شری دسم گرنتھ

صفحه - 239


ਵੇ ਜੁਧ ਜੀਤ ਤੇ ਜਾਹਿਗੇ ਕਹਾ ਦੋਇ ਤੇ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੭॥
ve judh jeet te jaahige kahaa doe te deen nar |377|

کسی که شما در مورد او صحبت می کنید، هر دوی آنها مردان بسیار پست و درمانده ای هستند، پس چگونه در جنگ پیروز می شوند؟377.

ਕਹਿ ਹਾਰਯੋ ਕਪਿ ਕੋਟਿ ਦਈਤ ਪਤਿ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
keh haarayo kap kott deet pat ek na maanee |

آنگاد، رئیس میمون، راوانا را چندین بار نصیحت کرد، اما او نصیحت او را نپذیرفت.

ਉਠਤ ਪਾਵ ਰੁਪਿਯੋ ਸਭਾ ਮਧਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
autthat paav rupiyo sabhaa madh so abhimaanee |

وقتی از جایش بلند شد، پایش را محکم در مجلس گذاشت و از آنها خواست که پایش را (از روی زمین) بردارند.

ਥਕੇ ਸਕਲ ਅਸੁਰਾਰ ਪਾਵ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਉਚਕਯੋ ॥
thake sakal asuraar paav kinahoon na uchakayo |

هیچ یک از شیاطین نتوانست این کار را انجام دهد و شکست را پذیرفت

ਗਿਰੇ ਧਰਨ ਮੁਰਛਾਇ ਬਿਮਨ ਦਾਨਵ ਦਲ ਥਕਯੋ ॥
gire dharan murachhaae biman daanav dal thakayo |

بسیاری از آن‌ها به‌خاطر قدرت تمام شده‌شان بیهوش به زمین افتادند.

ਲੈ ਚਲਯੋ ਬਭੀਛਨ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਬਾਲ ਪੁਤ੍ਰ ਧੂਸਰ ਬਰਨ ॥
lai chalayo babheechhan bhraat tih baal putr dhoosar baran |

آنگاد خاکی رنگ دربار راوانا را همراه با ویبیشان ترک کرد.

ਭਟ ਹਟਕ ਬਿਕਟ ਤਿਹ ਨਾ ਸਕੇ ਚਲਿ ਆਯੋ ਜਿਤ ਰਾਮ ਰਨ ॥੩੭੮॥
bhatt hattak bikatt tih naa sake chal aayo jit raam ran |378|

هنگامی که شیاطین سعی کردند مانع او شوند، او آنها را شکست و نابود کرد و در نبرد به نفع رام پیروز شد، نزد او آمد.378.

ਕਹਿ ਬੁਲਯੋ ਲੰਕੇਸ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ॥
keh bulayo lankes taeh prabh raajeev lochan |

انگاد وقتی رسید گفت: ای رام نیلوفر چشم! پادشاه لانکا شما را برای جنگ فراخوانده است.���

ਕੁਟਲ ਅਲਕ ਮੁਖ ਛਕੇ ਸਕਲ ਸੰਤਨ ਦੁਖ ਮੋਚਨ ॥
kuttal alak mukh chhake sakal santan dukh mochan |

در آن زمان چند تار موی مجعد راه می رفتند و به زیبایی چهره مضطرب او نگاه می کردند

ਕੁਪੈ ਸਰਬ ਕਪਿਰਾਜ ਬਿਜੈ ਪਹਲੀ ਰਣ ਚਖੀ ॥
kupai sarab kapiraaj bijai pahalee ran chakhee |

میمون هایی که قبلاً بر راوانا پیروز شده بودند، از شنیدن سخنان انگاد در مورد راوانا به شدت عصبانی شدند.

ਫਿਰੈ ਲੰਕ ਗੜਿ ਘੇਰਿ ਦਿਸਾ ਦਛਣੀ ਪਰਖੀ ॥
firai lank garr gher disaa dachhanee parakhee |

آنها به سمت جنوب حرکت کردند تا به سمت لانکا پیشروی کنند.

ਪ੍ਰਭ ਕਰੈ ਬਭੀਛਨ ਲੰਕਪਤਿ ਸੁਣੀ ਬਾਤਿ ਰਾਵਣ ਘਰਣਿ ॥
prabh karai babheechhan lankapat sunee baat raavan gharan |

هنگامی که از این طرف ماندوداری، همسر راوانا، از نقشه رام برای پادشاه کردن ویبیشانا به عنوان پادشاه لانکا مطلع شد.

ਸੁਧਿ ਸਤ ਤਬਿ ਬਿਸਰਤ ਭਈ ਗਿਰੀ ਧਰਣ ਪਰ ਹੁਐ ਬਿਮਣ ॥੩੭੯॥
sudh sat tab bisarat bhee giree dharan par huaai biman |379|

او بیهوش روی زمین افتاد.379.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

سخنرانی ماندداری:

ਉਟੰਙਣ ਛੰਦ ॥
auttangan chhand |

استانزا اوتانگان

ਸੂਰਬੀਰਾ ਸਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਭਾਜ ਕੰਤਾ ਸੁਣੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
soorabeeraa saje ghor baaje baje bhaaj kantaa sune raam aae |

جنگجویان خود را زینت می دهند و طبل های وحشتناک نبرد طنین انداز است، ای شوهرم! شما ممکن است برای امنیت خود فرار کنید زیرا رام آمده است

ਬਾਲ ਮਾਰਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਧ ਪਾਟਯੋ ਜਿਨੈ ਤਾਹਿ ਸੌ ਬੈਰਿ ਕੈਸੇ ਰਚਾਏ ॥
baal maarayo balee sindh paattayo jinai taeh sau bair kaise rachaae |

آن که بالی را کشت، که دریا را شکافت و گذرگاه را آفرید، چرا با او دشمنی کردی؟

ਬਯਾਧ ਜੀਤਯੋ ਜਿਨੈ ਜੰਭ ਮਾਰਯੋ ਉਨੈ ਰਾਮ ਅਉਤਾਰ ਸੋਈ ਸੁਹਾਏ ॥
bayaadh jeetayo jinai janbh maarayo unai raam aautaar soee suhaae |

او که بیاض و جامباسور را کشته است، همان قدرتی است که به شکل رام ظاهر شده است

ਦੇ ਮਿਲੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਤ ਹੈ ਸਿਆਨ ਕੀ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਕਾਹੇ ਚਲਾਏ ॥੩੮੦॥
de milo jaanakee baat hai siaan kee chaam ke daam kaahe chalaae |380|

سیتا را نزد او برگردان و او را ببین، این تنها کار عاقلانه است، سعی نکن سکه های چرم را معرفی کنی.380.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

سخنرانی راوانا:

ਬਯੂਹ ਸੈਨਾ ਸਜੋ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੋ ਕੋਟਿ ਜੋਧਾ ਗਜੋ ਆਨ ਨੇਰੇ ॥
bayooh sainaa sajo ghor baaje bajo kott jodhaa gajo aan nere |

حتی اگر از هر چهار طرف ارتش محاصره شود و ممکن است طنین صدای وحشتناک طبل جنگ به گوش برسد و میلیون ها جنگجو در نزدیکی من غرش کنند.

ਸਾਜ ਸੰਜੋਅ ਸੰਬੂਹ ਸੈਨਾ ਸਭੈ ਆਜ ਮਾਰੋ ਤਰੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੇ ॥
saaj sanjoa sanbooh sainaa sabhai aaj maaro tarai drisatt tere |

حتی در آن صورت، با پوشیدن زره‌هایم، آنها را در دید تو نابود خواهم کرد

ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੋ ਕਰੋ ਜਛ ਰੀਤੋ ਧਨੰ ਨਾਰਿ ਸੀਤਾ ਬਰੰ ਜੀਤ ਜੁਧੈ ॥
eindr jeeto karo jachh reeto dhanan naar seetaa baran jeet judhai |

من ایندرا را فتح خواهم کرد و تمام گنجینه یاکشا را غارت خواهم کرد و پس از پیروزی در جنگ، با سیتا ازدواج خواهم کرد.

ਸੁਰਗ ਪਾਤਾਲ ਆਕਾਸ ਜੁਆਲਾ ਜਰੈ ਬਾਚਿ ਹੈ ਰਾਮ ਕਾ ਮੋਰ ਕ੍ਰੂਧੈ ॥੩੮੧॥
surag paataal aakaas juaalaa jarai baach hai raam kaa mor kraoodhai |381|

اگر با آتش خشم من، آنگاه که آسمان و زمین و بهشت می سوزند، پس چگونه رام در برابر من امن می ماند؟381.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

سخنان ماندداری:

ਤਾਰਕਾ ਜਾਤ ਹੀ ਘਾਤ ਕੀਨੀ ਜਿਨੈ ਅਉਰ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੀਚ ਮਾਰੇ ॥
taarakaa jaat hee ghaat keenee jinai aaur subaah maareech maare |

او که تاراکا، سوباهو و ماریچ را کشته است،

ਬਯਾਧ ਬਧਯੋ ਖਰੰਦੂਖਣੰ ਖੇਤ ਥੈ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਸੋਂ ਬਾਲ ਮਾਰੇ ॥
bayaadh badhayo kharandookhanan khet thai ek hee baan son baal maare |

و ویراد و خاردوشان را نیز کشت و بالی را با یک تیر کشت

ਧੁਮ੍ਰ ਅਛਾਦ ਅਉ ਜਾਬੁਮਾਲੀ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਣ ਹੀਣੰ ਕਰਯੋ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
dhumr achhaad aau jaabumaalee balee praan heenan karayo judh jai kai |

او که ذمرکشه و جامبومالی را در جنگ نابود کرده است،

ਮਾਰਿਹੈਂ ਤੋਹਿ ਯੌ ਸਯਾਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਲੇਹਿਗੇ ਲੰਕ ਕੋ ਡੰਕ ਦੈ ਕੈ ॥੩੮੨॥
maarihain tohi yau sayaar ke singh jayo lehige lank ko ddank dai kai |382|

او با به چالش کشیدن شما را تسخیر می کند و مانند شیری که شغال می کشد شما را می کشد.382.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

سخنرانی راوانا:

ਚਉਰ ਚੰਦ੍ਰੰ ਕਰੰ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰੰ ਧਰੰ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਰੰ ਦੁਆਰ ਮੇਰੇ ॥
chaur chandran karan chhatr sooran dharan bed brahamaa raran duaar mere |

ماه مگس را روی سرم تکان می دهد، خورشید سایه بانم را می گیرد و برهما وداها را در دروازه من می خواند.

ਪਾਕ ਪਾਵਕ ਕਰੰ ਨੀਰ ਬਰਣੰ ਭਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੰ ਕੀਨ ਚੇਰੇ ॥
paak paavak karan neer baranan bharan jachh bidiaadharan keen chere |

خدای آتش غذای من را آماده می کند، خدای وارونا برای من آب می آورد و یاکشاها علوم مختلف را آموزش می دهند.

ਅਰਬ ਖਰਬੰ ਪੁਰੰ ਚਰਬ ਸਰਬੰ ਕਰੇ ਦੇਖੁ ਕੈਸੇ ਕਰੌ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
arab kharaban puran charab saraban kare dekh kaise karau beer khetan |

من از آسایش میلیون‌ها بهشت لذت برده‌ام، شاید ببینید چگونه رزمندگان را می‌کشم

ਚਿੰਕ ਹੈ ਚਾਵਡਾ ਫਿੰਕ ਹੈ ਫਿਕਰੀ ਨਾਚ ਹੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੩੮੩॥
chink hai chaavaddaa fink hai fikaree naach hai beer baitaal pretan |383|

چنان جنگ هولناکی به راه می اندازم که کرکس ها شاد شوند، خون آشام ها پرسه بزنند و ارواح و شیاطین برقصند.383.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

سخنان ماندداری:

ਤਾਸ ਨੇਜੇ ਢੁਲੈ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੈ ਰਾਮ ਲੀਨੇ ਦਲੈ ਆਨ ਢੂਕੇ ॥
taas neje dtulai ghor baaje bajai raam leene dalai aan dtooke |

آنجا را نگاه کن، نیزه های تاب دار نمایان است، سازهای وحشتناک طنین انداز می شوند و رام با نیروهای قدرتمندش از راه رسیده است.

ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਚਿੰਕਾਰ ਅਪਾਰੰ ਕਰੰ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਚਹੂੰ ਓਰ ਕੂਕੇ ॥
baanaree poot chinkaar apaaran karan maar maaran chahoon or kooke |

صدای "بکش، بکش" از لشکر میمون ها از چهار طرف می آید.

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਗਜੈ ਬਾਨ ਚਾਪੈ ਚਲੈ ਨਾਹਿ ਜਉ ਲੌ ॥
bheem bheree bajai jang jodhaa gajai baan chaapai chalai naeh jau lau |

ای راوانا! تا زمانی که طبل جنگ طنین انداز شود و جنگجویان رعد و برق تیرهای خود را پرتاب کنند.

ਬਾਤ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ਘਾਤੁ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਰਾਵਰੀ ਦੇਹ ਕੀ ਸਾਤ ਤਉ ਲੌ ॥੩੮੪॥
baat ko maaneeai ghaat pahichaaneeai raavaree deh kee saat tau lau |384|

با تشخيص فرصت پيش از آن، گفتار مرا براي حفظ جسمت بپذير (و فكر جنگ را رها كن).384.

ਘਾਟ ਘਾਟੈ ਰੁਕੌ ਬਾਟ ਬਾਟੈ ਤੁਪੋ ਐਂਠ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਮ ਆਏ ॥
ghaatt ghaattai rukau baatt baattai tupo aaintth baitthe kahaa raam aae |

مانع حرکت لشکرها در ساحل دریا و سایر مسیرها شوید، زیرا اکنون قوچ آمده است.

ਖੋਰ ਹਰਾਮ ਹਰੀਫ ਕੀ ਆਂਖ ਤੈ ਚਾਮ ਕੇ ਜਾਤ ਕੈਸੇ ਚਲਾਏ ॥
khor haraam hareef kee aankh tai chaam ke jaat kaise chalaae |

تمام کارها را با برداشتن پرده بدعت از چشمان خود انجام دهید و خودخواه نباشید.

ਹੋਇਗੋ ਖੁਆਰ ਬਿਸੀਆਰ ਖਾਨਾ ਤੁਰਾ ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਜਉ ਲੌ ਨ ਗਜਿ ਹੈ ॥
hoeigo khuaar biseeaar khaanaa turaa baanaree poot jau lau na gaj hai |

اگر در پریشانی بمانید، خانواده‌تان نابود می‌شود، می‌توانید احساس کنید که از خود محافظت می‌کنید تا زمانی که ارتش میمون‌ها رعد و برق‌های شدید خود را شروع نکنند.

ਲੰਕ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਕੇ ਫਾਧ ਕੈ ਆਸੁਰੀ ਪੂਤ ਲੈ ਘਾਸਿ ਭਜਿ ਹੈ ॥੩੮੫॥
lank ko chhaadd kai kott ke faadh kai aasuree poot lai ghaas bhaj hai |385|

پس از آن، تمام دموهای پسر، پس از پریدن از روی دیوارهای ارگ و فشار دادن تیغه های علف در دهان، فرار خواهند کرد.385.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

سخنرانی راوانا:

ਬਾਵਰੀ ਰਾਡ ਕਿਆ ਭਾਡਿ ਬਾਤੈ ਬਕੈ ਰੰਕ ਸੇ ਰਾਮ ਕਾ ਛੋਡ ਰਾਸਾ ॥
baavaree raadd kiaa bhaadd baatai bakai rank se raam kaa chhodd raasaa |

ای فاحشه احمق! چرا می گویید ستایش رام را متوقف کنید

ਕਾਢਹੋ ਬਾਸਿ ਦੈ ਬਾਨ ਬਾਜੀਗਰੀ ਦੇਖਿਹੋ ਆਜ ਤਾ ਕੋ ਤਮਾਸਾ ॥
kaadtaho baas dai baan baajeegaree dekhiho aaj taa ko tamaasaa |

او فقط تیرهای بسیار کوچکی مانند چوب بخور را به سمت من پرتاب خواهد کرد، من امروز این ورزش را خواهم دید.

ਬੀਸ ਬਾਹੇ ਧਰੰ ਸੀਸ ਦਸਯੰ ਸਿਰੰ ਸੈਣ ਸੰਬੂਹ ਹੈ ਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ॥
bees baahe dharan sees dasayan siran sain sanbooh hai sang mere |

من بیست بازو و ده سر دارم و همه نیروها با من هستند

ਭਾਜ ਜੈ ਹੈ ਕਹਾ ਬਾਟਿ ਪੈਹੈਂ ਊਹਾ ਮਾਰਿਹੌ ਬਾਜ ਜੈਸੇ ਬਟੇਰੇ ॥੩੮੬॥
bhaaj jai hai kahaa baatt paihain aoohaa maarihau baaj jaise battere |386|

رام حتی راه فراری هم پیدا نمی کند، هر کجا او را پیدا کنم، او را در آنجا خواهم کشت، مثل قمقمه ای که یک گلدان را می کشد.386.