شری دسم گرنتھ

صفحه - 1309


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

ای راجان! به مورد دیگری گوش کن،

ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਵਤ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਾ ॥
bhaakh sunaavat tumare sangaa |

(من) برای شما تلاوت می کنم.

ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
achalaavatee nagar ik raajat |

شهری بود به نام آچلواتی.

ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ॥੧॥
soor singh tah bhoop biraajat |1|

سور سینگ (پادشاه نام) در آنجا حکومت می کرد. 1.

ਅੰਜਨ ਦੇਇ ਤਵਨ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
anjan dee tavan kee raanee |

آنجان دی ملکه او بود.

ਖੰਜਨ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਜਾਨੀ ॥
khanjan de duhitaa tih jaanee |

نام دخترش خانجان دی بود.

ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik duhoon kee prabhaa biraajai |

هر دوتاشون خیلی قشنگ بودن

ਨਿਰਖਿ ਨਰੀ ਨਾਗਿਨਿ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
nirakh naree naagin man laajai |2|

مردان و زنان مار با دیدن (آنها) می ترسیدند. 2.

ਤਹਾ ਏਕ ਆਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tahaa ek aayo sauadaagar |

یک تاجر به آنجا آمد.

ਰੂਪਵੰਤੁ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਨਿਸਾਕਰ ॥
roopavant jan dutiy nisaakar |

(او بسیار) زیبا بود، مثل ماه دوم.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

زنی که شکل او را می بیند،

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਜਿ ਸਾਥ ਸਿਧਾਰੈ ॥੩॥
raaj paatt taj saath sidhaarai |3|

او پادشاهی را ترک می کرد و با او راه می رفت. 3.

ਸੋ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਘਰ ਤਰ ॥
so aayo nrip triy ke ghar tar |

آن پادشاه (روزی) زیر قصر ملکه آمد.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ॥
raaj sutaa nirakhaa tih drig bhar |

راج کوماری با چشمان گشاد شده (یعنی خوب) به او نگاه کرد.

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਇਹ ਉਪਰ ਭੂਲੀ ॥
man bach kram ih upar bhoolee |

(او) با فکر و فرار و عمل بر او افتاد.

ਜਨੁ ਮਦ ਪੀ ਮਤਵਾਰੀ ਝੂਲੀ ॥੪॥
jan mad pee matavaaree jhoolee |4|

انگار بعد از نوشیدن الکل در حال تاب خوردن است. 4.

ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨਾਮ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ॥
singh prachandd naam tih nar ko |

نام آن مرد پراچاند سینگ بود.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਮੁਕਟ ਕਾਮ ਕੇ ਸਿਰ ਕੋ ॥
jan kar mukatt kaam ke sir ko |

(خیلی خوشگل بود) انگار کاما دیو تاجی بر سر داشت.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਕੁਅਰਿ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah kuar patthaaee |

راج کوماری یک سخی (برای آن مرد) فرستاد.

ਕਹਿਯਹੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਜਨ ਸੌ ਜਾਈ ॥੫॥
kahiyahu brithaa sajan sau jaaee |5|

که باید برود و (همه چیز) را به دوستش بگوید. 5.

ਸਖੀ ਤੁਰਤ ਤਿਨ ਤਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
sakhee turat tin tah pahuchaayo |

سخی بلافاصله (پیام) خود را به او رساند،

ਜਸ ਨਾਵਕ ਕੋ ਤੀਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jas naavak ko teer chalaayo |

همانطور که یک ملوان یک تیر را از طریق یک (لوله) پرتاب می کند (زیرا تیر مستقیماً برخورد می کند).

ਸਕਲ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kuar tin brithaa sunaaee |

او (سخی) کل تولد راج کوماری را روایت کرد.

ਮਨ ਬਚ ਰੀਝਿ ਰਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥੬॥
man bach reejh rahaa sukhadaaee |6|

(شنیدن آن) میترا مانا با انجام کارهای پس انداز خوشحال شد. 6.

ਨਦੀ ਬਹਤ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਰ ਜਹਾ ॥
nadee bahat nrip grihi tar jahaa |

(او خبر فرستاد که) جایی که رودخانه از زیر کاخ پادشاه جاری است،

ਠਾਢ ਹੂਜਿਯਹੁ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹਾ ॥
tthaadt hoojiyahu nis kah tahaa |

شب آنجا ایستاده است.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹੈ ਹੈਂ ॥
ddaar deg mai kuar bahai hain |

من آن را در قابلمه می گذارم و راج کوماری را به گریه می اندازم

ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲੈ ਹੈਂ ॥੭॥
chhidr moond taa ko sabh lai hain |7|

و تمام سوراخ های خود را می بندد.7.

ਊਪਰ ਬਾਧਿ ਤੰਬੂਰਾ ਦੈ ਹੈਂ ॥
aoopar baadh tanbooraa dai hain |

(من) بر او تنبور خواهم بست.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਹੈਂ ॥
eih charitr muhi taeh milai hain |

با این شخصیت (شما) را به او معرفی می کنم.

ਜਬ ਤੁਬਰੀ ਲਖਿਯਹੁ ਢਿਗ ਆਈ ॥
jab tubaree lakhiyahu dtig aaee |

ای دوست خوشبختی! وقتی نزدیک میشی ببینی

ਕਾਢਿ ਭੋਗ ਦੀਜਹੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੮॥
kaadt bhog deejahu sukhadaaee |8|

بنابراین (راج کوماری) را بگیرید و خوب مخلوط کنید. 8.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਦਿ ਤਾ ਸੌ ਸੰਕੇਤਾ ॥
eih bidh bad taa sau sanketaa |

با گفتن چنین نشانه ای به او

ਦੂਤੀ ਗੀ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਜ ਨਿਕੇਤਾ ॥
dootee gee nrip triyaj niketaa |

دووتی به خانه راج کوماری رفت.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹਾਈ ॥
ddaar deg mai kuar bahaaee |

(او) راج کوماری را در دیگ گذاشت و او را به گریه انداخت

ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਹ ਪਹੁਚਾਈ ॥੯॥
baadh toonbaree tah pahuchaaee |9|

و آن را گره زدی و آوردی آنجا. 9.

ਜਬ ਬਹਤੀ ਤੁਬਰੀ ਤਹ ਆਈ ॥
jab bahatee tubaree tah aaee |

وقتی آمدی آنجا جاری شدی،

ਆਵਤ ਕੁਅਰਿ ਲਖਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
aavat kuar lakhaa sukhadaaee |

پس آن دلپذیر (میترا) راج کوماری آمد.

ਐਂਚਿ ਤਹਾ ਤੇ ਦੇਗ ਨਿਕਾਰੀ ॥
aainch tahaa te deg nikaaree |

(او) دیگ را بیرون کشید

ਲੈ ਪਲਕਾ ਊਪਰ ਬੈਠਾਰੀ ॥੧੦॥
lai palakaa aoopar baitthaaree |10|

و (با گرفتن راج کوماری) او را روی تخت گذاشت. 10.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

خشخاش و کنف و تریاک سفارش داده شد.

ਦੁਹੂੰ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
duhoon khaatt par baitth charraaee |

هر دو روی تخت بالا رفتند.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿ ਭੋਗਾ ॥
chaar pahar taa sau kar bhogaa |

چهار ساعت به او پیوست.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਦੂਸਰੇ ਲੋਗਾ ॥੧੧॥
bhed na lakhaa doosare logaa |11|

هیچ شخص دیگری نتوانست این تمایز را پیدا کند. 11.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh taa sau roj bulaavai |

هر روز اینطور صداش میکنی

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਵੈ ॥
kaam bhog kar taeh patthaavai |

و با داشتن لذت های جنسی او را اغوا می کرد.

ਭੂਪ ਸਹਿਤ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
bhoop sahit koee bhed na paavai |

هیچ کس، از جمله پادشاه، نمی تواند تفاوتی ایجاد کند