرعت دین از بین خواهد رفت

ਪਾਪਹਿ ਲਗੀ ਚਉਗਨੀ ਓਪੰ ॥੮੦॥
paapeh lagee chauganee opan |80|

هیچ دینی آشکار نمی ماند و گناه چهارگانه می شود.80.

ਭਾਜ੍ਯੋ ਧਰਮ ਭਰਮ ਤਜਿ ਅਪਨਾ ॥
bhaajayo dharam bharam taj apanaa |

(در دنیا) دین تنها اندیشه خود را رها می کند و می گریزد.

ਜਾਨੁਕ ਹੁਤੋ ਲਖਾ ਇਹ ਸੁਪਨਾ ॥
jaanuk huto lakhaa ih supanaa |

مردم با ترک فرامین دینی خود به گونه ای فرار می کنند که گویی وحشت بدی دیده اند.

ਸਭ ਸੰਸਾਰ ਤਜੀ ਤ੍ਰੀਅ ਆਪਨ ॥
sabh sansaar tajee treea aapan |

تمام دنیا زنانش را رها خواهند کرد

ਮੰਤ੍ਰ ਕੁਮੰਤ੍ਰ ਲਗੇ ਮਿਲਿ ਜਾਪਨ ॥੮੧॥
mantr kumantr lage mil jaapan |81|

همه مردم همسران خود را رها می کنند و عقاید شیطانی را تکرار می کنند.

ਚਹੁ ਦਿਸ ਘੋਰ ਪ੍ਰਚਰ ਭਇਓ ਪਾਪਾ ॥
chahu dis ghor prachar bheio paapaa |

در چهار طرف گناهان کبیره زیادی وجود خواهد داشت.

ਕੋਊ ਨ ਜਾਪ ਸਕੈ ਹਰਿ ਜਾਪਾ ॥
koaoo na jaap sakai har jaapaa |

به دلیل شیوع گناه در هر چهار جهت، هیچ کس نمی تواند خداوند را به یاد آورد

ਪਾਪ ਕ੍ਰਿਆ ਸਭ ਜਾ ਚਲ ਪਈ ॥
paap kriaa sabh jaa chal pee |

عمل گناه در همه جا ادامه خواهد داشت.

ਧਰਮ ਕ੍ਰਿਆ ਯਾ ਜਗ ਤੇ ਗਈ ॥੮੨॥
dharam kriaa yaa jag te gee |82|

گرایش های گناه آلود به گونه ای غالب می شود که تمام اعمال دینی در دنیا تمام می شود.

ਅੜਿਲ ਦੂਜਾ ॥
arril doojaa |

اریل دوم

ਜਹਾ ਤਹਾ ਆਧਰਮ ਉਪਜਿਯਾ ॥
jahaa tahaa aadharam upajiyaa |

هر جا که ظلم باشد.

ਜਾਨੁਕ ਧਰਮ ਪੰਖ ਕਰਿ ਭਜਿਯਾ ॥
jaanuk dharam pankh kar bhajiyaa |

به دلیل تولد آدهرما اینجا و آنجا، دارما بال می گیرد و پرواز می کند

ਡੋਲਤ ਜਹ ਤਹ ਪੁਰਖ ਅਪਾਵਨ ॥
ddolat jah tah purakh apaavan |

مردم ناپاک کجا پرسه خواهند زد؟

ਲਾਗਤ ਕਤ ਹੀ ਧਰਮ ਕੋ ਦਾਵਨ ॥੮੩॥
laagat kat hee dharam ko daavan |83|

مردم بد اینجا و آنجا پرسه خواهند زد و نوبت دارما هرگز نخواهد رسید.83.

ਅਰਥਹ ਛਾਡਿ ਅਨਰਥ ਬਤਾਵਤ ॥
arathah chhaadd anarath bataavat |

آنها چیزهای درست را کنار می گذارند و بد می گویند

ਧਰਮ ਕਰਮ ਚਿਤਿ ਏਕ ਨ ਲਿਆਵਤ ॥
dharam karam chit ek na liaavat |

مردم همه چیزهای معنادار را بی‌معنا می‌سازند و هرگز اجازه نمی‌دهند که مفهوم کارماهای دینی به ذهنشان خطور کند

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਭੁਲਾਵਤ ॥
karam dharam kee kriaa bhulaavat |

دارما روش کارما را فراموش خواهد کرد

ਜਹਾ ਤਹਾ ਆਰਿਸਟ ਬਤਾਵਤ ॥੮੪॥
jahaa tahaa aarisatt bataavat |84|

با فراموش کردن فعالیت های دارما، این جا و آنجا درباره گناه تبلیغ می کنند.84.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

کولاک استانزا

ਧਰਮ ਨ ਕਰਹੀ ॥
dharam na karahee |

دین نمی خواهد.

ਹਰਿ ਨ ਉਚਰਹੀ ॥
har na ucharahee |

آنها اعمال دارما را انجام نمی دهند، نام خداوند را بر زبان نمی آورند

ਪਰ ਘਰਿ ਡੋਲੈ ॥
par ghar ddolai |

غریبه ها (برای دیدن همسران و ثروت خانه) سرگردان خواهند شد.

ਜਲਹ ਬਿਰੋਲੈ ॥੮੫॥
jalah birolai |85|

وارد خانه‌های دیگران می‌شوند و آب می‌جوشند، سعی می‌کنند به اصل مطلب پی ببرند.85.

ਲਹੈ ਨ ਅਰਥੰ ॥
lahai na arathan |

(درست) معنی را نمی فهمد

ਕਹੈ ਅਨਰਥੰ ॥
kahai anarathan |

و معنای اشتباهی خواهند داد.

ਬਚਨ ਨ ਸਾਚੇ ॥
bachan na saache |

حرف درست نخواهد بود

ਮਤਿ ਕੇ ਕਾਚੇ ॥੮੬॥
mat ke kaache |86|

بدون درک معنای واقعی، سخنان بیهوده ای ایراد می کنند و با پذیرش ادیان موقت، هرگز از حقیقت سخن نمی گویند.

ਪਰਤ੍ਰੀਆ ਰਾਚੈ ॥
paratreea raachai |

غرق در زنان بیگانه خواهند شد

ਘਰਿ ਘਰਿ ਜਾਚੈ ॥
ghar ghar jaachai |

و خانه به خانه گدایی خواهند رفت.

ਜਹ ਤਹ ਡੋਲੈ ॥
jah tah ddolai |

کجا سرگردان خواهید شد؟

ਰਹਿ ਰਹਿ ਬੋਲੈ ॥੮੭॥
reh reh bolai |87|

با ورود به خانه دیگران، این‌جا و آن‌جا پرسه می‌زنند و سخن می‌گویند و در میان زنان دیگر می‌مانند.

ਧਨ ਨਹੀ ਛੋਰੈ ॥
dhan nahee chhorai |

پول را ترک نخواهد کرد.

ਨਿਸਿ ਘਰ ਫੋਰੈ ॥
nis ghar forai |

با پوشش ثروت شبانه به سراغ دزدی می روند

ਗਹਿ ਬਹੁ ਮਾਰੀਅਤ ॥
geh bahu maareeat |

(جامگان آنها را مانند دزدان می گیرد) و بسیار می کشند

ਨਰਕਹਿ ਡਾਰੀਅਤ ॥੮੮॥
narakeh ddaareeat |88|

آنها به طور جمعی نابود می شوند و به جهنم می روند.88.