شری دسم گرنتھ

صفحه - 596


ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
chhaagarradan chhootte baagarradan baanan |

پیکان ها در حال رها شدن هستند.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਕੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥੪੪੬॥
raagarradan rokee daagarradan disaanan |446|

شاه آزاد شد و او به همراه لشکریانش فرار کرد و با پرتاب تیرها همه جهات را پوشاند.446.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
maagarradan maare baagarradan baanan |

تیرها شلیک می شوند.

ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਣੰ ॥
ttaagarradan ttootte taagarradan taanan |

دل (دشمن) می شکند.

ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਹੇ ॥
laagarradan laage daagarradan daahe |

(از تیرهای آتشین) سوخته است.

ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਹੇ ॥੪੪੭॥
ddaagarradan ddaare baagarradan baahe |447|

با پرتاب تیرها غرور همه له شد، با زدن تیر همه رزمندگان ضعیف شدند، اسلحه از دستشان افتاد.447.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਰਖੇ ਫਾਗੜਦੰ ਫੂਲੰ ॥
baagarradan barakhe faagarradan foolan |

باران گل می بارد.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਿਟਿਓ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਲੰ ॥
maagarradan mittio saagarradan soolan |

بدبختی (ساکنان سامبال) به پایان رسیده است.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰਿਓ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
maagarradan maario bhaagarradan bhoopan |

شاه را کشته است

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥੪੪੮॥
kaagarradan kope raagarradan roopan |448|

گلها از آسمان می باریدند و به این ترتیب، مصیبت پایان یافت، تجسم کالکی در خشم او، پادشاه را کشت.448.

ਜਾਗੜਦੰ ਜੰਪੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਨੰ ॥
jaagarradan janpai paagarradan paanan |

Jai-Jai-Kar ("Panan") برای تلفن های موبایل.

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੰ ਆਗੜਦੰ ਆਨੰ ॥
daagarradan devan aagarradan aanan |

خدایان حضور دارند.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਿਧੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਤ ॥
saagarradan sidhan kaagarradan krit |

مردم صالح (کلکی)

ਬਾਗੜਦੰ ਬਨਾਏ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥੪੪੯॥
baagarradan banaae kaagarradan kabitan |449|

خدایان از جلو آمدند و با گرفتن پای پروردگار (کالکی) او را ستایش کردند، عابدان نیز در ستایش پروردگار حماسه سرایی کردند.449.

ਰਾਗੜਦੰ ਗਾਵੈ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥
raagarradan gaavai kaagarradan kabitan |

(چهار نفر) شعر می خوانند.

ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਵੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਤ੍ਰੰ ॥
dhaagarradan dhaavai baagarradan bitran |

خدمتکاران یا لاگی ("بریتانیا") در حال فرار هستند.

ਹਾਗੜਦੰ ਹੋਹੀ ਜਾਗੜਦੰ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
haagarradan hohee jaagarradan jaatraa |

دارشان (جاترا) (کلکی) توسط آنها انجام می شود.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਤ੍ਰਾ ॥੪੫੦॥
naagarradan naachai paagarradan paatraa |450|

برای مداحی پروردگار، حماسه ها سرود و ثنای پروردگار در چهار سو پخش شد، پارسایان به زیارت پرداختند و ارادتمندان راستین پروردگار به پایکوبی پرداختند.450.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਮਾਰਿਓ ਨਿਦਾਨ ॥
sanbhar nares maario nidaan |

سرانجام پادشاه سامبال کشته شد.

ਢੋਲੰ ਮਿਦੰਗ ਬਜੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
dtolan midang baje pramaan |

طبل ها و ناگارها طبق قوانین نواخته می شدند («پرامانا»).

ਭਾਜੇ ਸੁਬੀਰ ਤਜਿ ਜੁਧ ਤ੍ਰਾਸਿ ॥
bhaaje subeer taj judh traas |

قهرمانان به دلیل ترس از جنگ فرار می کنند.

ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਰਬ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਨਿਰਾਸ ॥੪੫੧॥
taj sasatr sarab hvai chit niraas |451|

سرانجام پادشاه سامبال کشته شد، طبل‌های ریز و درشت به صدا درآمد، جنگجویان از ترس جنگ فرار کردند و ناامید، همه سلاح‌ها را رها کردند.451.

ਬਰਖੰਤ ਦੇਵ ਪੁਹਪਣ ਬ੍ਰਿਸਟ ॥
barakhant dev puhapan brisatt |

خدایان گل باران می کنند.

ਹੋਵੰਤ ਜਗ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਇਸਟ ॥
hovant jag jah tah su isatt |

جایی که یاگیا طبق میل (خودشان) شروع به وقوع کرده اند.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਵੀ ਕਰਾਲ ॥
poojant laag devee karaal |

آنها به پرستش الهه وحشتناک مشغول شده اند.

ਹੋਵੰਤ ਸਿਧ ਕਾਰਜ ਸੁ ਢਾਲ ॥੪੫੨॥
hovant sidh kaaraj su dtaal |452|

خدایان گل باران کردند و هر جا خدای حامی پرستش می شد، مردم الهه مخوف را می پرستیدند و بسیاری از کارها نهایی شد.452.

ਪਾਵੰਤ ਦਾਨ ਜਾਚਕ ਦੁਰੰਤ ॥
paavant daan jaachak durant |

گدایان بی‌شماری ("مداوم") در حال دریافت صدقه هستند.

ਭਾਖੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਬਿਅੰਤ ॥
bhaakhant krit jah tah biant |

جایی که بی پایان (مردم) یاش (شکوه) می خوانند.

ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਜਗਿ ਆਦਿ ਦਾਨ ॥
jag dhoop deep jag aad daan |

بخور، چراغ، اعانه و قربانی و غیره.

ਹੋਵੰਤ ਹੋਮ ਬੇਦਨ ਬਿਧਾਨ ॥੪੫੩॥
hovant hom bedan bidhaan |453|

گداها صدقه می گرفتند و در هر جا که شعر سروده می شد، یجناس، بخور دادن، چراغ افروختن، خیرات و غیره همه طبق آداب ودایی انجام می شد.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਬੀ ਦੁਰੰਤ ॥
poojant laag debee durant |

(مردم) پرستش پراچاندا دیوی را آغاز کرده اند.

ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ਜਹ ਤਹ ਮਹੰਤ ॥
taj sarab kaam jah tah mahant |

ماهانت ها تمام موارد کارمایی را رها کرده اند.

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾਨ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
baadhee dhujaan paraman prachandd |

پرچم های بزرگ بر روی (معابد) بسته شده است.

ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥੪੫੪॥
prachurio su dharam khandde akhandd |454|

سران گوشه نشین ها با ترک تمام کارهای دیگر، الهه را پرستش کردند، الهه قدرتمند دوباره برقرار شد و به این ترتیب، دارما کامل رواج یافت.454.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਬਧਹ ਬਿਜਯ ਭਏਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar sanbhar nares badhah bijay bhet naam pratham dhiaae barananan samaapatan sat subham sat |1|

پایان فصل با عنوان "تجسم کالکی پس از کشتن پادشاه سامبال پیروز می شود - شرح جنگ سامبال" باچیتار ناتاک.

ਅਥ ਦੇਸੰਤਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath desantar judh kathanan |

اکنون شرح جنگ با کشورهای مختلف آغاز می شود.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਹਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
hanayo sanbharesan |

پادشاه سامبهار (سامبال) کشته شده است.

ਚਤੁਰ ਚਾਰੁ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

در میان چهارده نفر

ਚਲੀ ਧਰਮ ਚਰਚਾ ॥
chalee dharam charachaa |

بحث دین شروع شده است.

ਕਰੈ ਕਾਲ ਅਰਚਾ ॥੪੫੫॥
karai kaal arachaa |455|

پادشاه سامبال کشته شد و در مورد دارما از هر چهار جهت بحث شد، مردم به کالکی تقدیم کردند.455.

ਜਿਤਿਓ ਦੇਸ ਐਸੇ ॥
jitio des aaise |

به این ترتیب کل کشور فتح شده است.

ਚੜਿਓ ਕੋਪ ਕੈਸੇ ॥
charrio kop kaise |

(سپس آواتار کالکی) عصبانی شد و صعود کرد.

ਬੁਲਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bulio sarab sainan |

(او) تمام لشکر را فرا خوانده است

ਕਰੇ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੪੫੬॥
kare rakat nainan |456|

در حالی که کل کشور فتح شده بود، کالکی خشمگین شد و چشمانش سرخ شده بود و تمام لشکر خود را فراخواند.456.

ਦਈ ਜੀਤ ਬੰਬੰ ॥
dee jeet banban |

زنگ جیت به صدا درآمده است.

ਗਡਿਓ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ॥
gaddio judh khanbhan |

قطب در میدان جنگ شکسته شده است.