شری دسم گرنتھ

صفحه - 180


ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

RUAAMAL STANZA

ਘਾਇ ਖਾਇ ਭਜੇ ਸੁਰਾਰਦਨ ਕੋਪੁ ਓਪ ਮਿਟਾਇ ॥
ghaae khaae bhaje suraaradan kop op mittaae |

دشمنان خدایان (شیاطین) در حالت ضعف شروع به فرار کردند.

ਅੰਧਿ ਕੰਧਿ ਫਿਰਿਯੋ ਤਬੈ ਜਯ ਦੁੰਦਭੀਨ ਬਜਾਇ ॥
andh kandh firiyo tabai jay dundabheen bajaae |

شیاطین مجروح و ضعیف شده شروع به فرار کردند و در آن زمان، آنداکاسورا با طنین طبل خود چرخید و به سمت میدان جنگ حرکت کرد.

ਸੂਲ ਸੈਹਥਿ ਪਰਿਘ ਪਟਸਿ ਬਾਣ ਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sool saihath parigh pattas baan ogh prahaar |

ضربات با سه‌جانبه، شمشیر، تیر و سایر سلاح‌ها و بازوها زده می‌شد و رزمندگان تاب می‌خوردند و سقوط می‌کردند.

ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਿਰੇ ਸੁ ਬੀਰਨ ਖੇਲ ਜਾਨੁ ਧਮਾਰ ॥੧੭॥
pel pel gire su beeran khel jaan dhamaar |17|

به نظر می رسید که برنامه رقص و سرگرمی عاشقانه وجود دارد.

ਸੇਲ ਰੇਲ ਭਈ ਤਹਾ ਅਰੁ ਤੇਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sel rel bhee tahaa ar teg teer prahaar |

در آنجا (در میدان جنگ) نیزه‌ها و ضربات تیر و شمشیر بسیار بود.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਹਥਿਯਾਰ ॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh hathiyaar |

با ضربات شمشیر و تیر، بهت و حیرت در میدان جنگ بود و با اصابت سلاح، رزمندگان لشکریان را به هم می‌زدند.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਸਰਬੰਗ ਸ੍ਰੋਨਤ ਪੂਰ ॥
ang bhang pare kahoon sarabang sronat poor |

جایی مبارزان بی دست و پا و جایی بدن های کامل غوطه ور در خون

ਏਕ ਏਕ ਬਰੀ ਅਨੇਕਨ ਹੇਰਿ ਹੇਰਿ ਸੁ ਹੂਰ ॥੧੮॥
ek ek baree anekan her her su hoor |18|

رزمندگانی که به شهادت رسیده بودند، پس از جست و جوی دختران بهشتی، عروسی می کنند.

ਚਉਰ ਚੀਰ ਰਥੀ ਰਥੋਤਮ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chaur cheer rathee rathotam baaj raaj anant |

در جایی ارابه‌ها، زره‌ها، اسب‌ها، ارابه‌ها، ارابه‌ها و پادشاهان بی‌شماری دراز کشیده بودند.

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਸੁ ਬਿਅੰਤ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
sron kee sarataa utthee su biant roop durant |

جامه‌ها، ارابه‌ها، ارابه‌ها و اسب‌های بسیار این‌طرف و آن‌ور خوابیده‌اند و جریان وحشتناکی از خون در میدان جنگ جاری است.

ਸਾਜ ਬਾਜ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਗਜ ਰਾਜ ਤਾਜ ਅਨੇਕ ॥
saaj baaj katte kahoon gaj raaj taaj anek |

در جایی اسب‌ها و فیل‌های گچ‌دار دراز کشیده‌اند

ਉਸਟਿ ਪੁਸਟਿ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬਾਚੀਯੰ ਨਹੀ ਏਕੁ ॥੧੯॥
ausatt pusatt gire kahoon rip baacheeyan nahee ek |19|

در جایی انبوهی از جنگجویان دراز کشیده اند، حتی یک دشمن هم زنده نمانده است.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chhaadd chhaadd chale tahaa nrip saaj baaj anant |

اسب‌های Anant Susjit پادشاهان را ترک می‌کردند و از آنجا دور می‌شدند.

ਗਾਜ ਗਾਜ ਹਨੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸੂਰਬੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥
gaaj gaaj hane sadaa siv soorabeer durant |

پادشاهان اسب‌ها و فیل‌های خود را رها کرده‌اند و رفته‌اند و خدای شیوا، با فریاد بسیار بلند، جنگجویان قدرتمند را نابود کرده است.

ਭਾਜ ਭਾਜ ਚਲੇ ਹਠੀ ਹਥਿਆਰ ਹਾਥਿ ਬਿਸਾਰਿ ॥
bhaaj bhaaj chale hatthee hathiaar haath bisaar |

جنگجویان سرسخت که فراموش کرده بودند اسلحه را در دست داشته باشند، فرار می کردند.

ਬਾਣ ਪਾਣ ਕਮਾਣ ਛਾਡਿ ਸੁ ਚਰਮ ਬਰਮ ਬਿਸਾਰਿ ॥੨੦॥
baan paan kamaan chhaadd su charam baram bisaar |20|

مبارزان شجاع نیز پس از پشت سر گذاشتن تیر و کمان و زره فولادی، سلاح های خود را رها کرده و رفته اند.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

آیه عصبانی:

ਜਿਤੇ ਕੁ ਸੂਰ ਧਾਈਯੰ ॥
jite ku soor dhaaeeyan |

به تعداد جنگجویان که با عجله آمدند،

ਤਿਤੇਕੁ ਰੁਦ੍ਰ ਘਾਈਯੰ ॥
titek rudr ghaaeeyan |

شیوا همین تعداد را کشت.

ਜਿਤੇ ਕੁ ਅਉਰ ਧਾਵਹੀ ॥
jite ku aaur dhaavahee |

همانطور که بسیاری دیگر حمله خواهند کرد،

ਤਿਤਿਯੋ ਮਹੇਸ ਘਾਵਹੀ ॥੨੧॥
titiyo mahes ghaavahee |21|

همه رزمندگانی که از جلوی او می روند، رودرا همه آنها را نابود می کند، آنهایی که پیشروی می کنند نیز توسط شیوا نابود می شوند.21.

ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
kabandh andh utthahee |

کورکورانه می دویدند.

ਬਸੇਖ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥
basekh baan butthahee |

تنه های کور (بی سر) در میدان جنگ برمی خیزند و تیرهای خاصی می ریزند.

ਪਿਨਾਕ ਪਾਣਿ ਤੇ ਹਣੇ ॥
pinaak paan te hane |

آنانت به یک جنگجوی سرگردان تبدیل شد

ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਬਣੇ ॥੨੨॥
anant sooramaa bane |22|

جنگجویان بی‌شماری، تیرهایی که از کمانشان پرتاب می‌شود، نشان‌دهنده شجاعت آنهاست.22.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥
silah sanj saje |

آراسته به زره و زره

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਗਜੇ ॥
chahoon or gaje |

رزمندگان که با زره فولادی مزین شده اند، از چهار طرف رعد و برق می زنند.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mahaa beer banke |

(او) چنین مرد شجاعی بود

ਮਿਟੈ ਨਾਹਿ ਡੰਕੇ ॥੨੩॥
mittai naeh ddanke |23|

قهرمانان توانا غیر قابل مقاومت هستند.23.

ਬਜੇ ਘੋਰਿ ਬਾਜੰ ॥
baje ghor baajan |

زنگ ها با صدای وحشتناکی به صدا درآمدند،

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਜੰ ॥
saje soor saajan |

صدای هولناک آلات موسیقی به گوش می رسد و رزمندگان گچ بری دیده می شوند.

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਜੇ ॥
ghanan jem gaje |

(آنها) مانند جانشین به نظر می رسیدند

ਮਹਿਖੁਆਸ ਸਜੇ ॥੨੪॥
mahikhuaas saje |24|

کمان ها مثل رعد ابرها می ترقند.24.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੀ ॥
mahikhuaas dhaaree |

خدایان همچنین کمان هایی با اندازه بزرگ به سر دارند

ਚਲੇ ਬਿਯੋਮਚਾਰੀ ॥
chale biyomachaaree |

خدایان نیز در حالی که کمان خود را در دست گرفته اند حرکت می کنند،

ਸੁਭੰ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥
subhan soor harakhe |

(با دیدن آنها) همه رزمندگان خوشحال شدند

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੨੫॥
saran dhaar barakhe |25|

و همه جنگجویان دلیر که خرسندند، تیرهای خود را فرو می ریزند.25.

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
dhare baan paanan |

(جنگجویان) تیرهایی در دست داشتند

ਚੜੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
charre tej maanan |

جنگجویان بسیار باشکوه و سرافراز با در دست داشتن کمان به جلو حرکت کرده اند.

ਕਟਾ ਕਟਿ ਬਾਹੈ ॥
kattaa katt baahai |

کاتاکات (سلاح) در حال اجرا بودند

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੈ ॥੨੬॥
adho ang laahai |26|

و با به صدا در آمدن اسلحه هایشان، بدن دشمنان را به دو قسمت می کنند.26.

ਰਿਸੇ ਰੋਸਿ ਰੁਦ੍ਰੰ ॥
rise ros rudran |

رودرا پر از خشم بود

ਚਲੈ ਭਾਜ ਛੁਦ੍ਰੰ ॥
chalai bhaaj chhudran |

شیاطین ضعیف با دیدن خشم رودرا فرار می کنند.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

جنگجویان بزرگ غرش می کردند،

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥੨੭॥
silah sanj saje |27|

آنها که با زره پوشانده شده اند، جنگجویان توانا رعد و برق می زنند.27.

ਲਏ ਸਕਤਿ ਪਾਣੰ ॥
le sakat paanan |

(آن قهرمانان) نیزه در دست داشتند.