شری دسم گرنتھ

صفحه - 1003


ਵਹੈ ਬਾਤ ਹਮਰੇ ਜਿਯ ਭਾਵੈ ॥੬॥
vahai baat hamare jiy bhaavai |6|

«هر عملی که رجا را لذت می‌برد، آن را گرامی می‌دارم.» (6)

ਬਲੀ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
balee ek sundar lakh paayo |

ملکه مرد خوش تیپی را دید.

ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭਿਟਾਯੋ ॥
pratham tavan kee triyeh bhittaayo |

یک بار رانی با مردی خوش تیپ آشنا شد که همسرش را به راجا معرفی کرد.

ਜਬ ਵਹੁ ਪੁਰਖ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
jab vahu purakh adhik ris bhariyo |

وقتی آن مرد پر از خشم شد.

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੭॥
tab taa so yau bachan uchariyo |7|

آنگاه مرد را برانگیخت که همسرش با رجا عیش و نوش دارد و به او طعنه زد که شرم ندارد (7).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kaam kel taa sau kariyo raanee at sukh paae |

خودش هم با او عشق ورزید و احساس آرامش کرد.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
bahur bachan tih purakh so aaiso kahiyo sunaae |8|

سپس با آن مرد این گونه صحبت کرد (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹੋ ਕਾ ਰਹੀ ॥
tumaree prabhaa kaho kaa rahee |

(ای دوست!) بگو از زیبایی تو چه باقی مانده است.

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਰਾਜੈ ਜੋ ਚਹੀ ॥
nij naaree raajai jo chahee |

چه بر سر ناموس شما آمده است؟ همسرت میره پیش راجا.

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਔਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
jaa kee triy so aauar bihaarai |

که شخص دیگری با همسرش رابطه جنسی داشته باشد،

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਜਗਤ ਉਚਾਰੈ ॥੯॥
dhrig taa ko sabh jagat uchaarai |9|

«زنی که با مرد دیگری عیش و نوش دارد، سرزنش می‌شود.» (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਮਨ ਭਾਵਤੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
pratham bhog man bhaavato raanee kiyo banaae |

اول با رضایت کامل با او عشق ورزی کرده بود،

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਐਸੇ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
bahur bachan taa sau kahiyo aaise ris upajaae |10|

و سپس برای خشم او چنین گفت (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤੁਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਰਾਵ ਬੁਲਾਵੈ ॥
tumaree triy kau raav bulaavai |

(و گفت) همسرت را پادشاه می خواند.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

راجا همسرت را دعوت کرد و سپس از رابطه جنسی با او لذت برد.

ਤੂ ਨਹਿ ਮਰਿਯੋ ਲਾਜ ਕੋ ਮਰਈ ॥
too neh mariyo laaj ko maree |

چرا لژ را نمی کشی و نمی میری؟

ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਨਹਿ ਜਰਈ ॥੧੧॥
paavak bikhai jaae neh jaree |11|

"باید از شرم بمیری یا چرا خودت را به خاطر این ذلت نمی سوزانی."(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਕੈ ਯਹ ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਤੇ ਬਦਲੋ ਲੇਹਿ ਬਨਾਇ ॥
kai yah moorakh raav te badalo lehi banaae |

یا از راجا انتقام می گیری،

ਨਾਤਰ ਬਦ੍ਰਿਕਾਸ੍ਰਮ ਬਿਖੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥੧੨॥
naatar badrikaasram bikhai garau himaachal jaae |12|

یا به کوه می گریزی و خود را در برف دفن می کنی.» (12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੋ ਮੋਹਿ ਸੋ ਕਰੌ ॥
jo triy kaho mohi so karau |

(آن مرد گفت) ای ملکه! هر کاری بگی انجام میدم

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰੌ ॥
sabak singh te naik na ddarau |

"رانی عزیز، هر چه تو بگویی، من پایبند خواهم بود و از سبحاک سینگ نمی ترسم.

ਇਨ ਕੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਖ੍ਵਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
ein keeno grih khvaar hamaaro |

خانه ام را خراب کرده است.

ਮੈਹੂੰ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੧੩॥
maihoon tih triy sang bihaaro |13|

او خانه مرا به هم ریخته است، من هم با همسرش عشقبازی خواهم کرد.(13)

ਰੋਮਾਤਕ ਤੁਮ ਪ੍ਰਥਮ ਲਗਾਵੋ ॥
romaatak tum pratham lagaavo |

(ملکه به او توضیح داد که) ابتدا باید یک حمام عاشقانه انجام دهید

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਭੇਸ ਛਕਾਵੋ ॥
sakal triyaa kau bhes chhakaavo |

(رانی) مقداری پودر موبر می آوری و بعد خودت را به عنوان یک زن مبدل می کنی.

ਜਬ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਜਾ ਲਖਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jab tum kau raajaa lakh pai hai |

زمانی که پادشاه شما را (به شکل زنانه) خواهد دید.

ਤੁਰਤੁ ਮਦਨ ਕੇ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
turat madan ke bas hvai jai hai |14|

«وقتی راجا تو را ببیند، قطعاً کوپید او را تصاحب خواهد کرد.» (14)

ਜਾਰ ਕੇਸ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰਾਏ ॥
jaar kes sabh door karaae |

مرد تمام موها را تمیز کرد.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਸੁਹਾਏ ॥
bhookhan ang anoop suhaae |

پودر تمام موهایش را از بین برد و زیور آلات او را زینت داد.

ਜਾਇ ਦਰਸ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
jaae daras raajaa ko diyo |

رفت و آن را به شاه نشان داد.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮੋਹਿ ਆਤਮਾ ਲਿਯੋ ॥੧੫॥
nrip ko mohi aatamaa liyo |15|

رفت و خود را به رجا نشان داد و به کلی شیفته شد.(15)

ਜਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai taa ko lakh paayo |

وقتی شاه او را دید

ਦੌਰਿ ਸਦਨ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
dauar sadan raanee ke aayo |

به محض دیدن او دوان دوان به سمت قصر رانی آمد.

ਹੇ ਸੁੰਦਰਿ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਿਕ ਨਿਹਾਰੀ ॥
he sundar mai triyik nihaaree |

(گفتن) ای زیبایی! زنی را دیدم،

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk mahaa rudr kee payaaree |16|

و گفت: "من اینجا زنی را دیده ام که به زیبایی الهه پارباتی است." (I6)

ਜੋ ਮੁਹਿ ਤਿਹ ਤੂ ਆਜ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jo muhi tih too aaj milaavain |

اگر امروز آن را به من بدهید،

ਜੋ ਮਾਗੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
jo maagai mukh te so paavain |

"اگر به او اجازه دهید با من ملاقات کند، هر کاری که بگویی برایت انجام خواهم داد."

ਰਾਨੀ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਗਈ ॥
raanee fool bachan sun gee |

رانی با شنیدن این سخنان پر از شادی شد.

ਜੋ ਮੈ ਚਾਹਤ ਥੀ ਸੋਊ ਭਈ ॥੧੭॥
jo mai chaahat thee soaoo bhee |17|

رانی از شنیدن این که به هر چیزی که می خواهد می رسد بسیار خوشحال شد. (17)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
sunat bachan raanee grih aaee |

با شنیدن (این) کلمه ملکه به خانه آمد.

ਤੌਨ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ਭਿਟਾਈ ॥
tauan jaar ko dayo bhittaaee |

رانی به اتاقش آمد و دوستش را به راجا معرفی کرد.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
jab taa ko nrip haath chalaayo |

هنگامی که پادشاه دست خود را به سوی او دراز کرد.