شری دسم گرنتھ

صفحه - 398


ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਦਈਯਤ ਹੈ ਸੁਖ ਕੈ ਦੁਖ ਦਈਯੈ ॥੧੦੦੭॥
pandd ke putran ko tih tthaur deeyat hai sukh kai dukh deeyai |1007|

همه آنها به جای آسایش به پسران پانداوا رنج می دهند.»1007.

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਪ੍ਰਨਾਮ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
yau sun kai tih kee bateeyaa kar kai akraoor pranaam sidhaariyo |

اکور با شنیدن این حرف او تعظیم کرد و رفت.

ਪੰਥ ਕੀ ਬਾਤ ਗਨਉ ਕਹਿ ਲਉ ਪਗ ਬੀਚ ਗਜਾਪੁਰ ਕੇ ਤਿਨਿ ਧਾਰਿਯੋ ॥
panth kee baat gnau keh lau pag beech gajaapur ke tin dhaariyo |

آکرور با شنیدن این سخنان تعظیم کرد و راه افتاد و به هستی پور رسید، چه ذکری از راه بکنم؟

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਸਭਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
praat bhe nrip beech sabhaa kab sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

شیام شاعر می گوید صبح به مجلس شاه رفت و چنین گفت.

ਭੂਪ ਕਹੀ ਕਹੁ ਮੋ ਬਿਰਥਾ ਜਦੁਬੀਰਹਿ ਜਾ ਬਿਧਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੧੦੦੮॥
bhoop kahee kahu mo birathaa jadubeereh jaa bidh kans pachhaariyo |1008|

صبح به دربار شاه رفت و پادشاه گفت: اى اكرو! به من بگو کریشنا به چه طریقی کانسا را سرنگون کرد؟...1008.

ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਰਿਪੁ ਸੋ ਸਭ ਜਾ ਬਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰਿਯੋ ॥
bateeyaa sun utar det bhayo rip so sabh jaa bidh sayaam lariyo |

آکرور با شنیدن این سخنان به تمام وسایلی گفت که کریشنا در جنگ با دشمنانش از آنها استفاده می کرد.

ਗਜ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੈ ਮਲਨ ਕੋ ਦਲ ਫਾਰ ਕੈ ਕੰਸ ਸੋ ਜਾਇ ਅਰਿਯੋ ॥
gaj maar prahaar kai malan ko dal faar kai kans so jaae ariyo |

او همچنین به این موضوع گفت که چگونه کریشنا با کشتن فیل و سرنگونی گروه کشتی گیران در برابر کانسا مقاومت کرد.

ਤਬ ਕੰਸ ਨਿਕਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਰੈ ਅਰੁ ਢਾਲ ਸਮ੍ਰਹਾਰ ਕੇ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
tab kans nikaar kripaan karai ar dtaal samrahaar ke judh kariyo |

سپس کانسا با شمشیر و سپر در دست جنگید.

ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਜੂ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਪਟਕਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ॥੧੦੦੯॥
tab hee har joo geh kesan te pattakio dharanee par maar ddariyo |1009|

سپس کانسا در حالی که شمشیر و سپر خود را در دست داشت جنگید و در همان لحظه کریشنا، کانسا را با موهایش گرفت و او را بر زمین زد.1009.

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਕ੍ਰਿਪਾਰੁ ਕ੍ਰਿਪੀਸੁਤ ਔਰ ਦੁਸਾਸਨ ਬੀਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bheekham dron kripaar kripeesut aauar dusaasan beer nihaariyo |

(آکرور در راجیا سبها دید) بهیشما پیتاما، درناچاریا، کریپاچاریا، آسواستاما و دوشاسانا سوراما.

ਸੂਰਜ ਕੋ ਸੁਤ ਭੂਰਿਸ੍ਰਵਾ ਜਿਨ ਪਾਰਥ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਬੈਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
sooraj ko sut bhoorisravaa jin paarath bhraat so bair utaariyo |

آکرور بهیشما، درونا، کریپاچاریا، آشواهاما و همچنین بورشراوا، پسر خدای خورشید را دید که انتقام آرجونا را گرفت.

ਰਾਜ ਦੁਰਜੋਧਨ ਮਾਤਲ ਸੋ ਇਹ ਪੇਖਤ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
raaj durajodhan maatal so ih pekhat hee ih bhaat uchaariyo |

پادشاه دوریودانا، با دیدن آکرور، عموی مادریش از او در مورد مکان کریشنا و واسودف پرسید.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਬਸੁਦੇਵ ਕਹਾ ਕਹਿ ਅੰਗਿ ਮਿਲੇ ਮਨ ਕੋ ਦੁਖ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੦॥
sayaam kahaa basudev kahaa keh ang mile man ko dukh ttaariyo |1010|

با این سخنان با خوشحالی با اکرور ملاقات کرد.1010.

ਰੰਚਕ ਬੈਠਿ ਸਭਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਉਠ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਫੁਫੀ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
ranchak baitth sabhaa nrip kee utth kai jadubeer fufee peh aayo |

پس از مدتی نشستن در دربار، اکور نزد عمه آمد

ਕੁੰਤੀ ਕਉ ਦੇਖਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
kuntee kau dekhat hee kab sayaam kahai tin paaein sees jhukaayo |

با دیدن کونتی سرش را پایین انداخت

ਪੂਛਤ ਭੀ ਕੁਸਲੈ ਜਦੁਬੀਰ ਹੈ ਜਾ ਜਸੁ ਬੀਚ ਸਭੈ ਧਰਿ ਛਾਯੋ ॥
poochhat bhee kusalai jadubeer hai jaa jas beech sabhai dhar chhaayo |

(کونتی) شروع به پرسیدن کرد، کریشنا خوشحال است که موفقیتش در سراسر زمین پخش شده است.

ਨੀਕੇ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸਨੈ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਦੇਵਕੀ ਨੀਕੀ ਸੁਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੦੧੧॥
neeke hai sayaam sanai basudev su devakee neekee sunee sukh paayo |1011|

او در مورد سلامت کریشنا سؤال کرد و از آگاهی از رفاه واسودف، دواکی و همچنین کریشنا که تأیید آنها در سراسر جهان گسترش یافته بود خوشحال شد.1011.

ਇਤਨੇ ਮਹਿ ਬਿਦੁਰ ਆਇ ਗਯੋ ਸੋਊ ਪਾਰਥ ਮਾਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
eitane meh bidur aae gayo soaoo paarath maae kai paaein laagiyo |

در همین حین ویدورا آمده بود

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਸੁਖੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਉ ਤਾ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
poochhat bhayo jadubeer sukhee akraoor kau taa ras mo anuraagiyo |

به محض آمدن، پای مادر ارجان را لمس کرده بود، او همچنین با محبت از آکرور درباره کریشنا پرسید.

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਭੂਲ ਸਭੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੀ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਯੋ ॥
aaur gee sudh bhool sabhai kab sayaam ihee ras bheetar paagiyo |

ویدورا آنقدر درگیر صحبت های محبت آمیز درباره کریشنا بود که هر موضوع دیگری را فراموش کرد

ਵਾਹ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਹੈ ਸੁਖੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸੁਖ ਭਯੋ ਦੁਖ ਭਾਗਿਯੋ ॥੧੦੧੨॥
vaah kahiyo sabh hee hai sukhee sun kai bateeyaa sukh bhayo dukh bhaagiyo |1012|

او با آگاهی از رفاه همه، آنها را برکت داد و آسایش زیادی یافت و به اضطراب خود پایان داد.1012.

ਕੁੰਤੀ ਬਾਚ ॥
kuntee baach |

سخنرانی کونتی:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੇਲ ਕਰੈ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਸੋਊ ਮਨ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਹਉ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥
kel karai mathuraa mai soaoo man te kahiyo hau brijanaath bisaaree |

او (کریشنا) در ماتورا عزادار است، چرا کریشنا مرا فراموش کرده است؟

ਦੁਖਿਤ ਭਈ ਇਨ ਲੋਗਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਕਹਿ ਕੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰੀ ॥
dukhit bhee in logan te at hee keh kai ghan sayaam pukaaree |

«کریشنا جذب بازی‌هایش در «ماتورا» شده و مرا فراموش کرده است.» کونتی با صدای بلند گفت: «من از رفتارهای مردم (کورواس) این مکان بسیار آزرده شدم.

ਨਾਥ ਮਰਿਯੋ ਸੁਤ ਬਾਲ ਰਹੇ ਤਿਹ ਤੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਭਯੋ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥
naath mariyo sut baal rahe tih te akraoor bhayo dukh bhaaree |

��شوهرم فوت کرده و بچه ها هنوز صغیر هستند

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਪੂਛਤ ਹੌਂ ਤੁਮ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਜੀ ਸੁਧਿ ਲੇਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧੦੧੩॥
taa te hau poochhat hauan tum ko kabahoon har jee sudh let hamaaree |1013|

پس ای اکرور! من در عذاب شدیدی هستم و از شما می پرسم که آیا کریشنا نیز با ما ارتباط برقرار خواهد کرد یا خیر.1013.

ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਅੰਧ ਰਿਸੈ ਸੇ ॥
dukhit hvai akraoor ke sang kahee bateeyaa nrip andh risai se |

(کونتی) غمگین با اکورا (همه آن چیزها) صحبت کرد که پادشاه کور از آن خشمگین شد.

ਦੇਤ ਹੈ ਦੁਖੁ ਘਨੋ ਹਮ ਕਉ ਕਹਿਓ ਸੁਨਿ ਮੀਤ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਐਸੇ ॥
det hai dukh ghano ham kau kahio sun meet sayaam so aaise |

"پادشاه نابینا Dritrashtra از ما عصبانی است ،" این توسط کونتی به آکور گفته شد و در ادامه گفت: ���o Akrur! لطفا به کریشنا بگویید که همه آنها ما را عذاب می دهند

ਪਾਰਥ ਭ੍ਰਾਤ ਰੁਚੇ ਉਨ ਕੋ ਨਹਿ ਵਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਕਹੁ ਸੋ ਬਿਧਿ ਕੈਸੇ ॥
paarath bhraat ruche un ko neh vaeh kahiyo kahu so bidh kaise |

«آرجونا همه آنها را برادرگونه می‌داند، اما پاسخی نمی‌دهند

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਸੋਊ ਆਂਖ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰੇ ਤ੍ਰਿਣ ਜੈਸੇ ॥੧੦੧੪॥
yau sun utar det bhee soaoo aankh ke beech pare trin jaise |1014|

چگونه باید درد و رنج خود را توصیف کنم؟ ��� و گفتن به این ترتیب ، اشک از چشمان کونتی می چرخید که گویی برخی از نی ها چشم او را آزار می دهد .1014.

ਕਹਿ ਯੌ ਬਿਨਤੀ ਹਮਰੀ ਹਰਿ ਸੋ ਅਤਿ ਸੋਕ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਬੂਡਿ ਗਈ ਹਉ ॥
keh yau binatee hamaree har so at sok samundr mai boodd gee hau |

لطفاً درخواست من را از کریشنا بگویید که در اقیانوس غم بزرگ غرق شده ام.

ਜੀਵਤ ਹੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਨਾਮੁ ਕਈ ਹਉ ॥
jeevat ho kab sayaam kahai tuhi aaeis paae kai naam kee hau |

���ای اکور! به کریشنا بگو که من در اقیانوس غم غرق شده ام و فقط با نام تو و بهترین آرزوها زندگی می کنم

ਮਾਰਨ ਮੋ ਸੁਤ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੁਤ ਕੋਟਿ ਉਪਾਵਨ ਸੋ ਕਢਈ ਹਉ ॥
maaran mo sut kau nrip ke sut kott upaavan so kadtee hau |

پسران پادشاه برای کشتن پسران من تلاش زیادی می کنند

ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਇਉ ਕਹੀਯੋ ਬਤੀਯਾ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਭਈ ਹਉ ॥੧੦੧੫॥
sayaam so iau kaheeyo bateeyaa tumare bin naath anaath bhee hau |1015|

ای آکرور! به کریشنا بگویید که بدون او همه ما درمانده ایم.»1015.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਸ੍ਵਾਸ ਉਸਾਸ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥
yau keh kai tih so bateeyaa at hee dukh svaas usaas su leeno |

با گفتن چنین حرف هایی با درد شدید آهی کشید.

ਜੋ ਦੁਖ ਮੋਰੇ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਥੋ ਸੋਊ ਮੈ ਤੁਮ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
jo dukh more ride meh tho soaoo mai tum pai sabh hee keh deeno |

کونتی با گفتن این سخن، آهی طولانی و اندوهناک کشید و ادامه داد: «هر غم و اندوهی که در دل داشتم، آن را فاش کردم.

ਸੋ ਸੁਨੀਐ ਹਮਰੀ ਬਿਰਥਾ ਕਹੀਯੋ ਦੁਖ ਕੀ ਜਦੁਬੀਰ ਹਠੀ ਨੋ ॥
so suneeai hamaree birathaa kaheeyo dukh kee jadubeer hatthee no |

او به ویتیای غمگین من گوش خواهد داد، (برو) و به سری کریشنا هاتیله خواهد گفت.

ਹੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਅਨਾਥਨ ਨਾਥ ਸਹਾਇ ਕਰੋ ਕਹਿ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ॥੧੦੧੬॥
he brijanaath anaathan naath sahaae karo keh rodan keeno |1016|

���ای اکور! قهرمان یادواها! می توانی لطفاً تمام داستان دردناک من را برای کریشنا تعریف کنی، و دوباره با ناله گفت: «ای پروردگار براجا! با مهربانی به موجودات بیچاره ای مثل ما کمک کنید.���������1016.

ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਾਚ ॥
akraoor baach |

سخنان اکور:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਖਿ ਦੁਖਾਤੁਰ ਪਾਰਥ ਮਾਤ ਕੋ ਯੌਂ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਵੈ ਸੁਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
dekh dukhaatur paarath maat ko yauan kahiyo tvai sut hee nrip hvai hai |

آکرور با دیدن مادر آرجون در عذاب گفت: کریشنا به تو عشق زیادی دارد.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਤੁਮ ਸੋਂ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਦੈ ਹੈ ॥
sayaam kee preet ghanee tum son tih te tum ko at hee sukh dai hai |

پسرت پادشاه می شود و تو در آسایش زیادی خواهی بود

ਤੇਰੀ ਹੀ ਓਰਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੁਭ ਲਛਨ ਤੁਇ ਸੁਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਦੁਖ ਦੈ ਹੈ ॥
teree hee or hvai hai subh lachhan tue sut satran ko dukh dai hai |

- همه چیز خوب در کنار شما خواهد بود و پسران شما دشمنان را آزار می دهند

ਰਾਜ ਸਭੈ ਉਹ ਹੀ ਲਹਿ ਹੈ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਹੈ ॥੧੦੧੭॥
raaj sabhai uh hee leh hai har satran ko jamalok patthai hai |1017|

آنها پادشاهی را به دست خواهند آورد و دشمنان را به خانه یاما می فرستند.»1017.

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਹ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yau sun kai bateeyaa tih kee man mai akraooreh mantr bichaariyo |

آکرور با شنیدن سخنان کونتی به فکر رفتن افتاد

ਕੈ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਚਲਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪੁ ਤ੍ਵੈ ਸੁਤ ਹੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kai kai pranaam chaliyo tab hee nrip tvai sut ho ih bhaat uchaariyo |

تعظیم کرد و رفت تا محبت مردم را بشناسد

ਕਾ ਸੰਗਿ ਲੋਗਨ ਕੋ ਹਿਤ ਹੈ ਇਹ ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਪੁਰ ਮੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
kaa sang logan ko hit hai ih chint karee pur mai pag dhaariyo |

آکرور چه با کوروها و چه با پانداواها وارد شهر شد