شری دسم گرنتھ

صفحه - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

در خانه با خانم (جذب می شود)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

عاشق ماماتا

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

او سرای حکمت است، اما در دلبستگی زن و غیره در توهم می ماند.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

آنهایی که خرد شفقت دارند

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(همه) مردم هستند،

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

بی خود مذهبی هستند،

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

فردی که گرفتار کلید خرد و ملایمت است، غرق لذت می شود و از دارما دور می شود.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

عقل مقید است

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

عشق مادری،

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

زنان،

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

خرد او با دلبستگی مادر، همسر، پسران و برادران به چنگ آمد.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

شیفته،

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

آرزوها را نگه می دارد،

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

از عصبانیت می سوزد،

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

غرق در شهوت، در دلبستگی ها فرو می رود و در آتش غضب می سوزد، در جمع مال مشغول است.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

بیاضی فرنی دارد،

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

به مناسبت برخاستن،

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

با رفتن به انتها

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

او با به دست آوردن فرصت، رزمندگان بزرگ را برای منافع شخصی خود نابود می کند و به این ترتیب به جهنم می افتد.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

رها کردن همه،

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

یگانه (پروردگار) را اسیر کرده است.

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

سپس خداوند را خشنود می کند

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

اگر همه چیز را رها کرد، پروردگار با اخلاص مورد ستایش قرار می گیرد و آنگاه تمام رنج ها و بدخواهی ها پایان می یابد.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

مثل نعلنی سوک

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

ثروت جای خود را به ثروت می دهد،

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(سپس) در کارها موفق می شود

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

اگر موجود مانند رها كردن قفس توسط طوطی همه چیز را رها كند، همه اعمال او می تواند ثمر دهد و به مقام برتری دست یابد.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

پایان شرح پذیرش طوطی به عنوان نوزدهمین گورو.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

اکنون شرح پذیرش یک معامله گر به عنوان گورو بیستم آغاز می شود

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

جاتاداری دات جلو رفت.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

سپس دات، پوشنده قفل های مات، جلوتر رفت

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

با دیدن (این موقعیت یا صحنه) ریشه ها هوشیار شدند

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

آلات موسیقی با دیدن دات نواخته می شد. چیزهای بی جان جاندار می شدند و جانداران شگفت زده می شدند.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

فرم عالی وجود دارد، چیزی گفته نمی شود،

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

زیبایی عظیم او وصف ناپذیر بود که همه دنیا در حیرت فرو رفتند

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

حکیم در کدام مسیر رفت

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

راه هایی که حکیم بر آن رفت، گویا ابر عشق می بارید.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

آنجا (او) شاه ثروتمندی را دید

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

در آنجا یک تاجر ثروتمند را دید که بسیار خوش اخلاق و گنجینه پول و مواد بود

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(در چهره او) نور عظیم و درخشندگی عظیم بود.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

او فوق العاده باشکوه بود و به نظر می رسید که خود برهما او را آفریده است.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(معامله) در فروش بسیار محتاط بود،

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

او در مورد فروش خود بسیار هوشیار بود و به نظر می رسید که او چیزی جز تجارت نمی داند

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

زندگی او کاملاً درگیر امید بود.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

غرق در آرزوها، توجه او صرفاً در تجارت غرق شده بود و مانند یک یوگی بزرگ به نظر می رسید.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

حکیم با زاهدان به آنجا رسید

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

حکیم همراه با سانیاسیس و شاگردان بیشماری به آنجا رسید