شری دسم گرنتھ

صفحه - 683


ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਸੁਭਟ ਸਭ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਬਿਸਮਾਏ ॥
nrip ko roop bilok subhatt sabh chakrit chit bisamaae |

همه جنگجویان از دیدن شکل پادشاه شگفت زده شدند و قلعه پر از شگفتی شد.

ਐਸੇ ਕਬਹੀ ਲਖੇ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ਜੈਸੇ ਆਜ ਲਖਾਏ ॥
aaise kabahee lakhe nahee raajaa jaise aaj lakhaae |

با دیدن شخصیت باشکوه شاه همه تعجب کردند و گفتند: ما هرگز چنین شخصیتی از شاه را که امروز می بینیم ندیده ایم.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਈ ਗਗਨਿ ਕੀ ਬਾਲਾ ਗਨ ਉਡਗਨ ਬਿਰਮਾਏ ॥
chakrit bhee gagan kee baalaa gan uddagan biramaae |

زنان آسمان (آپاچهاراها) شگفت زده می شوند و گانا و اودگان نیز شگفت زده می شوند.

ਝਿਮਝਿਮ ਮੇਘ ਬੂੰਦ ਜ੍ਯੋਂ ਦੇਵਨ ਅਮਰ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾਏ ॥
jhimajhim megh boond jayon devan amar puhap barakhaae |

دختران بهشتی نیز شگفت زده شدند و گاناس ها و غیره نیز تعجب کردند، خدایان مانند قطرات باران گل باریدند.

ਜਾਨੁਕ ਜੁਬਨ ਖਾਨ ਹੁਐ ਨਿਕਸੇ ਰੂਪ ਸਿੰਧੁ ਅਨੁਵਾਏ ॥
jaanuk juban khaan huaai nikase roop sindh anuvaae |

پادشاه مانند معدن جوانی ظاهر شد که پس از غسل از اقیانوس زیبایی بیرون آمده بود

ਜਾਨੁਕ ਧਾਰਿ ਨਿਡਰ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਕਾਮ ਕਲੇਵਰ ਆਏ ॥੯੦॥
jaanuk dhaar niddar basudhaa par kaam kalevar aae |90|

او مانند تجسم خدای عشق بر روی زمین به نظر می رسید.16.90.

ਬਿਸਨਪਦਿ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | saarang | tvaprasaad |

ویشنوپادا سارنگ به لطف تو

ਭੂਪਤਿ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
bhoopat param gayaan jab paayo |

هنگامی که پادشاه (پاراس ناث) به دانش عالی دست یافت.

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਠਨ ਕਰ ਤਾ ਕੋ ਜੌ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
man bach karam katthan kar taa ko jau kar dhayaan lagaayo |

هنگامی که شاه به علم عالی دست یافت، قبلاً با عقل و گفتار و عمل خود ریاضت های سختی را برای تحقق پروردگار انجام داده بود.

ਕਰਿ ਬਹੁ ਨ੍ਯਾਸ ਕਠਨ ਜਪੁ ਸਾਧ੍ਰਯੋ ਦਰਸਨਿ ਦੀਯੋ ਭਵਾਨੀ ॥
kar bahu nayaas katthan jap saadhrayo darasan deeyo bhavaanee |

هنگامی که او انواع مختلف وضعیت های دشوار و تکرار نام خدا را انجام داد، الهه باوانی در برابر او ظاهر شد.

ਤਤਛਿਨ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਉਪਦੇਸ੍ਯੋ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਰਾਨੀ ॥
tatachhin param gayaan upadesayo lok chaturadas raanee |

او، معشوقه چهارده عالم، او را به علم عالی سفارش کرد

ਤਿਹ ਛਿਨ ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਮੁਖ ਉਚਰੇ ਤਤ ਅਤਤ ਪਛਾਨਾ ॥
tih chhin sarab saasatr mukh uchare tat atat pachhaanaa |

پادشاه در همان لحظه به ذات و غیر ذات پی برد و تمام شسترها را از دهان خود خواند.

ਅਵਰ ਅਤਤ ਸਬੈ ਕਰ ਜਾਨੇ ਏਕ ਤਤ ਠਹਰਾਨਾ ॥
avar atat sabai kar jaane ek tat tthaharaanaa |

او با در نظر گرفتن تمام عناصر نابود نشدنی، تنها یک ذات را غیرقابل تخریب پذیرفت

ਅਨਭਵ ਜੋਤਿ ਅਨੂਪ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਬਜਾਯੋ ॥
anabhav jot anoop prakaasee anahad naad bajaayo |

او با درک نور منحصر به فرد روح عالی، با خوشحالی ملودی Unstruck را دمید.

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤਿ ਰਾਜਨ ਕਹੁ ਸੁਭਟ ਅਭੈ ਪਦ ਪਾਯੋ ॥੯੧॥
des bides jeet raajan kahu subhatt abhai pad paayo |91|

او در تسخیر پادشاهان همه کشورهای دور و نزدیک به حالت بی باک دست یافت.91.17.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਪਰਜ ॥
bisanapad | paraj |

VISHNUPADA PARAJ

ਐਸੇ ਅਮਰਪਦ ਕਹੁ ਪਾਇ ॥
aaise amarapad kahu paae |

بدین ترتیب به جاودانگی دست یافته است.

ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ਭੂਪਤਿ ਜੀਤਿ ਲੀਨ ਬੁਲਾਇ ॥
des aaur bides bhoopat jeet leen bulaae |

در این بود، او به دولت ابدی دست یافت، پادشاهان کشورهای مختلف را تادیب کرد، آنها را دعوت کرد.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਰੇ ਗੁਮਾਨ ਨਿਸਾਨ ਸਰਬ ਬਜਾਇ ॥
bhaat bhaat bhare gumaan nisaan sarab bajaae |

(همه آن پادشاهان) پر از سوء ظن هستند و همه سر و صدا می کنند.

ਚਉਪ ਚਉਪ ਚਲੇ ਚਮੂੰਪਤਿ ਚਿਤ ਚਉਪ ਬਢਾਇ ॥
chaup chaup chale chamoonpat chit chaup badtaae |

آنها که خرسند شده بودند با غرور به طرف پاراسنات حرکت کردند و شیپورهای خود را به صدا درآوردند

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਬੈ ਲਗੇ ਪਗ ਭੂਪ ਕੇ ਜੁਹਰਾਇ ॥
aan aan sabai lage pag bhoop ke juharaae |

همه آمدند و بر پادشاه سلام کردند و بر تخت (ش) نشستند.

ਆਵ ਆਵ ਸੁਭਾਵ ਸੋ ਕਹਿ ਲੀਨ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥
aav aav subhaav so keh leen kantth lagaae |

همه آمدند و در مقابل پاي فرمانروا تعظيم كردند و او از همه آنها استقبال كرد و آنها را در آغوش گرفت.

ਹੀਰ ਚੀਰ ਸੁ ਬਾਜ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਦੈ ਪਹਿਰਾਇ ॥
heer cheer su baaj dai gaj raaj dai pahiraae |

به (همه) الماس و زره و اسب و فیل داد و بر آنها (تاج) پوشاند.

ਸਾਧ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਕੈ ਕਰ ਲੀਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ॥੯੨॥
saadh dai sanamaan kai kar leen chit churaae |92|

به آنها زیور آلات و جامه و فیل و اسب و غیره داد و بدین ترتیب با تکریم همه آنها ذهن آنها را مجذوب کرد.18.92.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | kaafee | tvaprasaad |

KAFI VISHNUPADA به لطف تو

ਇਮ ਕਰ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ॥
eim kar daan dai sanamaan |

بنابراین با اهدا و تکریم

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਿਮੋਹਿ ਭੂਪਤਿ ਭੂਪ ਬੁਧ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaat bhaat bimohi bhoopat bhoop budh nidhaan |

به این ترتیب، هدایایی و بزرگداشت آنها، پاراشنات، ذخیره خرد، ذهن همه را مجذوب خود کرد.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਸਾਜ ਦੈ ਬਰ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥
bhaat bhaatin saaj dai bar baaj aau gajaraaj |

اسب و فیل مناسب با تجهیزات مختلف داده می شود.

ਆਪਨੇ ਕੀਨੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸਬ ਪਾਰਸੈ ਮਹਾਰਾਜ ॥
aapane keeno nripan sab paarasai mahaaraaj |

پرسنث با حضور انواع فیل و اسب به نزدیکی همه آنها دست یافت

ਲਾਲ ਜਾਲ ਪ੍ਰਵਾਲ ਬਿਦ੍ਰਮ ਹੀਰ ਚੀਰ ਅਨੰਤ ॥
laal jaal pravaal bidram heer cheer anant |

تورهایی از قرمز، مرجان، الماس، مروارید و زره های بسیار، با شاخ های طلا

ਲਛ ਲਛ ਸ੍ਵਰਣ ਸਿੰਙੀ ਦਿਜ ਏਕ ਏਕ ਮਿਲੰਤ ॥
lachh lachh svaran singee dij ek ek milant |

به هر برهمنی، یاقوت، مروارید، الماس، گوهر، لباس طلا و غیره صدقه داد.

ਮੋਹਿ ਭੂਪਿਤ ਭੂਮਿ ਕੈ ਇਕ ਕੀਨ ਜਗ ਬਨਾਇ ॥
mohi bhoopit bhoom kai ik keen jag banaae |

آنها با شیفته کردن پادشاهان زمین، یک یاگیا را با نواختن دونسا اجرا کردند

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਭਾ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬੈਠਿ ਭੂਪਤਿ ਆਇ ॥੯੩॥
bhaat bhaat sabhaa banaae su baitth bhoopat aae |93|

سپس پادشاه یک Yajna ترتیب داد که در آن پادشاهان مختلف شرکت کردند.1993.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
bisanapad | kaafee |

بیسان پد بسه

ਇਕ ਦਿਨ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
eik din baitthe sabhaa banaaee |

روزی (پادشاه) در مجلسی نشسته بود.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰੀ ਬਸੁਧਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
badde badde chhatree basudhaa ke leene nikatt bulaaee |

یک روز پادشاه دربار خود را برگزار کرد که در آن شاهان اعظم زمین را دعوت کرده بود

ਅਰੁ ਜੇ ਹੁਤੇ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਮਤਿ ਤੇ ਭੀ ਸਰਬ ਬੁਲਾਏ ॥
ar je hute des desan mat te bhee sarab bulaae |

افراد دیگر کشورهای مختلف نیز نامیده می شدند

ਸੁਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਜਟਧਾਰੀ ਦੇਸ ਦੇਸ ਤੇ ਆਏ ॥
sun ih bhaat sarab jattadhaaree des des te aae |

همه زاهدان با قفل های مات و یوگی به آنجا رسیدند

ਨਾਨਾ ਭਾਤਿ ਜਟਨ ਕਹ ਧਾਰੇ ਅਰੁ ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਲਗਾਏ ॥
naanaa bhaat jattan kah dhaare ar mukh bibhoot lagaae |

همه آنها قفل های مات شده از انواع مختلف رشد کرده بودند و خاکستر صورت خود را آغشته کرده بودند.

ਬਲਕੁਲ ਅੰਗਿ ਦੀਰਘ ਨਖ ਸੋਭਤ ਮ੍ਰਿਗਪਤਿ ਦੇਖ ਲਜਾਏ ॥
balakul ang deeragh nakh sobhat mrigapat dekh lajaae |

آنها با دیدن ناخن های بلندشان لباس های رنگارنگ را روی اندام خود پوشیده بودند، حتی شیرها هم احساس خجالتی می کردند.

ਮੁੰਦ੍ਰਤ ਨੇਤ੍ਰ ਊਰਧ ਕਰ ਓਪਤ ਪਰਮ ਕਾਛਨੀ ਕਾਛੇ ॥
mundrat netr aooradh kar opat param kaachhanee kaachhe |

آنها با بستن چشم و بالا بردن دستان خود مجری ریاضت های عالی بودند

ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਪ੍ਯੋ ਕਰਤ ਦਤਾਤ੍ਰੈ ਮਹਾ ਮੁਨੀਸਰ ਆਛੇ ॥੯੪॥
nis din japayo karat dataatrai mahaa muneesar aachhe |94|

روز و شب به یاد حکیم داتاتریا بودند.94.20.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ॥ ਧਨਾਸਰੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
paarasanaath baach | dhanaasaree | tvaprasaad |

سخنرانی Parasnath DHANASARI به لطف تو

ਕੈ ਤੁਮ ਹਮ ਕੋ ਪਰਚੌ ਦਿਖਾਓ ॥
kai tum ham ko parachau dikhaao |

یا یک کاوتاکای (معجزه) مقدماتی به من نشان می دهید.

ਨਾਤਰ ਜਿਤੇ ਤੁਮ ਹੋ ਜਟਧਾਰੀ ਸਬਹੀ ਜਟਾ ਮੁੰਡਾਓ ॥
naatar jite tum ho jattadhaaree sabahee jattaa munddaao |

یا همه شما می توانید یوگای خود را به من اطلاع دهید یا قفل های مات شده خود را اصلاح کنید

ਜੋਗੀ ਜੋਗੁ ਜਟਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜੇ ਕਰ ਕਛੂਅਕ ਹੋਈ ॥
jogee jog jattan ke bheetar je kar kachhooak hoee |

اوه جوگی! اگر در جت ها دویدن وجود دارد

ਤਉ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਛੋਰਿ ਦਰ ਦਰ ਤੇ ਭੀਖ ਨ ਮਾਗੈ ਕੋਈ ॥
tau har dhayaan chhor dar dar te bheekh na maagai koee |

ای یوگی ها! اگر راز یوگا در قفل های مات شده وجود داشت، هیچ یوگی به جای غرق شدن در مراقبه در مورد خداوند، به درهای مختلف التماس نمی کرد.

ਜੇ ਕਰ ਮਹਾ ਤਤ ਕਹੁ ਚੀਨੈ ਪਰਮ ਤਤ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
je kar mahaa tat kahu cheenai param tat kahu paavai |

اگر کسى ذات را بشناسد با ذات اعلى وحدت پیدا مى کند