شری دسم گرنتھ

صفحه - 606


ਖੰਡਨ ਅਖੰਡ ਚੰਡੀ ਮਹਾ ਜਯ ਜ੍ਰਯ ਜ੍ਰਯ ਸਬਦੋਚਰੀਯ ॥੫੪੨॥
khanddan akhandd chanddee mahaa jay jray jray sabadochareey |542|

ویرانگر جنگجویان شکست ناپذیری چون چاندیکا، لرد کالکی مورد ستایش قرار می گرفت.542.

ਭਿੜਿਯ ਭੇੜ ਲੜਖੜਿਯ ਮੇਰੁ ਝੜਪੜਿਯ ਪਤ੍ਰ ਬਣ ॥
bhirriy bherr larrakharriy mer jharraparriy patr ban |

لشکرها با یکدیگر جنگیدند، کوه سومرو به لرزه افتاد و برگ های جنگل لرزید و افتاد.

ਡੁਲਿਯ ਇੰਦੁ ਤੜਫੜ ਫਨਿੰਦ ਸੰਕੁੜਿਯ ਦ੍ਰਵਣ ਗਣ ॥
dduliy ind tarrafarr fanind sankurriy dravan gan |

ایندرا و ششناگا با عصبانیت به خود پیچیدند

ਚਕਿਯੋ ਗਇੰਦ ਧਧਕਯ ਚੰਦ ਭੰਭਜਿਗ ਦਿਵਾਕਰ ॥
chakiyo geind dhadhakay chand bhanbhajig divaakar |

گاناس و دیگران از ترس منقبض شدند، فیل های او تعجب کردند

ਡੁਲਗ ਸੁਮੇਰੁ ਡਗਗ ਕੁਮੇਰ ਸਭ ਸੁਕਗ ਸਾਇਰ ॥
ddulag sumer ddagag kumer sabh sukag saaeir |

ماه ترسید و خورشید به این طرف و آن طرف دوید، کوه سومرو متزلزل شد، لاک پشت ناپایدار شد و تمام اقیانوس ها از ترس خشک شدند.

ਤਤਜਗ ਧ੍ਯਾਨ ਤਬ ਧੂਰਜਟੀ ਸਹਿ ਨ ਭਾਰ ਸਕਗ ਥਿਰਾ ॥
tatajag dhayaan tab dhoorajattee seh na bhaar sakag thiraa |

مراقبه شیوا از بین رفت و بار روی زمین نتوانست در تعادل باقی بماند

ਉਛਲਗ ਨੀਰ ਪਛੁਲਗ ਪਵਨ ਸੁ ਡਗ ਡਗ ਡਗ ਕੰਪਗੁ ਧਰਾ ॥੫੪੩॥
auchhalag neer pachhulag pavan su ddag ddag ddag kanpag dharaa |543|

آب برخاست، باد جاری شد و زمین تکان خورد و لرزید.543.

ਚਲਗੁ ਬਾਣੁ ਰੁਕਿਗ ਦਿਸਾਣ ਪਬ੍ਰਯ ਪਿਸਾਨ ਹੂਅ ॥
chalag baan rukig disaan pabray pisaan hooa |

با پرتاب تیرها جهات پوشیده شد و کوه ها پودر شد

ਡਿਗਗੁ ਬਿੰਧ ਉਛਲਗੁ ਸਿੰਧੁ ਕੰਪਗੁ ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਧੂਅ ॥
ddigag bindh uchhalag sindh kanpag sun mun dhooa |

از جنگ، حکیم دروا لرزید

ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਤਜ ਭਜਗੁ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਤਜਗੁ ॥
braham bed taj bhajag indr indraasan tajag |

برهما وداها را رها کرد و فرار کرد، فیل ها فرار کردند و ایندرا نیز صندلی خود را ترک کرد.

ਜਦਿਨ ਕ੍ਰੂਰ ਕਲਕੀਵਤਾਰ ਕ੍ਰੁਧਤ ਰਣਿ ਗਜਗੁ ॥
jadin kraoor kalakeevataar krudhat ran gajag |

روزی که در آن تجسم کالکی در میدان نبرد از شدت غضب رعد و برق زد

ਉਛਰੰਤ ਧੂਰਿ ਬਾਜਨ ਖੁਰੀਯ ਸਬ ਅਕਾਸ ਮਗੁ ਛਾਇ ਲੀਅ ॥
auchharant dhoor baajan khureey sab akaas mag chhaae leea |

در آن روز گرد و غبار سم اسب ها برخاست و تمام آسمان را فرا گرفت.

ਜਣੁ ਰਚੀਯ ਲੋਕ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਰਿ ਅਸਟਕਾਸ ਖਟੁ ਧਰਣਿ ਕੀਅ ॥੫੪੪॥
jan racheey lok kar kop har asattakaas khatt dharan keea |544|

به نظر می رسید که خداوند در خشم خود هشت آسمان و شش زمین دیگر را آفریده است.544.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੁ ਚਕ੍ਰਵੇ ਚਕ੍ਰਿਤ ਸਿਰ ਸਹੰਸ ਸੇਸ ਫਣ ॥
chakrit chaar chakrave chakrit sir sahans ses fan |

از هر چهار طرف، همه از جمله ششناگا در تعجب هستند

ਧਕਤ ਮਛ ਮਾਵਾਸ ਛੋਡਿ ਰਣ ਭਜਗ ਦ੍ਰਵਣ ਗਣ ॥
dhakat machh maavaas chhodd ran bhajag dravan gan |

گرمای ماهی ها نیز می تپید، گاناها و دیگران از میدان جنگ فرار کردند

ਭ੍ਰਮਤ ਕਾਕ ਕੁੰਡਲੀਅ ਗਿਧ ਉਧਹੂੰ ਲੇ ਉਡੀਯ ॥
bhramat kaak kunddaleea gidh udhahoon le uddeey |

کلاغ ها و کرکس ها (در میدان نبرد) که در بالا به صورت دایره ای پرواز می کنند.

ਬਮਤ ਜ੍ਵਾਲ ਖੰਕਾਲਿ ਲੁਥ ਹਥੋਂ ਨਹੀ ਛੁਟੀਯ ॥
bamat jvaal khankaal luth hathon nahee chhutteey |

کلاغ ها و کرکس ها به شدت بر روی اجساد شناور بودند و شیوا، مظهر KAL (مرگ) در میدان جنگ فریاد می زند، بدون اینکه مرده ها را از دستانش رها کند.

ਟੁਟੰਤ ਟੋਪ ਫੁਟੰਤ ਜਿਰਹ ਦਸਤਰਾਗ ਪਖਰ ਤੁਰੀਯ ॥
ttuttant ttop futtant jirah dasataraag pakhar tureey |

کلاه خود شکسته، زره، دستکش آهنی، افسار اسب می ترکد.

ਭਜੰਤ ਭੀਰ ਰਿਝੰਤ ਮਨ ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਹੂਰੈਂ ਫਿਰੀਯ ॥੫੪੫॥
bhajant bheer rijhant man nirakh soor hoorain fireey |545|

کلاهخودها می شکنند، زره ها پاره می شوند و اسب های زره پوش نیز می ترسند، ترسوها فرار می کنند و جنگجویان با دیدن دختران بهشتی مجذوب آنها می شوند.545.

ਮਾਧੋ ਛੰਦ ॥
maadho chhand |

MADHO STANZA

ਜਬ ਕੋਪਾ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
jab kopaa kalakee avataaraa |

وقتی آواتار کالکی عصبانی شد،

ਬਾਜਤ ਤੂਰ ਹੋਤ ਝਨਕਾਰਾ ॥
baajat toor hot jhanakaaraa |

وقتی لرد کالکی خشمگین شد، بوق جنگ به صدا درآمد و صدای جرنگ جرنگ به گوش رسید

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
haa haa maadho baan kamaan kripaan sanbhaare |

بله مدهو! با دست زدن به کمان، تیر و کمان جنگجو

ਪੈਠੇ ਸੁਭਟ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਘਾਰੇ ॥੫੪੬॥
paitthe subhatt hathayaar ughaare |546|

خداوند تیر و کمان و شمشیر را بالا گرفت و اسلحه خود را بیرون آورد و در میان رزمندگان نفوذ کرد.546.

ਲੀਨ ਮਚੀਨ ਦੇਸ ਕਾ ਰਾਜਾ ॥
leen macheen des kaa raajaa |

چین پادشاه کشور ماچین را (اسیر) کرده است.

ਤਾ ਦਿਨ ਬਜੇ ਜੁਝਾਊ ਬਾਜਾ ॥
taa din baje jujhaaoo baajaa |

هنگامی که پادشاه منچوری فتح شد، در آن روز طبل جنگ به صدا درآمد

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਛਿਨਾਏ ॥
haa haa maadho des des ke chhatr chhinaae |

بله مدهو! چترها (از سر پادشاهان کشورها) برداشته شده است.

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਤੁਰੰਗ ਫਿਰਾਏ ॥੫੪੭॥
des bides turang firaae |547|

خداوند با ناله بلند، سایبان کشورهای مختلف را ربود و اسب خود را در همه کشورها به حرکت درآورد.547.

ਚੀਨ ਮਚੀਨ ਛੀਨ ਜਬ ਲੀਨਾ ॥
cheen macheen chheen jab leenaa |

وقتی چین و چین را گرفتند،

ਉਤਰ ਦੇਸ ਪਯਾਨਾ ਕੀਨਾ ॥
autar des payaanaa keenaa |

وقتی چین و منچوری فتح شدند، لرد کالکی بیشتر در شمال پیشروی کرد

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਹ ਲੌ ਗਨੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜਾ ॥
haa haa maadho kah lau gano utaree raajaa |

بله مدهو! تا کجا می توانم پادشاهان جهت شمال را توصیف کنم؟

ਸਭ ਸਿਰਿ ਡੰਕ ਜੀਤ ਕਾ ਬਾਜਾ ॥੫੪੮॥
sabh sir ddank jeet kaa baajaa |548|

ای پروردگار من! تا چه اندازه شاهان شمال را برشمارم طبل پیروزی بر سر همه به صدا درآمد.548.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜੀਤਿ ਜੀਤ ਕੈ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh jeet jeet kai raajaa |

به این ترتیب شاهان شکست خوردند

ਸਭ ਸਿਰਿ ਨਾਦ ਬਿਜੈ ਕਾ ਬਾਜਾ ॥
sabh sir naad bijai kaa baajaa |

بدین ترتیب با تسخیر پادشاهان مختلف، آلات موسیقی پیروزی نواخته می شد

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਜਹ ਤਹ ਛਾਡਿ ਦੇਸ ਭਜਿ ਚਲੇ ॥
haa haa maadho jah tah chhaadd des bhaj chale |

بله مدهو! جایی که (مردم) کشور را ترک کرده و فرار کرده اند.

ਜਿਤ ਤਿਤ ਦੀਹ ਦਨੁਜ ਦਲ ਮਲੇ ॥੫੪੯॥
jit tith deeh danuj dal male |549|

ای پروردگار من! آنها همه کشورهای خود را ترک کردند و به اینجا و آنجا رفتند و خداوند کالکی ظالمان را در همه جا نابود کرد.549.

ਕੀਨੇ ਜਗ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
keene jag anek prakaaraa |

او با غلبه بر پادشاهان کشور انواع یاگناها را انجام داده است.

ਦੇਸਿ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

بسیاری از انواع یجنا انجام شد، پادشاهان بسیاری از شهرستان ها فتح شدند

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਭੇਟ ਲੈ ਆਏ ॥
haa haa maadho des bides bhett lai aae |

(آواتار کالکی) مقدسین را نجات داده است

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਅਸੰਤ ਖਪਾਏ ॥੫੫੦॥
sant ubaar asant khapaae |550|

پروردگارا! پادشاهان از کشورهای مختلف آمدند با هدایای خود آمدند و شما مقدسین را فدیه دادید و بدکاران را نابود کردید.550.

ਜਹ ਤਹ ਚਲੀ ਧਰਮ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
jah tah chalee dharam kee baataa |

جایی که از دین صحبت شده است.

ਪਾਪਹਿ ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤਾ ॥
paapeh jaat bhee sudh saataa |

در همه جا بحث های دینی برگزار شد و اعمال گناه به کلی تمام شد

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਜੀਤ ਘਰ ਆਏ ॥
haa haa maadho kal avataar jeet ghar aae |

بله مدهو! کالکی آواتار با پیروزی به خانه (به کشورش) آمده است.

ਜਹ ਤਹ ਹੋਵਨ ਲਾਗ ਬਧਾਏ ॥੫੫੧॥
jah tah hovan laag badhaae |551|

پروردگارا! تجسم کالکی پس از فتوحات او به خانه آمد و سرودهای تبریک در همه جا خوانده شد.551.

ਤਬ ਲੋ ਕਲਿਜੁਗਾਤ ਨੀਯਰਾਯੋ ॥
tab lo kalijugaat neeyaraayo |

در آن زمان پایان کالی یوگا نزدیک بود.

ਜਹ ਤਹ ਭੇਦ ਸਬਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jah tah bhed saban sun paayo |

سپس پایان عصر آهن بسیار نزدیک شد و همه از این راز آگاه شدند

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਲਕੀ ਬਾਤ ਤਬੈ ਪਹਚਾਨੀ ॥
haa haa maadho kalakee baat tabai pahachaanee |

بله مدهو! سپس (همه) صحبت کالکی را تشخیص دادند

ਸਤਿਜੁਗ ਕੀ ਆਗਮਤਾ ਜਾਨੀ ॥੫੫੨॥
satijug kee aagamataa jaanee |552|

تجسم کالکی این راز را درک کرد و احساس کرد که Satyuga در شرف آغاز است.552.